We consider it a matter of utmost importance to pay attention to the considerations and concerns expressed by both Tribunals and reiterated today by both Tribunal Presidents with regard to the retention of experienced staff. |
Мы считаем крайне важным уделять внимание соображениям и озабоченностям, выраженным обоими трибуналами и повторенным их председателями, которые касаются сохранения опытных сотрудников. |
He therefore wished to emphasize to the State party the importance of treating justice not as an ordinary service, but as a real power, and of abiding by universally recognized international standards. |
Поэтому следует обратить внимание правительства государства-участника на то, что важно рассматривать правосудие не как обычную службу, а как настоящую власть и руководствоваться общепризнанными международными нормами. |
She concluded by emphasizing the importance of close cooperation with the European Commission and the River Commissions, noting that SC. provided a forum for inclusive stakeholders' consultations on the issues of inland navigation at the pan-European level. |
В завершение она обратила особое внимание на важность тесного сотрудничества с Европейской комиссией и речными комиссиями, отметив, что SC. служит форумом для всесторонних консультаций заинтересованных участников по вопросам внутреннего судоходства на панъевропейском уровне. |
Some support was expressed for the view that the respective importance of sea carriage and land carriage in the overall multimodal carriage should be taken into account. |
Мнение о необходимости принимать во внимание относительную важность этапа морской и этапа наземной перевозки в рамках смешанной перевозки в целом получило определенную поддержку. |
The signing ceremony was widely publicized, so as to apprise all Bahamians of the importance of the Declaration and, at the same time, bring to their attention the convening of the Conference. |
Церемония подписания широко освещалась, с тем чтобы информировать всех багамцев о важном значении Декларации и в то же время обратить их внимание на факт проведения Конференции. |
In recognition of this fact, the Government continues to place emphasis on the importance of improved literacy as is evident from the attention given to the development of a number of community reading centres in the island. |
Учитывая подобный факт, правительство продолжает уделять главное внимание повышению грамотности, что со всей очевидностью вытекает из того внимания, которое уделяется развитию ряда общинных центров по обучению навыкам чтения на островах. |
In that context, we continue to stress that the General Assembly's role in multilateralism must be accorded all due importance in these discussions, since the Assembly is the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations. |
В этом контексте мы продолжаем подчеркивать, что необходимо уделять должное внимание роли Генеральной Ассамблеи в деле обеспечения многосторонности, ибо Ассамблея является главным совещательным, директивным и представительным органом Организации Объединенных Наций. |
The Zero Hunger programme launched by the Government at the beginning of this year places primary importance on eradicating hunger, malnutrition and extreme poverty within four years. |
В рамках программы "Нулевой голод", которую правительство начало осуществлять в начале этого года, главное внимание уделяется искоренению в течение четырех лет таких явлений, как голод, недостаточное питание и крайняя нищета. |
Once the speed of realization of rights is accorded due importance, it is easy to see why rapid economic growth is essential for the human rights approach to development. |
Как только темпам реализации прав будет уделяться должное внимание, сразу станет видно, почему быстрый экономический рост имеет важное значение для правозащитного подхода к развитию. |
In this way, the Kuwaiti Constitution clearly expresses the importance of human rights, for which it shows appropriate concern by according them the highest status. |
Конституция четко подтверждает, таким образом, важность прав человека, уделяет данному вопросу огромное внимание и делает права человека высшим приоритетом. |
The Government of the Lao PDR has recognized the importance of population education for adolescents and the Ministry of Education will focus its attention on adolescents who are studying in the formal and non-formal education sectors. |
Правительство ЛНДР признает важность преподавания демографических вопросов среди подростков, и министерство образование планирует сосредоточить свое внимание на подростках, которые учатся в формальном и неформальном секторах образования. |
In this regard, attention should be drawn to the importance of continuing to promote a broad-based approach, which incorporates all aspects of political issues, security and human rights, together with fundamental freedoms in post-conflict countries. |
В этой связи необходимо уделять особое внимание важности продолжения реализации широкого подхода, который включает все аспекты политических вопросов, вопросов безопасности и прав человека вместе с основными свободами в постконфликтных странах. |
While related debates often focus on taxation, cost of opening business, bankruptcy procedures and other tangible issues of importance for entrepreneurship, in fact a broader fairly complex framework should be first set in place. |
Хотя в ходе соответствующих дискуссий основное внимание нередко уделяется налогообложению, стоимости открытия предприятия, процедурам банкротства и другим важным для предпринимательства осязаемым проблемам, в действительности вначале необходимо создать более широкую базу с довольно сложной структурой. |
The Department of Peacekeeping Operations advised the Board that it would stress the importance of missions' developing realistic procurement plans based on the foreseeable requirements of a given year. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он обратит особое внимание на важность подготовки миссиями реалистичных планов закупок на основе прогнозируемых потребностей на данный год. |
Here, we join others in drawing attention to the importance of speedy agreement on the maritime boundaries with Australia and on the land border with Indonesia; those are matters that to some degree will define the country's economic development. |
Здесь мы присоединяемся к другим и обращаем внимание на значение оперативного заключения соглашения по морским границам с Австралией и по наземной границе с Индонезией; это вопросы, которые в некоторой степени будут определять экономическое развитие страны. |
The mission therefore focused on the link between security and development, the need to build good governance and respect for human rights as the necessary foundation for lasting peace and prosperity and the importance of an active approach to conflict prevention. |
Исходя из этого, миссия сосредоточила свое внимание на связи между безопасностью и развитием, необходимости создания системы благого управления и обеспечения уважения прав человека в качестве необходимого фундамента для достижения прочного мира и процветания, а также на важном значении активного подхода к предупреждению конфликтов. |
At the same time, the Working Group drew the attention of the United Nations and the occupying authority to the importance of preserving all material evidence related to past disappearances. |
В то же время Рабочая группа обращала внимание Организации Объединенных Наций и оккупационных властей на необходимость сохранения всех вещественных доказательств, относящихся к случаям исчезновений. |
Finally, a human rights approach to development also focuses on the importance of redress mechanisms for individuals to invoke when facing a denial or violation of their rights. |
И наконец, правозащитные подходы к развитию также концентрируют внимание на важности обеспечения механизмов возмещения ущерба отдельным лицам в случае отрицания или нарушения их прав. |
Most recently, greater importance had been accorded to questions of development for minorities; conflict prevention and resolution; regional meetings and codes of conduct; and cooperation with national human rights institutions. |
В последнее время особое внимание стало уделяться вопросам развития меньшинств; предотвращению и разрешению конфликтов; региональным совещаниям и кодексам поведения; а также сотрудничеству с национальными учреждениями по правам человека. |
Although the Platform for Action drew attention to the critical importance of the unequal division of family responsibilities between women and men, little attention has been given to addressing this constraint in the context of poverty eradication. |
Хотя в Платформе действий обращалось внимание на важное значение проблемы неравного разделения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами, устранению этого препятствия в контексте искоренения нищеты уделялось мало внимания. |
The Committee also invited the UNECE to give its full attention to the importance of regional advisers to enable countries in transition to benefit fully from the programme of work. |
Комитет также рекомендовал ЕЭК ООН уделить особое внимание важной роли региональных советников, с тем чтобы страны с переходной экономикой могли в полной мере использовать возможности, заложенные в программе работы. |
As such, it should be seen as playing a much greater importance as a right than is usually the case and should be addressed systematically by any mechanism addressing human rights violations. |
Поэтому данное право должно играть куда более важную роль, чем та, которая ему обычно отводится, а всем механизмам, занимающимся вопросами нарушения прав человека, следует систематически уделять ему внимание. |
Under this agenda item, attention focused on the importance of better understanding regional and subregional perspectives on minority issues, including through the organization of subregional meetings and other initiatives. |
В рамках этого пункта повестки дня основное внимание было уделено вопросу о важности лучшего понимания региональных и субрегиональных аспектов проблем меньшинств, в том числе путем организации субрегиональных совещаний и принятия других инициативных мер. |
Its use reflects an attempt to place renewed emphasis on national ownership of development and highlights the importance and urgency of capacity-building to enable countries to design and implement such strategies. |
Их использование отражает попытку уделять особое внимание национальной причастности к процессу развития и подчеркивает важное значение и безотлагательный характер создания потенциала, с тем чтобы страны могли разрабатывать и осуществлять такие стратегии. |
The German government directed especial attention during negotiations to the topics of anti-Semitism, the importance of education and training as regards preventive work, combating hate propaganda, banning extremist organisations and inter-religious tolerance. |
В ходе переговоров правительство Германии уделяло особое внимание темам борьбы против антисемитизма, вопросам обучения и подготовки кадров для профилактической работы, борьбы с человеконенавистнической пропагандой, проблемам запрещения экстремистских организаций и поощрения межрелигиозной терпимости. |