To clearly identify specific aspects of disaster prevention that could use the knowledge or expertise that may be available from other countries or from the United Nations system. |
Четко определить конкретные аспекты предотвращения стихийных бедствий, в рамках которых могли бы использоваться знания или экспертный потенциал других стран или системы Организации Объединенных Наций. |
They also requested the Secretary-General to identify a series of issues for consideration by them in advance of the fifth round of talks to be held in the first half of January 1995 at Geneva, including possible avenues towards achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution. |
Они также просили Генерального секретаря определить ряд вопросов, подлежащих их рассмотрению до пятого раунда переговоров, который будет проведен в первой половине января 1995 года в Женеве, включая вопросы, касающиеся возможных путей достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого на международном уровне урегулирования. |
It should be noted at the outset that the Special Rapporteurs recognize that it is very difficult to identify globally applicable methods for strengthening the right to a fair trial and a remedy. |
Прежде всего следует отметить, что специальные докладчики осознают, что очень трудно определить универсально применимые методы укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
In the same resolution, the Assembly requested the Commission on Human Rights to invite the Working Group to identify an appropriate date for the observance of the International Day of Indigenous People. |
В той же резолюции Ассамблея предложила Комиссии по правам человека просить Рабочую группу определить подходящую дату, когда будет ежегодно отмечаться Международный день коренных народов. |
I informed the two leaders that I had requested Mr. Feissel to meet with them immediately in order to identify the key issues that would make up the agenda of the discussions. |
Я уведомил лидеров о том, что я просил г-на Фейсела незамедлительно провести с ними встречи, с тем чтобы определить ключевые вопросы, которые войдут в повестку дня обсуждений. |
Governments should also, as a matter of urgency, identify the competent authorities and their role in the implementation of article 12 of the 1988 Convention and provide the International Narcotics Control Board (INCB) with that information, together with contact addresses. |
Правительствам следует также безотлагательно определить соответствующие компетентные органы и их роль в выполнении статьи 12 Конвенции 1988 года и предоставить эту информацию, включая адреса для установления контактов, Международному комитету по контролю над наркотиками (МККН). |
This uniqueness arises, in particular, from the effect of such developments on international technology transfer which calls on the international community in the new economic environment to identify new parameters for a healthy competition that would be valid for all parties in an integrated world market. |
Столь важное значение связано, в частности, с влиянием этих тенденций на международную передачу технологии, что с учетом новых экономических условий требует от международного сообщества определить новые параметры для добросовестной конкуренции, принципы которой распространялись бы на всех участников взаимосвязанного мирового рынка. |
The Advisory Committee welcomed the UNICEF management study as an important and timely effort to identify UNICEF's achievements together with areas of weakness where remedial action was required. |
Консультативный комитет приветствовал проводимое исследование системы управления ЮНИСЕФ как важную и своевременную попытку определить достижения ЮНИСЕФ, а также слабые места в его работе, требующие внесения коррективов. |
Once several volunteer teams have served successfully under United Nations auspices, experiences gained would help identify the lacunae in the evolving volunteer service scheme. |
После того, как несколько групп добровольцев обеспечат успешное выполнение заданий под эгидой Организации Объединенных Наций, полученный опыт даст возможность определить пробелы в складывающейся системе службы добровольцев. |
An evaluation of the human rights field operation in Rwanda and other similar experiences helps to identify measures necessary to make operations of this sort successful and factors which jeopardize them. |
Оценка полевой операции в области прав человека в Руанде и другой деятельности подобного рода помогает определить меры, необходимые для успеха таких операций, а также факторы, препятствующие ему. |
For this reason, it is essential to identify a set of general principles or criteria for the purpose of impact analysis and collateral damage assessment on a more standardized, comparable and mutually acceptable basis. |
По этой причине важно определить ряд общих руководящих принципов или критериев для целей анализа последствий и оценки косвенного ущерба на более стандартизированной, сопоставимой и взаимоприемлемой основе. |
Developed and developing nations alike must strive to identify the priorities and tools needed to bring increased and more fairly divided prosperity to all the people of the world. |
И развитые, и развивающиеся страны должны стремиться к тому, чтобы определить приоритеты и найти инструменты, необходимые для того, чтобы обеспечить всем людям мира более высокий уровень благосостояния, которое распределялось бы более справедливо. |
The Government of Japan urges the Secretariat to review these matters related to the deployment of peace-keeping operations and to identify areas where improvements might be made in the functioning of headquarters from the viewpoints of personnel, finance and communication. |
Правительство Японии настоятельно призывает Секретариат рассмотреть эти связанные с развертыванием операций по поддержанию мира вопросы и определить области, в которых можно добиться улучшения кадровых и финансовых аспектов функционирования штабов и совершенствования их систем связи. |
Countries and United Nations agencies should work together to identify resource and expenditure flows, not just by traditional sectors, but so as to permit identification or people-centred development costs as a proportion of total costs. |
Страны и учреждения Организации Объединенных Наций должны действовать сообща в деле выявления потоков ресурсов и источников покрытия расходов, причем не только за счет традиционных секторов, таким образом, чтобы можно было определить долю издержек, обусловленных развитием с учетом человеческого фактора, в рамках общего объема расходов. |
ITC is of a different view and has in many instances been able to identify and quantify trading opportunities, pointing to trade potentials that exceed current trade levels by several times. |
ЦМТ придерживается иной точки зрения, и во многих случаях ему удавалось выявить и определить в количественном выражении торговые возможности, говорящие о наличии торгового потенциала, в несколько раз превышающего существующий уровень. |
(b) The Secretariat should be urged to compile information on attacks against peace-keeping personnel and identify further measures that the United Nations might take to ensure the safety of personnel. |
Ь) настоятельно призвать Секретариат собрать информацию о нападениях на персонал операций по поддержанию мира и определить дополнительные меры, которые могла бы принять Организация Объединенных Наций для обеспечения безопасности персонала. |
In this regard, UNICEF regional offices have been requested to identify focal persons to liaise with regional commissions and other organizations for active involvement in the regional preparatory process. |
В этой связи региональным отделениям ЮНИСЕФ было предложено определить координаторов для поддержания связи с региональными комиссиями и другими организациями в целях обеспечения их активного участия в региональном подготовительном процессе. |
And, what suggestions could the Committee make to the advisory services personnel, bearing in mind that in several General Assembly resolutions human rights treaty monitoring bodies were requested to identify technical assistance projects in specific countries. |
Кроме того, Комитет мог бы сформулировать определенные рекомендации для сотрудников отдела консультативного обслуживания с учетом того, что в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи содержатся просьбы к органам, осуществляющим контроль за соблюдением договоров по правам человека, определить проекты технической помощи в конкретных странах. |
Bearing this goal in mind, we wish to identify and make known the traditional and environmentally sound technologies as well as the medical knowledge of our indigenous communities. |
С учетом этой цели мы хотели бы определить и обнародовать традиционные и экологически чистые технологии, а также медицинские познания наших коренных общин. |
For the International Atomic Energy Agency (IAEA), these anniversaries provide occasions to review its role in the United Nations system and under the NPT, and to identify new needs and new challenges. |
Для Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) эти годовщины дают возможность вновь проанализировать его роль в рамках системы Организации Объединенных Наций и Договора о нераспространении, с тем чтобы определить новые потребности и новые проблемы. |
In its resolution 48/228, the General Assembly had requested the Secretary-General to identify activities that would benefit from relocation to Vienna and had urged him to submit adequate proposals no later than at the forty-ninth session of the General Assembly. |
В своей резолюции 48/228 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря определить виды деятельности, которые выиграли бы от их перевода в Вену, и настоятельно призвала его представить адекватные предложения не позднее сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Given the direction provided by the Colombian text, I expect that in the first year of consideration of this item we will be able to identify the key areas wherein further discussion next year will be warranted. |
С учетом той направленности, которая была задана представленным делегацией Колумбии документом, я думаю, что в течение первого года рассмотрения этого пункта мы сможем определить ключевые темы, по которым в будущем году будет необходимо провести дальнейшие дискуссии. |
In the area of finance, Malaysia and Japan planned to organize jointly another meeting of experts to try to identify the optimum mix of financial instruments for funding the various sectors as well as intersectoral activities. |
Что касается области финансов, то Малайзия и Япония совместно проведут еще одно совещание экспертов, с тем чтобы определить оптимальное сочетание финансовых средств, необходимых для финансирования различных секторов, а также межсекторальной деятельности. |
In that connection, his country had hosted in July 1994 the Second International Conference of New or Restored Democracies, which had sought to identify institutional weaknesses and help countries become effective participants in the new world order. |
В этой связи в июле 1994 года в его стране была проведена вторая Международная конференция государств, недавно установивших демократическую форму правления, в рамках которой были предприняты попытки определить организационные недостатки и оказать странам содействие в эффективном участии в новом мировом порядке. |
His delegation welcomed the initiative taken by the Secretary-General to begin a dialogue with States which had not yet acceded to those treaties in order to identify obstacles and seek ways of overcoming them. |
Венгерская делегация приветствует сделанное Генеральным секретарем предложение приступить к диалогу с теми государствами, которые еще не присоединились к этим документам, с тем чтобы определить препятствующие этому причины и изыскать пути их устранения. |