Drawing attention to the importance of intersessional work in the SAICM process, he said that, while the Preparatory Committee sessions were an essential part of that process, its success depended ultimately on intersessional work. |
Заострив внимание на важности межсессионной работы для процесса СПМРХВ, он указал, что хотя сессии Подготовительного комитета являются важнейшей частью этого процесса, успех его в конечном счете зависит именно от межсессионной работы. |
With regard to international trade, I wish to note that, despite the focus of the Monterrey Consensus on its importance as the driving force of development, the problems encountered by some parties are hampering the utilization of the fruits of international trade to finance development. |
Что касается международной торговли, то я хотел бы отметить, что, несмотря на то внимание, которое уделяется в Монтеррейском консенсусе важности развития как движущей силы, проблемы, с которыми сталкиваются некоторые стороны, препятствуют возможности пользоваться плодами международной торговли для финансирования развития. |
The observer for the Nepal Indigenous Peoples Development and Information Service drew the attention of the working group to the importance of the recognition of the existence of indigenous peoples and their right to self-determination. |
Наблюдатель от Службы развития и информации коренных народов Непала обратил внимание Рабочей группы на важное значение признания существования коренных народов и их права на самоопределение. |
Not only should the importance of higher education and scientific research be emphasized, but also that of broadening the means and scope of basic education, of enhancing the learning environment and of promoting life-long learning. |
Следует не только акцентировать внимание на важности высшего образования и научных исследований, но и подчеркивать значение расширения способов получения образования и рамок базового образования, улучшения состояния среды обучения и поощрения учебы на протяжении всей жизни. |
Keeping in mind the importance, in this context, of the role of the United Nations system, including, in particular, the newly established Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, |
принимая во внимание важную - в этом контексте - роль системы Организации Объединенных Наций, и в частности недавно созданного Управления по координации гуманитарной деятельности, |
The International Decade of the World's Indigenous People (1995-2004) focused attention on the importance of indigenous cultures to the global community, helping to combat discrimination and foster greater understanding of the needs of indigenous people. |
В рамках Международного десятилетия коренных народов мира (1995-2004 годы) основное внимание уделяется важному значению культур коренных народов для всемирного сообщества, содействию борьбе с дискриминацией и поощрению более глубокого понимания потребностей коренных народов. |
Given the crucial importance of international assistance to the reconstruction of Bosnia and Herzegovina, and the key role of the Council of Ministers in helping to secure that assistance, my Office organized an Economic Policy Forum on 12 January following the appointment of the Council of Ministers. |
Принимая во внимание исключительную важность международной помощи для восстановления Боснии и Герцеговины и ключевую роль Совета министров в деле содействия оказанию этой помощи, мое Управление после назначения Совета министров организовало проведение 12 января форума по вопросам экономической политики. |
The strategic importance of families in the survival, development and protection of children is underlined, notably with respect to the role of families in socialization, education, protection and the intergenerational transmission of culture and values. |
На встрече особое внимание было обращено на стратегическое значение семей в деле выживания, развития и защиты детей, особенно в том, что касается роли семей в деле социализации, просвещения, защиты и культурно-ценностного обмена между поколениями. |
Demining activities should, as much as possible, make use of the appropriate modern mine-clearance technologies and specialized equipment and focus on the creation and strengthening of local demining capabilities; training programmes should attach particular importance to this aspect. |
При осуществлении разминирования необходимо, насколько это возможно, использовать надлежащие современные методы разминирования и специальное оборудование и сосредоточить внимание на создании и укреплении местных потенциалов в области разминирования; в программах подготовки этому аспекту следует придавать особенно важное значение. |
The International Conference on Population and Development highlighted the phenomenon of international migration and drew the attention of the international community to the significance of migration and development linkages and to the importance of gender and family issues. |
Международная конференция по народонаселению и развитию особо выделила явление международной миграции и обратила внимание международного сообщества на значимость связей между миграцией и развитием и важность гендерных проблем и проблем семьи. |
Aware of the importance of overall development in the advancement of peoples and individuals, the Council has accorded this vital matter its full attention, affirming that the human being must continue to be the focus, goal and substance of development. |
Осознавая важное значение общего развития процесса улучшения положения народов и отдельного человека, Совет уделил этому жизненно важному вопросу самое пристальное внимание, подтвердив, что человек должен по-прежнему находиться в центре процесса развития, быть его целью и сутью. |
Given article 22 of the Covenant, the role of the United Nations agencies, including at the country level through the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), is of special importance in relation to the realization of article 13. |
Принимая во внимание статью 22 Пакта, роль учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе на страновом уровне, в реализации Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) имеет особое значение для осуществления статьи 13. |
Given the importance of these policies, the incorporation of specific forestry concerns and objectives in programmes of macroeconomic structural adjustment is likely to provide a basis for promoting both sustainable economic growth and sustainable forest management. |
Принимая во внимание значение этой политики, можно сказать, что включение в программы макроэкономических структурных изменений конкретных вопросов и задач лесопользования, по всей вероятности, приведет к формированию базы для обеспечения как устойчивого экономического роста, так и устойчивого лесопользования. |
To promote awareness of the importance of population issues in all their dimensions and to highlight their impact on the well-being and progress of everyone and on the sustainable overall development of Jordanian society in order to encourage the development of positive attitudes to these issues. |
Информировать о важности вопросов народонаселения во всех их аспектах и акцентировать внимание на их последствиях для благосостояния и прогресса всех и каждого и для глобального и устойчивого развития иорданского общества, с тем чтобы способствовать формированию позитивного отношения к этим вопросам. |
In addition, the Government Programme on Competition Development 1991-1993 emphasized the importance of competition law enforcement, trade liberalization and privatization and required Ministries and other government agencies to prepare and enforce their own programmes of competition development. |
Наряду с этим была принята Правительственная программа развития конкуренции на 1991-1993 годы, особое внимание в которой уделялось осуществлению закона о конкуренции, либерализации торговли и приватизации. |
Attaching particular importance to the arguments put forward in the discussion of the new mandate, it is the intention of the Special Representative to establish cooperation with all relevant United Nations mechanisms and initiate fruitful and comprehensive cooperation with States and non-State actors. |
Уделяя особое внимание аргументам, высказанным в ходе обсуждения нового мандата, Специальный представитель намерена наладить сотрудничество со всеми соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций и инициировать плодотворное и всеобъемлющее сотрудничество с государствами и другими заинтересованными сторонами, не являющимися государствами. |
As most of the country's population was rural, particular importance was attached to the family in rural areas, and her country had undertaken to improve living conditions in rural areas by introducing a rural electrification and drinking-water programme. |
Поскольку большинство населения страны является сельским, особое внимание уделяется семьям в сельских районах, и ее страна предприняла усилия по улучшению жизненных условий в сельских районах путем осуществления программ электрификации и снабжения сельского населения питьевой водой. |
Policies and measures in this sector differ substantially in their objective, scope and effect in different Parties, but with few exceptions Parties highlighted the importance of the measures within this sector given its high share of emissions. |
Политика и меры, проводимые различными Сторонами в этом секторе, существенно различаются по целям, охвату и последствиям, однако все Стороны, за некоторыми исключениями, обратили внимание на важность мер в этом секторе, учитывая его значительную долю в общем объеме выбросов. |
Being convinced of the role of sport in individual development and in enriching society in general, the Emirates have attached particular importance to the organization and promotion of this sector, and have given great attention to youth and the development of the talents of young athletes. |
Эмираты убеждены в том, что спорт играет важную роль в развитии личности и обогащении общества в целом, и придают особое значение организации и развитию этого сектора, а также уделяют огромное внимание молодежи и развитию талантов молодых спортсменов. |
This reminder of the importance of linguistic diversity in the United Nations is, in Tunisia's view, one of the main factors to be addressed in any overall reflection intended to contribute to the renewal of the United Nations and to imbue it with a new dynamism. |
Это напоминание о важности языкового многообразия в Организации Объединенных Наций, по мнению Туниса, является одним из основных факторов, которому необходимо уделить внимание в процессе общего обсуждения в целях содействия обновлению Организации Объединенных Наций и придания ей нового динамизма. |
We must continue to highlight the importance of the Convention in our developmental efforts and expand our cooperation at all levels and on all aspects of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы должны и далее уделять особое внимание важности Конвенции в наших усилиях в области развития и расширять наше сотрудничество на всех уровнях и по всем аспектам Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
With regard to article 39, the representative emphasized the importance of the second part of the article and proposed that the words "with priority" should be added between the words "take into consideration" and "the customs" in the last sentence. |
Что касается статьи 39, то было подчеркнуто важное значение второй части этой статьи и предложено добавить в последнем предложении между словами "принимаются во внимание" и "обычаи" слова "в первоочередном порядке". |
Emphasizes the importance of understanding the regional dimension in efforts to enhance global economic governance, inter alia, through fully utilizing the potential of regional commissions in facilitating the sharing of experiences and best practices, within their respective mandates; |
обращает особое внимание на важность понимания регионального аспекта усилий по укреплению глобального экономического регулирования, в частности путем полного использования потенциала региональных комиссий в деле содействия обмену информацией и передовым опытом в рамках их соответствующих мандатов; |
Underlines the importance of adequate financial and administrative resources for the effective functioning of the Task Force and the inter-agency secretariat for the Strategy, under the direct authority of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs; |
обращает особое внимание на важность выделения адекватных финансовых и административных ресурсов для эффективного функционирования Целевой группы и межучрежденческого секретариата Стратегии под непосредственным руководством заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам; |
In presenting the document, the secretariat provided an overview of the results to be achieved through the subprogramme on disaster risk reduction for 2010-2011 and drew attention to the importance given by the Commission to the work of ESCAP on disaster risk reduction. |
Секретариат представил этот документ и привел общий обзор результатов, которые намечено достичь в рамках подпрограмм по уменьшению опасности бедствий на 2010-2011 годы, и обратил внимание на важность, которой Комиссия наделяет работу ЭСКАТО в области уменьшения опасности бедствий. |