In addition to security measures in the field of technical resources, structural resources and human resources, paramount importance is attached in these areas to co-coordinating and continually evolving alert and emergency concepts between the private sector and government agencies. |
Помимо мер по обеспечению безопасности в сфере технических, структурных и людских ресурсов, большое внимание уделяется постоянному совершенствованию концепций обеспечения готовности и реагирования на чрезвычайные ситуации и координации действий между частным сектором и государственными учреждениями. |
The EU was strengthening its investment in agriculture and sustainable development, especially in Africa; research, mechanisms for access to microcredit, and measures to improve access to land and to production should be accorded more importance. |
ЕС увеличивает капиталовложения в сельское хозяйство и устойчивое развитие, особенно в Африке; исследо-ваниям, механизмам доступа к микрокредитованию и мерам по улучшению доступа к земле и произ-водству следует уделять большее внимание. |
For Ukraine that issue is of special importance, taking into account the significant amount of fuel-containing masses in the destroyed fourth power unit at the Chernobyl nuclear power plant and the radioactive material present in the Chernobyl exclusion zone. |
Для Украины этот вопрос имеет особое значение, если принять во внимание, насколько значителен объем содержащих топливо масс в разрушенном четвертом блоке Чернобыльской атомной электростанции и радиоактивного материала, присутствующего в запретной зоне Чернобыля. |
They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. |
Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества. |
The importance that the European Union attaches to the role of families is exemplified by the Conference on Families, Change and Social Policy in Europe organized by the Irish Presidency of the European Union, which took place in May 2004. |
Пристальное внимание, которое Европейский союз уделяет роли семьи, отразилось в проведении в мае 2004 года Конференции по вопросам семьи, перемен и социальной политики в Европе, организованной председательствующей в Европейском союзе делегацией Ирландии. |
In view of its demonstrated value, and taking into account the success in accomplishing its augmented role in peer reviews, its role in preparations for the Kiev Conference and its importance during the second round of reviews, the mandate of the Expert Group should be extended. |
С учетом неоспоримой важности ее деятельности, а также принимая во внимание проделанную ею успешную работу по повышению ее роли в проведении экспертных оценок, ее роль в подготовке Киевской конференции и ее значение для проведения вторых обзоров, следует продлить мандат Группы экспертов. |
In the evaluation of research groups, alongside scientific excellence and the international importance of results, account is also taken of the applied developmental orientation and application of research results; |
при оценке деятельности исследовательских групп, помимо научной ценности и международного значения достигнутых результатов, принимаются во внимание прикладная направленность разработок и возможность практического применения результатов исследований; |
The main objective of these programmes is to pay special attention to priority tasks of particular social and humanitarian importance and to channel efforts, resources, forces and capabilities for the full achievement of those tasks. |
Основная цель этих программ - уделять особое внимание наиболее приоритетным, имеющим особое социальное и гуманитарное значение задачам, направлять усилия, ресурсы, силы и возможности для их полного решения. |
As the Committee received no response from Greece, at its thirteenth meeting it requested the secretariat to write further to Greece, stressing the importance that a full response to decision 2003/5 be forwarded no later than 30 June 2004. |
Поскольку Комитет не получил ответа от Греции, на своей тринадцатой сессии он поручил секретариату направить еще одно письмо Греции для того, чтобы привлечь ее внимание к важности представления полного ответа на решение 2003/5 не позднее 30 июня 2004 года. |
Mr. Amann underlined the importance and the usefulness of these consultations and stressed the amount of preparatory work needed by the national experts before such consultations. |
Г-н Аманн подчеркнул важность и полезность этих консультаций и обратил внимание на то, что национальным экспертам необходимо проделать большой объем подготовительной работы до начала таких консультаций. |
Two NCWGB members were appointed United Nations Association (United Kingdom) peace patrons, entrusted with the task of alerting other organizations to the importance of this United Nations initiative. |
Два члена НСЖВ были назначены послами мира Британской ассоциации содействия Организации Объединенных Наций, при этом им было поручено привлечь внимание других организаций к этой важной инициативе Организации Объединенных Наций. |
Considering the importance of the population and housing census to the preparation of a meaningful core set of national data and information necessary for socio-economic planning and governance, |
принимая во внимание важность переписей населения и жилищного фонда для подготовки представительного массива национальных данных и информации, необходимых для социально-экономического планирования и управления, |
States should address the problems concerning rights of indigenous peoples on lands they own or use traditionally, taking into account their specificity and the importance of such rights for preserving their culture. |
Государствам следует уделять внимание проблемам, касающимся прав коренного населения, проживающего на землях, которые им принадлежат или которые они традиционно используют, с учетом специфики и важности таких прав для сохранения их культуры. |
The importance of paying due attention to the phenomenon of movement of people and the migration of labour, and the possibility of social unrest in the event of the failure to realize the right to development was also raised. |
Были также подняты вопросы о важности уделять должное внимание феномену перемещения людей и миграции рабочей силы, а также о возможности общественных беспорядков в случае провала осуществления права на развитие. |
With regard to the draft review of the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer World, delegations emphasized the importance of establishing clear linkages between the review and the programme outcome document. |
Что касается проекта обзора Иокогамской стратегии и Плана действий по обеспечению более безопасного мира, то делегации обратили внимание на важность четкого взаимоувязывания обзора и программного итогового документа. |
(b) Development of training programmes to sensitize criminal justice professionals such as police officers, prosecutors and judges to the importance of diversity; |
Ь) разработка учебных программ для специалистов в области уголовного правосудия, в частности сотрудников полиции, прокуроров и судей, в которых особое внимание уделяется проблеме культурного многообразия; |
In developing their crime prevention strategies, a number of countries and cities have focused on youth at risk of crime and victimization, since they recognize the importance of investing resources in their health, education and protection. |
При разработке своих стратегий предупреждения преступности ряд стран и городов сосредоточили внимание на преступности и виктимизации молодежи, относящейся к группам риска, поскольку признают важность инвестирования ресурсов в их медицинское обслуживание, образование и защиту. |
The Minister for Justice and Customs of Australia addressed the Committee at its 10th meeting. He underscored the importance of global and local level partnerships in crime prevention, with a special focus on local implications of transnational organized crime. |
Министр юстиции и таможни Австралии, выступивший на 10-м заседании Комитета, подчеркнул важность налаживания на глобальном и местном уровнях партнерских отношений в области предупреждения преступности, в рамках которых обращалось бы особое внимание на местные проявления транснациональной организованной преступности. |
The Committee wishes to highlight the importance it attaches to the availability of the right to petition, as well as of an inquiry procedure, under the Optional Protocol to the Convention. |
Комитет хотел бы обратить особое внимание на важное значение, которое он придает наличию права на подачу петиций, а также процедуры расследования в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции. |
We are confident that the Secretary-General's proposed reforms will help us to achieve this aim. Norway strongly supports the Secretary-General's emphasis on the importance of improving the coordination of United Nations activities at the country level. |
Мы уверены, что предложенные Генеральным секретарем реформы помогут нам в достижении этой цели. Норвегия решительно поддерживает Генерального секретаря в том, что он уделяет особое внимание улучшению координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Jordan stated that the Ministry of Education places special importance on countering extremism, in line with, inter alia, the principles of the Constitution, the National Charter, the Amman message and the Education Law. |
Иордания заявила, что министерство образования уделяет особое внимание борьбе с экстремизмом, в соответствии, в частности, с принципами Конституции Иордании, Национальной хартии, Амманским заявлением и законом об образовании. |
The Committee also notes with interest the importance given to culture and the support given to the cultural activities of ethnic minorities and encourages the State party to continue along this path. |
Кроме того, Комитет с интересом отмечает внимание, уделяемое культуре этнических меньшинств, и поддержку, оказываемую их культурной деятельности, и призывает государство-участник продолжать действовать в том же направлении. |
While the organization has not developed specific initiatives with respect to the Millennium Development Goals, it has attached particular importance to the achievement of Goal 3 (promoting gender equality and empowering women) in its partnerships with community-based associations whose projects it supports. |
Организация не разрабатывала конкретных мероприятий в связи с Целями развития тысячелетия, но она уделяла особое внимание достижению цели З (Поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин) в рамках своих партнерских отношений с местными ассоциациями, проекты которых она поддерживает. |
In view of the continued importance of the universality of the Treaty, Ireland continued to call on those States that had not yet done so to sign and ratify the NPT. |
Принимая во внимание сохраняющуюся актуальность вопроса об универсальном характере этого Договора, Ирландия продолжает призывать государства, до сих пор не сделавшие этого, подписать и ратифицировать ДНЯО. |
Given the importance of correctly organizing the proposed priority actions, the Peacebuilding Commission will, in the next six to twelve months, focus particularly on: |
Учитывая важность установления правильной очередности реализации предложенных приоритетных мер, Комиссия по миростроительству в ближайшие 6 - 12 месяцев сосредоточит свое внимание прежде всего на следующих аспектах: |