Since research constituted an important activity in all three proposed programme areas, and particularly in the area of population policy, several delegations suggested that UNFPA identify centres of excellence in developing countries to collaborate in, and/or carry out, the necessary research. |
Поскольку научно-исследовательская деятельность является важным элементом всех трех предлагаемых программных областей, и в частности области демографической политики, несколько делегаций предложили ЮНФПА определить пользующиеся признанным авторитетом научно-исследовательские центры в развивающихся странах для осуществления с ними сотрудничества или проведения необходимых научных исследований. |
The Committee therefore called upon the Centre for Human Rights to identify specific activities which it might undertake in an endeavour to give appropriate attention to economic, social and cultural rights in the Advisory Services Programme in the future. |
В силу вышеизложенного Комитет призвал Центр по правам человека определить конкретные мероприятия, которые он мог бы осуществить, с тем чтобы в будущем уделять надлежащее внимание в рамках программы консультативного обслуживания экономическим, социальным и культурным правам. |
Population issues must be properly documented and interpreted; otherwise, policy makers and programme officers will not be able to identify the determinants of such issues and the actions that are required to address them, much less motivated to undertake those actions. |
Вопросы народонаселения должны документироваться и истолковываться надлежащим образом; в противном случае руководители и сотрудники по программам будут не в состоянии определить, какие именно причины обусловливают постановку таких вопросов и какие меры требуются для их решения, и будут в гораздо меньшей степени заинтересованы в принятии таких мер. |
The purpose of the Meeting was to identify key population and development issues of concern to the region and to formulate policy positions that the South Pacific countries could use in preparation for the 1994 Conference and in the Conference itself. |
Задача Совещания состояла в том, чтобы определить ключевые проблемы в области народонаселения и развития, вызывающие озабоченность в регионе, и сформулировать политическую позицию, которую страны южнотихоокеанского региона могли бы использовать в ходе подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года. |
The need to design policies to combat poverty, particularly for the benefit of those in extreme need, created a strong demand for information that would identify such individuals and where they were located, and that would reveal the socio-economic characteristics of lower-income groups. |
Необходимость разработки политики по борьбе с нищетой, в особенности в интересах наиболее нуждающихся лиц, привела к возникновению значительного спроса на информацию, которая позволяла бы выявить личность и местонахождение таких лиц, а также определить социальные и экономические характеристики групп населения с низкими доходами. |
UNCTAD should attempt to identify sectors where LDCs had a comparative advantage, such as movement of natural persons across borders, in particular skilled persons, as well as the best ways to strengthen the services sector. |
ЮНКТАД следует выявить те сектора, в которых НРС обладают сравнительными преимуществами, такие, как международное перемещение физических лиц, и в частности квалифицированной рабочей силы, а также определить наиболее эффективные пути укрепления сектора услуг. |
These examples will serve to indicate the scope and range of activity, and will help to identify the main problems and obstacles to achieving a fully effective and well coordinated response to the challenge of eradicating poverty. |
Эти примеры помогут определить масштабы деятельности и выявить основные проблемы и препятствия на пути обеспечения в высшей степени эффективных и хорошо скоординированных действий для борьбы с нищетой. |
They are also urged to identify current and projected programme activities that correspond to the priorities of the Programme of Action so that these activities can be reinforced throughout the system. |
Кроме того, им предлагается определить те нынешние и планируемые программные мероприятия, которые соответствуют приоритетам Программы действий, чтобы их можно было укрепить в рамках всей системы. |
Social indicators are used to identify social problems that require action, to develop priorities and goals for action and spending, and to assess the effectiveness of programmes and policies. |
Социальные показатели используются для того, чтобы выявить социальные проблемы, нуждающиеся в принятии действий, чтобы разработать приоритеты, определить цели действий для сбора средств и провести оценку эффективности программ и политики. |
It is important to assess carefully the risks associated with certain functions in order to identify those which are at risk and those which are not, and to define clearly those for which precautions must be taken. |
Необходимо тщательно оценивать опасности, возникающие при некоторых операциях с целью выявления функциональных обязанностей повышенного риска, а также четко определить круг операций, которые должны сопровождаться мерами безопасности. |
Apart from the Udbina airfield located in territory held by the "Krajina Serbs" in Croatia, and used for air attacks against the Bihac pocket, it was very difficult to identify suitable targets for possible air action. |
За исключением аэродрома в Удбине, расположенного на территории, удерживаемой "краинскими сербами", в Хорватии и используемого для воздушных нападений на Бихачский анклав, было очень сложно определить подходящие цели для возможных воздушных действий. |
In December 1993, the President of Palau had submitted to the Palau National Congress the composition of the Compact transition team, which would identify the steps needed to implement the Compact. |
В декабре 1993 года президент Палау представил Национальному конгрессу Палау состав группы по обеспечению перехода к Компакту, которая должна определить меры, необходимые для осуществления Компакта. |
The Assembly will have to identify priorities at the special session, including priorities for the institutional follow-up to UNCED and the role of the United Nations system, in particular the Commission on Sustainable Development. |
Ассамблее необходимо будет определить на специальной сессии приоритеты, в том числе приоритеты для последующих организационных мероприятий в рамках ЮНСЕД и роль системы Организации Объединенных Наций, прежде всего Комиссии по устойчивому развитию. |
The study will identify investment opportunities in agriculture and local infrastructure, including roads and transport, markets and storage facilities, water supply and sanitation, solid waste collection and disposal, housing, education and health, and power supply. |
Цель исследования заключается в том, чтобы определить возможности инвестирования в сельское хозяйство и в местную инфраструктуру, включая автомобильные дороги и транспорт, рынки и складские помещения, водоснабжение и санитарию, сбор и сброс твердых отходов, жилье, образование и здравоохранение и энергоснабжение. |
If a user can identify the precise patent of interest, then it is a simple, inexpensive and public matter to determine whether or not the patent has entered the public domain. |
Если пользователь может определить интересующий его точный патент, тогда определение того, перешел ли тот или иной патент в сферу государственного ведения, является простым, недорогостоящим и общедоступным делом. |
In the presentation of the Programme of Activities for the Decade it may by useful to identify a short-term (two years), medium-term (five years) and long-term (ten years) programme. |
При представлении Программы действий для Десятилетия, возможно, было бы полезно определить краткосрочную (двухлетнюю), среднесрочную (пятилетнюю) и долгосрочную (десятилетнюю) программы. |
Brazil is following with interest, and in a spirit of friendship and cooperation, the process taking place in Central America, and is seeking to identify opportunities to intensify trade and deepen the excellent dialogue already under way with the countries of the region. |
В духе дружбы и сотрудничества Бразилия с интересом следит за процессом, происходящим в Центральной Америке, и стремится определить возможности активизации торговли и углубления уже ведущегося многообещающего диалога со странами региона. |
As we come closer to the end of the International Year of the Family we have a good opportunity to sum up the work already accomplished, identify major challenges that lie ahead and forge the necessary global consensus towards articulating forward-looking strategies for the good of families. |
Сейчас, на исходе Международного года семьи, нам представляется удачная возможность подвести итоги уже проделанной работе, определить важнейшие задачи, ждущие своего решения в будущем, и выработать необходимый всеобщий консенсус в отношении подготовки необходимых перспективных стратегий в интересах семьи. |
A study on the Cameroon family carried out in 1988, with the financial support of the World Bank, enabled us to identify the major challenges facing the family in my country. |
Исследование о положении семьи в Камеруне, проведенное в 1988 году при финансовой поддержке Всемирного банка, позволило нам определить те главные проблемы, которые стоят перед семьями в нашей стране. |
At the end of the debate on each issue he had tried to identify ways of reconciling differences between members' positions, and the document under consideration set forth his own assessment of such possibilities for convergence. |
По окончании прений по каждой проблеме он попытался определить пути согласования различных мнений членов, и рассматриваемый документ содержит его собственную оценку таких возможностей согласования. |
English Page The purpose of the present submission is to identify the resources needed to put IMIS in place throughout the Organization quickly so that the Organization can begin to benefit from the significant management support capability of the system. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы определить ресурсы, необходимые для оперативного внедрения ИМИС во всей Организации, с тем чтобы она могла начать пользоваться теми значительными возможностями, которые предоставляет система в плане содействия процессу управления. |
The implementation of the first release of the system in September 1993 enabled the Secretariat, for the first time, to identify in a consolidated manner all the issues related to the contractual situation of staff and to post incumbencies at Headquarters. |
Ввод в действие первой очереди системы в сентябре 1993 года позволил Секретариату впервые определить, на основе совместных усилий, весь комплекс вопросов, связанных с положением с контрактами сотрудников и сроками пребывания в должности в Центральных учреждениях. |
It was difficult to identify a point of departure, especially regarding economic development, but there was no doubt that the most important and basic element of development was the human being. |
Хотя трудно определить исходный пункт, прежде всего в отношении экономического развития, не вызывает сомнений, что наиболее важным исходным элементом является человеческий фактор. |
The agreements on the restructuring of the Economic and Social Council and the rationalization of the agenda of the Second and Third Committees must be implemented in letter and in spirit in order to identify new problems, articulate mutual interests and complement earlier agreements. |
Необходимо неукоснительно выполнить директивы, касающиеся перестройки Экономического и Социального Совета и рационализации повесток дня Второго и Третьего комитетов, с тем чтобы определить новые проблемы, выявить взаимные интересы и дополнить уже имеющиеся соглашения. |
Recommends that the reporting guidelines adopted by the treaty bodies be amended to identify gender-specific information to be addressed by States parties in their reports; |
рекомендует внести поправки в руководящие принципы представления докладов, принятые договорными органами, с тем чтобы определить, какую информацию государствам-участникам следует давать в своих докладах с разбивкой по признаку пола; |