Morocco has attached special importance to the implementation of the recommendations of the first review (A/HRC/8/22), bearing in mind that some recommendations are part of a long-term process. |
Марокко уделяет особое внимание осуществлению рекомендаций, сформулированных по итогам первого обзора, с учетом того, что некоторые рекомендации вписываются в рамки долгосрочного процесса. |
The following strategies and management priorities will be given particular importance in the pursuit of the above objectives (GSOs 6.1, 6.2, 6.4, 10.1, 10.2, 10.4): |
Особое внимание при достижении указанных выше целей (ГСЦ 6.1, 6.2, 6.4, 10.1, 10.2, 10.4) будет уделяться следующим стратегиям и управленческим приоритетам: |
Warrant Officers School: The utmost importance is paid to human rights law in the training institutes for warrant officers and the permanent staff. |
Учебный центр для сержантского и младшего офицерского состава и карабинеров: ключевое внимание изучению прав человека уделяется в учебных центрах для сержантского и младшего офицерского состава. |
Some representatives made reference to measures taken in drug demand reduction, underlining the importance of preventive measures and raising awareness of the dangers posed by drug abuse, in particular to young people. |
Некоторые представители отмечали меры, которые были приняты с целью сокращения спроса на наркотики, обращая особое внимание на профилактические меры и информационно-разъснительную работу, особенно среди молодежи, относительно опасностей, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
She drew attention to the importance of the reporting procedures referred to in paragraph 10 and to the proposed inclusion of an item on the topic in the agenda of the sixty-ninth session. |
Она обращает внимание на важность процедур представления докладов, указанных в пункте 10, и на предложенное включение пункта по этой теме в повестку дня шестьдесят девятой сессии. |
Accordingly, throughout 2011, the Sub-Committee puts its focus on the importance of human rights education in the prevention of torture, and on the correlation between corruption and the prevention of torture. |
Соответственно, на протяжении 2011 года Подкомитет акцентировал внимание на важности образования в области прав человека для предотвращения пыток и на связи между коррупцией и предупреждением пыток. |
The text highlighted the importance of the first two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child on the tenth anniversary of their entry into force and drew attention to the adoption of the new, third Optional Protocol providing a communications procedure. |
В тексте подчеркивается важность двух первых факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка в преддверии десятой годовщины их вступления в силу и привлекается внимание к принятию нового, третьего факультативного протокола, предусматривающего процедуру представления сообщений. |
It remained a major donor in providing development assistance in many regions of the world, with a clear focus on helping the poorest, and it had clearly demonstrated a profound understanding of the scale and importance of the right to development. |
Соединенное Королевство по-прежнему является одним из главных доноров в оказании помощи в целях развития во многих регионах мира, уделяя основное внимание помощи самым бедным слоям населения, и ясно продемонстрировало четкое понимание масштаба и значимости права на развитие. |
Ms. Ortigosa (Uruguay) said that her delegation applauded the decision to focus the 2012 draft resolution on the rights of the child on the rights of indigenous children, which were of fundamental importance in her region. |
Г-жа Ортигоса (Уругвай) говорит, что делегация ее страны аплодирует решению в проекте резолюции 2012 года о правах ребенка уделить серьезное внимание правам детей коренных народов, так как в ее регионе это - крайне важный вопрос. |
By highlighting the crucial importance of illegal military presence and effective control for determining the fact of occupation, the presentation left little doubt about the nature of Russia's presence in Georgia's two regions. |
Обратив особое внимание на ключевое значение наличия незаконного военного присутствия и реального контроля для установления факта оккупации, эксперты, по сути, не оставили сомнений в отношении характера присутствия России в двух грузинских территориях. |
The importance of effective public affairs is such that the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations must give personal attention to the subject on an ongoing basis and have dedicated and specialized capacity at his or her immediate disposal. |
Эффективные связи с общественностью имеют настолько важное значение, что заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира должен постоянно уделять этому вопросу свое внимание и должен иметь для этого в своем непосредственном распоряжении специальный, предназначенный только для этого потенциал. |
Despite her country's desire to welcome as many visits as possible, she drew attention to the importance of the Code of Conduct for Special Procedures Mandate Holders and the principle of extending invitations to visits by human rights observers based on the consent of the countries concerned. |
Несмотря на желание Индонезии принимать как можно больше визитов, оратор обращает внимание на важность Кодекса поведения мандатариев специальных процедур и на принцип направления приглашений о посещении наблюдателям по вопросам прав человека, основанный на согласии заинтересованных стран. |
Mr. Archer then turned to the importance that meeting participants placed on a range of issues to be taken into account for the development of effective anti-corruption measures: |
Затем г-н Арчер уделил внимание ряду вопросов, которым участники дискуссии придают важное значение и которые будут учтены при разработке эффективных антикоррупционных мер: |
It includes international guarantees on the protection of children's rights, affirms the importance of care for children with special needs and focuses on the establishment of judicial mechanisms such as the police, prosecution offices, the courts and their rules of procedures. |
В этом законопроекте учтены международные гарантии защиты прав детей, подтверждается важность ухода за детьми с особыми потребностями и заостряется внимание на создании таких механизмов системы отправления правосудия, как полиция, прокуратура, суды и соответствующие правила процедуры. |
Given the complexity and magnitude of the problem of access to justice and its importance to the observance and enjoyment of all human rights, the Special Rapporteur intends to address this issue extensively in his next general report to the Human Rights Council. |
Принимая во внимание сложность и масштабность проблемы доступа к правосудию и ее значение для обеспечения уважения и осуществления всех прав человека, Специальный докладчик намерен подробно рассмотреть эту тему в своем следующем всеобъемлющем докладе Совету по правам человека. |
However, I would like to focus upon some elements that are not reflected, but are of central importance, in India's perspective, for the future work of the Peacebuilding Commission. |
Однако я хотел бы сосредоточить внимание на некоторых элементах, которые не отражены в докладе, но которые, по мнению Индии, крайне важны для будущей работы Комиссии по миростроительству. |
Contributions and discussions concentrated on the importance of recognizing that migrants should not be seen as commodities but as human beings, and that a human rights approach had advantages for the well-being of all actors involved in international migration. |
Основное внимание в материалах и обсуждениях уделялось важности признания того, что мигрантов следует рассматривать не как товар, а как людей, и что основанный на правах человека подход содействует повышению благосостояния всех участников процесса международной миграции. |
It focuses attention on the importance of periodic reviews of the provisions of host country agreements in order to ensure that the best practices identified are incorporated into existing agreements with the view to contributing to effective and consistent practices and policies throughout the United Nations system. |
Внимание в нем акцентируется на важности периодического обзора положений соглашений с принимающими странами, с тем чтобы выявленная передовая практика учитывалась в действующих соглашениях в интересах содействия внедрению эффективной и согласованной практики и политики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The report should have stressed the supremacy of the rule of law and the importance of adhering fully to the terms and conditions of the Algiers Peace Agreements in order to ensure its full implementation. |
В докладе внимание следовало бы акцентировать на верховенстве права и на важном значении неукоснительного выполнения положений и условий Алжирского мирного соглашения для обеспечения его осуществления в полном объеме. |
With a view to ensuring support for setting a legal minimum age for marriage, a national awareness-raising campaign was conducted in Yemen. The campaign promoted the importance of such a law and highlighted the risks associated with early and forced marriage. |
В Йемене в целях поддержки усилий по законодательному закреплению минимального брачного возраста была проведена национальная просветительская кампания, которая позволила привлечь внимание к значимости этого закона и тем рискам, которые связаны с ранними и принудительными браками. |
Within those pillars, UNEP will emphasize the importance of addressing environmental risks and vulnerabilities as a prerequisite to sustainable development and will seek to integrate environmental management needs within recovery plans of the relevant United Nations actors. |
В рамках этих основных элементов главное внимание ЮНЕП будет уделять снижению экологических рисков и уязвимости в качестве непременного условия обеспечения устойчивого развития и будет добиваться учета потребностей в области управления природоохранной деятельностью в планах восстановления соответствующих структур Организации Объединенных Наций». |
The economic recession of 1995 had somewhat distracted attention from the importance of implementing the Convention, but the country's dynamic women's organizations had worked hard to sustain national commitment to the advancement of women. |
Экономический спад в 1995 году в определенной мере ослабил внимание к важному вопросу выполнения положений Конвенции, однако динамичные женские организации страны приложили энергичные усилия к сохранению приверженности страны делу улучшения положения женщин. |
In addition, the Council has been placing emphasis on the importance of inter-mission cooperation with regard to the prevention of the cross-border movement of arms and combatants, the illicit exploitation of natural resources and the implementation of disarmament, demobilization and reintegration. |
Кроме того, Совет уделял особое внимание важности сотрудничества между миссиями с целью предотвращения трансграничного перемещения оружия и комбатантов, незаконной эксплуатации природных ресурсов и осуществления разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The objective of this campaign was to sensitize the general public and early childhood professionals to the importance of accompanying the child - and his or her parents - at the moment of the child's going to school for the first time. |
Цель этой кампании заключалась в том, чтобы привлечь внимание широкой общественности и профессиональных работников по вопросам детства к важности поддержки ребенка и его родителей в момент поступления ребенка в детский сад. |
The policy advocacy process was also given a lot of attention, especially the importance of identifying and ranking needs, developing a work plan to solve problems, and setting milestones to measure results. |
Значительное внимание было также уделено процессу пропаганды политики, особенно важности выявления потребностей с их расстановкой по степени важности, разработке плана работы по решению проблем, а также установлению контрольных показателей для оценки результатов. |