Given the importance of such partnerships, the Executive Director will find ways to ensure that she/he can benefit from the advice of civil society and women's organizations on a regular basis, including through the establishment of an advisory board; |
Принимая во внимание важность подобных партнерств, Директор-исполнитель будет изыскивать пути обеспечения проведения регулярных консультаций с гражданским обществом и женскими организациями, в том числе посредством учреждения консультативного совета; |
Emphasize the importance of combating terrorism through active and efficient international cooperation, within the United Nations and the concerned regional organizations, based on respect for the objectives and principles of the Charter of the United Nations and in strict compliance with international law and human rights principles. |
Обращаем внимание на важное значение борьбы с терроризмом на основе активного и эффективного международного сотрудничества, в рамках Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций, на основе уважения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и в строгом соответствии с нормами международного права и принципами прав человека. |
Stresses the importance of achievable and realistic targets against which the progress of United Nations peacekeeping operations can be measured; and in this regard requests the Secretary-General, following consultations with the African Union, to: |
обращает особое внимание на важность установления достижимых и реалистичных целей, на основе которых можно будет оценивать прогресс в деятельности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; и в этой связи просит Генерального секретаря после консультаций с Африканским союзом: |
Having in mind the importance of the WCO's 2005 Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade, the Customs Department has submitted to the Secretary-General of the WCO a letter of intention concerning implementation of the Framework. |
Принимая во внимание важность Рамочных стандартов безопасности и облегчения мировой торговли ВТО 2005 года, Таможенный департамент представил Генеральному секретарю ВТО письмо о намерениях в отношении осуществления Рамочных стандартов. |
To underline the importance of supporting the training and equipping of Somali security forces, strengthening the security institutions and preparing for security challenges such as terrorism. |
обратить внимание на важность оказания поддержки в подготовке и оснащении сил безопасности Сомали, укреплении правоохранительных учреждений и подготовке к решению таких препятствующих обеспечению безопасности проблем, как терроризм; |
Underlining the importance of enhancing ongoing work to address the problems caused by the limited capacity of the judicial system of Somalia and other States in the region to effectively prosecute suspected pirates, |
обращая особое внимание на важность усиления проводимой работы по преодолению проблем, порождаемых ограниченными возможностями судебной системы Сомали и других государств региона для эффективного судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, |
The Government of the Lao People's Democratic Republic attaches importance to the promotion of human rights with the understanding that increased awareness of human rights and human dignity among government officials as well as throughout the Lao society contributes to the respect for human rights and reduces violations. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики уделяет большое внимание поощрению прав человека при том понимании, что повышение уровня осведомленности государственных должностных лиц и лаосского общества в целом по вопросам прав человека и человеческого достоинства способствует уважению прав человека и ведет к сокращению числа их нарушений. |
They drew attention to the need for further reductions of ozone precursors to address a rising trend in baseline ozone, and in particular the importance of methane and carbon monoxide (CO) as precursors of tropospheric ozone that were not currently addressed by the Gothenburg Protocol. |
Они обратили внимание на необходимость дальнейшего сокращения прекурсоров озона с целью преодоления тенденции к повышению базового уровня озона, в частности на значение метана и окиси углерода (СО) в качестве прекурсоров тропосферного озона, которые в настоящее время не охватываются положениями Гётеборгского протокола. |
She focuses on national and local planning for the implementation of the rights to water and to sanitation, highlighting the importance of having a vision and political will to ensure the realization of those rights. |
Она уделяет основное внимание национальному и местному планированию реализации прав на воду и санитарные услуги, подчеркивая важность наличия масштабного замысла и политической воли к обеспечению реализации этих прав. |
China appreciated that the TFG attaches importance to human rights protection, as demonstrated by its efforts to create a positive atmosphere for human rights, a willingness to take concrete measures to protect the children's rights, minority groups and persons with disabilities. |
Китай высоко оценил тот факт, что ПФП уделяет большое внимание защите прав человека, о чем свидетельствуют его усилия по созданию благоприятной обстановки для обеспечения прав человека и готовность ПФП принять конкретные меры для защиты прав детей, меньшинств и инвалидов. |
(b) Equal importance must be given to supporting and promoting South-South cooperation, including through triangular cooperation; |
Ь) равное внимание следует уделять вопросам поддержки и поощрения сотрудничества по линии Юг-Юг, в том числе в рамках международного сотрудничества; |
Firstly, the media generally attach little importance to the social problems of women, such as violence, the feminization of poverty or poor access to basic social services (such as health care, education or employment). |
Во-первых, в средствах массовой информации уделяется незначительное внимание социальным проблемам женщин, таким как насилие, феминизация нищеты или неважный доступ к базовым социальным услугам (таким как здравоохранение, образование или занятость). |
Secondly, we wish to draw attention to the importance of strengthening national health systems to address infectious and non-communicable diseases holistically: external support should contribute systematically to strengthening national health systems and avoid the fragmentation that we see too often in the health sector. |
Во-вторых, мы хотим обратить внимание на важность укрепления национальных систем здравоохранения в целях борьбы с инфекционными и неинфекционными заболеваниями на комплексной основе: внешняя помощь должна систематически способствовать укреплению национальных систем здравоохранения и позволять избегать фрагментации, с которой мы очень часто сталкиваемся в секторе здравоохранения. |
UNEP published a report on ocean acidification that highlighted the importance of the marine environment as a source of food and support for societies, and the effects that acidification of the world's oceans might have on marine resources and the people who depended on them. |
ЮНЕП опубликовала доклад о закислении океана, в котором обращается особое внимание на важность морской среды как источника продовольствия и поддержки общин и на последствия, которыми чревато закисление Мирового океана для морских ресурсов и людей, которые от них зависят. |
The UNISERV representative from the security category made a presentation highlighting the importance of the work of staff in that category, why they were different from the General Service category and why they should remain that way. |
Представитель ЮНИСЕРВ из числа сотрудников службы охраны в своем выступлении уделил особое внимание важности работы сотрудников этой категории и вопросам о том, чем эта категория отличается от категории общего обслуживания и почему следует сохранить эти категории как они есть. |
We would like to stress the importance of the implementation of all General Assembly resolutions, including those on the revitalization of its work, and note the impact of their implementation on the authority, effectiveness and efficiency of the Assembly. |
Мы хотели бы обратить внимание на важность выполнения всех резолюций Генеральной Ассамблеи, включая резолюции, касающиеся активизации ее работы, а также отмечаем, что выполнение этих резолюций будет влиять на авторитет, эффективность и результативность работы Ассамблеи. |
The representative of Canada highlighted the success of the Nairobi work programme in engaging stakeholders, catalysing adaptation action, and developing and disseminating knowledge products, and underscored the importance of the work programme continuing to provide the much needed support for enhanced adaptation action. |
На успех Найробийской программы работы в плане вовлечения заинтересованных сторон, стимулирования адаптационных действий и разработки и распространения интеллектуальных продуктов особое внимание обратил и представитель Канады, который подчеркнул важность того, чтобы программа работы и впредь обеспечивала столь необходимую поддержку в активизации действий по адаптации. |
The discussion that followed reaffirmed the importance of in-depth military assessment of the steps taken within the framework of United Nations peacekeeping, and focused on the analysis of "troubled spots" in United Nations peacekeeping activities and on a quest for concrete ways to improve them. |
В ходе последовавшего затем обсуждения была подчеркнута важность глубокого военного анализа шагов, предпринимаемых в рамках миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, и основное внимание было уделено анализу «проблемных» областей миротворческой деятельности и поиску конкретных способов улучшения их состояния. |
In the recommendations, the attention of the heads of the institutes responsible for tourism statistics was drawn to the importance of establishing a regular programme of official statistical surveys for collecting good-quality data for tourism statistics and making a strong case for their funding. |
В этих рекомендациях внимание руководителей учреждений, отвечающих за статистику туризма, было обращено на важность создания программы регулярного проведения официальных статистических обследований в целях сбора высококачественных данных для составления статистики туризма, а также на важность их финансирования. |
The meeting noted the importance not only of focusing on the upcoming session of the Commission, but also of tracking progress in the implementation of the policy-related decisions of the Commission at its seventeenth session. |
Участники совещания отметили, что важно уделять внимание не только предстоящей сессии Комиссии, но и ходу осуществления стратегических решений, принятых Комиссией на ее семнадцатой сессии. |
Panellists, in both their responses and their concluding remarks, highlighted the importance of international cooperation and the need for the international community to consciously coordinate the efforts of civil society, Governments, and children themselves from the local level up to the global level. |
В своих ответах и заключительных замечаниях участники дискуссионной группы обратили особое внимание на важность международного сотрудничества и необходимость для международного сообщества наладить продуманную координацию усилий гражданского общества, правительств и самих детей от местного до глобального уровней. |
Underlines the importance of strengthening the preparedness of health systems for emergencies, including through programmes on safe and prepared hospitals and training for health-care workers; |
обращает особое внимание на важность повышения готовности систем здравоохранения к чрезвычайным ситуациям, в том числе путем осуществления программ обеспечения безопасности и готовности больниц и профессиональной подготовки работников сферы здравоохранения; |
The importance of promoting the improvement of the human rights situation in Darfur cannot be overemphasized, bearing in mind that human rights violations were the reasons for the international community's attention to that region in the first place. |
Важность содействия улучшению положения в области прав человека в Дарфуре невозможно переоценить с учетом того, что главной причиной, по которой международное сообщество уделяет внимание этому району, являются нарушения прав человека. |
119.129. Regularly foster awareness on birth registration at national and local levels, particularly through the organization of public campaigns to highlight the importance of birth-registration (Uruguay); |
119.129 регулярно привлекать внимание на национальном и местном уровнях к вопросам регистрации рождений, в частности путем организации публичных кампаний по разъяснению важности такой регистрации (Уругвай); |
All members of the Movement of Non-Aligned Countries had confirmed their commitment to the advancement of women and the promotion of women's participation in all areas of life, focusing on the importance of the advancement of women as a pillar of development. |
Все члены Движения неприсоединившихся стран подтвердили свою приверженность улучшению положения женщин и поощрению участия женщин во всех сферах жизни, сосредоточив внимание на важности улучшения положения женщин как одного из столпов развития. |