The objective of the first session of the expert meeting is to examine the different initiatives and mechanisms in support of regional infrastructure projects for sustainable development and to identify the key factors behind successful experiences and the main causes of disappointing results. | Цель первой сессии совещания экспертов - рассмотрение различных инициатив и механизмов, поддерживающих региональные инфраструктурные проекты устойчивого развития, и выявление ключевых факторов успешного опыта и основных причин разочаровывающих результатов. |
Provide observational and modelling data on pollutant concentrations, deposition, emissions and transboundary fluxes on the regional scale and identify their trends in time; | а) предоставление данных наблюдений и моделирования, касающихся концентраций осаждения, выбросов и трансграничных потоков загрязняющих веществ в региональном масштабе, и выявление тенденций их изменения во времени; |
United Nations Development Programme (UNDP) has outlined a series of guidelines on post-disaster recovery that similarly seek to identify and build on opportunities to initiate a sound and sustainable recovery process that can transform while it repairs. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) разработала ряд руководящих принципов, касающихся восстановления после стихийных бедствий, которые также направлены на выявление и совершенствование возможностей для осуществления безопасного и устойчивого процесса восстановления, который может одновременно оказывать и восстанавливающее, и преобразующее воздействие. |
(a) Identify the principal existing networks relevant to the effort to combat desertification and their role in areas such as information collection and exchange, research, technology transfer, benchmarks and indicators, capacity-building, policy formulation and local-level activities; | а) выявление основных существующих сетей, занимающихся борьбой с опустыниванием, и их роли в таких областях, как сбор информации и обмен ею, научные исследования, передача технологии, выработка критериев и показателей, создание потенциала, разработка политики и деятельность на местном уровне; |
e. Identify whether import and manufacture limits for narcotic drugs set by the Board have been respected, identify whether assessments for psychotropic substances established by Governments or the Board have been respected; and identify and investigate reasons for data inconsistencies and propose remedial action as appropriate; | ё. определение того, соблюдаются ли установленные Комитетом ограничения на импорт и производство наркотических средств и показатели оценок психотропных веществ, разработанные правительствами или Комитетом; и выявление и расследование причин расхождения в данных и разработка соответствующих коррективных мер; |
This section presents the first attempts to identify the main scientific issues to be included in the EMEP strategy for the next strategic period. | Данный раздел посвящен первым попыткам определить основные научные вопросы для включения в стратегию ЕМЕП на следующий стратегический период. |
Furthermore, we like many others also came here to identify new challenges and trends. | Кроме того, мы, как и многие другие, прибыли сюда для того чтобы определить новые вызовы и тенденции. |
As nation-States, our collective challenge and responsibility is to identify those things that the United Nations can do and to ensure it is equipped to do them. | Мы, как нации и государства, должны видеть свою коллективную задачу и ответственность в том, чтобы определить, что именно может сделать Организация Объединенных Наций, и обеспечить, чтобы она располагала для этого всеми необходимыми средствами. |
These indicators help to identify areas that require departmental action, in cooperation with the Office of Human Resources Management, to foster the acquisition of new competencies, skills or experience. | Эти показатели помогают определить те области, в которых необходимо принятие мер на уровне департаментов в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов в целях содействия приобретению новых профессиональных качеств, навыков или опыта. |
The Subcommittee also agreed on a new work plan for the period 2002-2005, according to which the Subcommittee will attempt to identify means of endorsing utilization of the IADC space debris mitigation guidelines. | Подкомитет принял также решение о новом плане работы на период 2002-2005 годов, в соответствии с которым Подкомитет постарается определить средства обеспечения использования руководящих принципов МККМ по предупреждению образования космического мусора. |
Governmental institutions, international organizations and civil society had also enhanced their cooperation to develop a comprehensive communication strategy on the dangers of illegal migration and trafficking in persons and to identify ways of ensuring the protection of migrants' rights. | Государственные учреждения, международные организации и гражданское общество также усилили свое сотрудничество, направленное на создание всесторонней стратегии разъяснения опасности нелегальной миграции и незаконного ввоза людей, а также определение путей обеспечения защиты прав мигрантов. |
(b) The Executive Body should support the initiative by EMEP to identify the relevant characteristics of BC to be monitored and reported and should support the swiftest possible implementation of EMEP's monitoring strategy for 2010-2019; | Ь) Исполнительному органу следует поддержать инициативу ЕМЕП, направленную на определение соответствующих характеристик СУ, для их мониторинга и представления данных, а также поддержать как можно более оперативное осуществление стратегии мониторинга ЕМЕП на 2010-2019 годы; |
(b) Private sector entry points for SHD, working to identify and develop approaches and strategic interventions which tap into resources available from the private sector for development purposes or which build from traditional private sector roles and responsibilities; | Ь) возможности подключения частного сектора к обеспечению УРЧП: определение и разработка подходов и стратегических мер, нацеленных на использование имеющихся в частном секторе ресурсов для достижения целей в области развития с упором на традиционные функции и обязанности частного сектора; |
Identify and contribute to the implementation of capacity-building measures for public authorities and other stakeholders, including the Aarhus Centres, to enhance public participation. | Определение мер по наращиванию потенциала и содействие их осуществлению в интересах государственных органов и других заинтересованных сторон, включая Орхусские центры, с целью расширения участия общественности. |
The joint efforts of the Secretariat and JIU to identify measures that minimize additional resource requirements in developing a follow-up system resulted in a mission of the Unit to UNIDO Headquarters on 30 October 2000 for a review of the pending issues. | В рамках совместных усилий Секретариата и ОИГ, направленных на определение мер для сведения к минимуму потребностей в дополнительных ресур-сах на создание системы контроля, 30 октября 2000 года ОИГ нанесла визит в штаб - квартиру ЮНИДО, чтобы рассмотреть требующие решения вопросы. |
It would also help identify and address common issues achieving this linkage. | Это также помогло бы выявить и решить общие вопросы, связанные с обеспечением такой привязки. |
On human rights, the proposals of the Secretary-General identify the key areas where activities need to be reviewed and possibly strengthened. | Что касается прав человека, предложения Генерального секретаря помогают выявить основные области, в которых осуществляемые меры требуют пересмотра, и, возможно, укрепления. |
To identify and implement other means to promote quality and consistency in validation and verification work | Выявить и внедрить другие средства для повышения качества и согласованности в работе по одобрению и проверке |
First, by using the indivisibility approach, he analyses the different components of the right to adequate housing and elements that promote or impede the realization of this right, and tries to identify existing gaps in international human rights law and national law and policy. | Во-первых, исходя из принципа неделимости, он анализирует различные компоненты права на достаточное жилище и те факторы, которые способствуют или препятствуют осуществлению этого права, а также стремится выявить существующие пробелы в международном праве прав человека, равно как и на уровне внутреннего права и национальной политики. |
The Working Group therefore agrees that in enhancing the effectiveness of global partnerships with regard to the realization of the right to development, it is necessary to identify all its dimensions that should guide and complement such partnerships. | Поэтому Рабочая группа согласна, что в работе по повышению эффективности глобальных партнерств в осуществлении права на развитие необходимо выявить все параметры, которые служили бы ориентиром и дополняли такие партнерства. |
The independent expert will seek to identify and disseminate best practices with regard to minority issues, as well as possibilities for technical cooperation. | Независимый эксперт будет стремиться выявлять и распространять наилучшую практику в отношении прав меньшинств, а также возможности для технического сотрудничества. |
To identify schools that show efficient management of teaching activities, especially in cases where external factors are unfavourable. | выявлять школы, эффективно управляющие учебным процессом даже при наличии неблагоприятных внешних факторов. |
These services should allow users to identify and access spatial or geographical information from a wide range of sources, from the local to the global level, in an interoperable way for a variety of uses. | Эти услуги должны позволить пользователям выявлять и получать в интерактивном режиме пространственную или географическую информацию из широкого круга источников начиная с местных и кончая глобальными с целью ее многообразного использования. |
On commodities, the Commission could identify and agree on the best ways to strengthen the nexus between trade, food security and industrialization from a commodity base. | В рамках проблематики сырьевых товаров Комиссия могла бы выявлять и согласовывать наиболее эффективные пути и средства для укрепления взаимосвязей между торговлей, продовольственной безопасностью и индустриализацией на базе сырьевого сектора. |
(a) Identify, at the earliest stage possible, emerging threats to the right to adequate food, with a view to facing them; | а) как можно раньше выявлять возникающие угрозы для права на достаточное питание для надлежащего реагирования на них; |
The Aarhus Convention places an obligation on each Party to identify the public which may participate, taking into account the objectives of the Convention. | Орхусская конвенция накладывает на каждую Сторону обязательство определять круги общественности, которые могут принимать участие в этом процессе, с учетом целей Конвенции. |
It is therefore crucial to identify which types and forms of corrupt practices may jeopardize central reform efforts in a given country and to take appropriate risk management measures. | В связи с этим крайне важно своевременно определять, какие виды и формы коррупционных деяний могут поставить под угрозу проведение основных реформ в конкретной стране, и принимать надлежащие меры по снижению риска. |
Governments, with the support of UNICEF and other agencies, have initiated arsenic mitigation programmes that raise awareness about the dangers, identify contaminated wells through testing and establish alternative water systems. | Правительства при поддержке ЮНИСЕФ и других учреждений приступили к реализации программ по ослаблению последствий, связанных с отравлением мышьяком, которые способствуют распространению информации об опасностях, позволяют определять посредством тестирования зараженные водоемы и сооружать альтернативные системы водоснабжения. |
Identification of gaps in capacity to identify marine species and habitats that are identified as threatened, declining or otherwise in need of special attention or protection and to assess the environmental, social and economic aspects of the conservation of marine species and habitats. | Выявление пробелов в способности определять морские организмы и местообитания, которые относятся к угрожаемым, исчезающим либо по иным причинам нуждающимся в особом внимании или защите, а также оценивать экологические, социальные и экономические аспекты сохранения морских организмов и местообитаний. |
It was noted at these meetings that the Council should identify cross-cutting areas not adequately addressed and provide feedback to funds and programmes. | На этих совещаниях отмечалось, что Совету следует определять сквозные проблемы, которым до сих пор не уделялось должного внимания, и в порядке обратной связи сообщать об этом фондам и программам. |
A legal person may identify a data message by affixing to that message the public cryptographic key certified for that legal person. | Юридическое лицо может идентифицировать сообщение данных путем добавления к этому сообщению публичного криптографического ключа, сертифицированного для этого юридического лица. |
The purpose I am pursuing is to seek to identify a number of the main features in the debate which could guide our efforts to secure the adoption of a programme of work - an objective which we must not lose sight of. | Преследуемая мною цель состоит в том, чтобы попытаться идентифицировать ряд основных особенностей дискуссии, которые могли бы послужить в качестве ориентира в наших усилиях по принятию программы работы, т.е. той цели, которую нам нельзя упускать из виду. |
I can't identify the phenomenon. | Я не могу идентифицировать феномен. |
In particular, it will be necessary to identify excluded and at-risk girls and introduce or reintroduce them to education. | В частности, будет необходимо идентифицировать не охваченных обучением и входящих в группу риска девочек и обеспечить, чтобы они начали или возобновили обучение в школах. |
The molecule of the factor of transference provides to the immune system with the information needs for: to identify a problem, to balance the reaction of the body and to accelerate the immune positive functioning. | Молекула фактора перенесения снабжает в иммунную систему информацией нуждается для: идентифицировать проблему, уравновешивать реакцию тела и ускорять положительное иммунное функционирование. |
A biometric is a measurement used to identify an individual through its intrinsic physical or behavioural traits. | Биометрическими данными называются данные измерений, используемые для идентификации конкретного лица по его физическим или поведенческим особенностям. |
These teams are usually attached to the provinces' human rights secretariats, which also work to rescue and identify trafficking victims and to provide them with assistance and follow-up services. | Как правило, они существуют при провинциальных секретариатах по правам человека, которые, в частности, оказывают помощь в спасении и идентификации жертв данных преступлений, а также предоставляют им дальнейшую помощь и последующие услуги. |
According to Article 10 of Act 9613 of 3 March 1998, financial institutions covered under Article 9 of the aforementioned Act shall identify their customers and maintain updated records in compliance with the provisions set forth by competent authorities requirements for the identification of customers and record-keeping. | Согласно статье 10 закона 9613 от 3 марта 1998 года финансовые учреждения, на которые распространяется статья 9 упомянутого закона, осуществляет идентификацию своих клиентов и ведут постоянный учет в соответствии с положениями, предусмотренными требованиями компетентных властей в отношении идентификации клиентов и ведения учета. |
The selection and inspection of containers represents a challenge for law enforcement agencies because of the high volume of containers being transported around the world and because law enforcement authorities do not have an adequate capacity to identify and detect containers misused by criminals and terrorists. | Осуществление отбора и проверка контейнеров представляют собой сложную задачу для правоохранительных ведомств ввиду огромного количества перевозимых по всему миру контейнеров и отсутствия у правоохранительных органов необходимого потенциала для идентификации и обнаружения контейнеров, используемых в противоправных целях преступниками и террористами. |
Whatever the form that bilateral and multilateral cooperation takes with MICs, it would be useful to have a study to define instruments, assess experience, and identify good practices and recommendations. | Независимо от того, какую форму примет двустороннее и многостороннее сотрудничество со странами со средним уровнем дохода, представляется целесообразным провести исследования для определения инструментов, оценки опыта и идентификации передового опыта и рекомендаций. |
Body's too badly burned to identify. | Тело слишком сильно сгорело, чтобы было возможно его опознать. |
I'm one of the few people that can identify him. | Я один из немногих, кто может опознать его. |
Do they need me to identify her body? | Я буду нужен, чтобы опознать тело? |
Ask him carefully where exactly this boat is, what it's called, what colour it is, anything that can identify it. | Осторожно разузнай у него, где именно находится эта лодка, как она называется, какого цвета, короче, все, по чему ее можно опознать. |
Meanwhile, Johnny, having overheard Lisa confess her infidelity to her mother, Claudette, attaches a tape recorder to their phone in an attempt to identify her lover. | Тем временем Джонни, услышав, как Лиза признается в измене своей матери Клодетт, прикрепляет магнитофон к их телефону, пытаясь опознать любовника. |
In another 134 cases of disappearance the Board of Investigation found sufficient evidence of criminal acts but could not identify the alleged perpetrators. | В других 134 случаях исчезновения Совет по расследованию обнаружил достаточные доказательства уголовных преступлений, однако не смог установить лиц, подозреваемых в их совершении. |
One recommendation of the divisional retreat in April 2005 was to establish criteria to identify Division-wide products and services. | Одна из рекомендаций отдельского выездного семинара в апреле 2005 года состояла в том, чтобы установить критерии для определения продукции и услуг Отдела. |
Or he's trying to remove something that could identify those victims, like tattoos, birthmarks. | Или пытается удалить то, что поможет установить личность жертв: например, татуировки, родинки. |
Some members said that, while the immediate causes of conflict were sometimes simple to identify, the root causes were more complex and many rooted in the legacy of colonialism. | Некоторые члены Совета заявили, что, если непосредственные причины конфликтов нередко установить просто, то коренные причины являются более сложными и многие из них унаследованы от колониализма. |
In 2003, the NGO Gurises Unidos (Kids United) conducted a census to identify the number of street children, and found that there were 3,100 in Montevideo and its metropolitan area. | В 2003 году НПО "Гурисес унидос" провела перепись, благодаря которой удалось установить, что число беспризорных детей в Монтевидео и столичном округе составляет 3100. |
Australia noted that Queensland and Victoria have eco-efficiency programmes that aim to identify cost-savings, energy efficiency improvements and pollution reduction in manufacturing, construction and transport industries. | Австралия отметила, что ее штаты Квинсленд и Виктория осуществляют программы экоэффективности, направленные на поиск путей снижения расходов, повышения энергоэффективности и сокращения выбросов в обрабатывающей промышленности, строительстве и на транспорте. |
Against a background of pressing need, it was all the more vital to identify ways to reallocate existing resources to priority areas. | С учетом растущих потребностей все более важное значение приобретает поиск путей перераспределения имеющихся ресурсов на деятельность, имеющую первоочередное значение. |
Sustained collective action and global cooperation are required to identify and shape a common vision and agreed objectives to deal with the complexities of our times. | Для преодоления современных трудностей потребуются настойчивые совместные действия и международное сотрудничество, направленное на поиск и разработку единого плана и согласование целей. |
Criminal investigation thus consists of all measures, as defined in the Criminal Procedure Act, taken to determine the existence of a crime, to identify the perpetrators and their responsibility and to discover the facts and collect evidence in accordance with procedure. | Таким образом, уголовное расследование включает в себя комплекс мер, которые согласно уголовно-процессуальному законодательству обеспечивают установление события преступления, определение исполнителей и соучастников и их ответственности, поиск и сбор доказательств в рамках установленной процедуры. |
Proactively identify and pursue durable solutions, as appropriate, including local settlement of Angolan and Sudanese refugees, voluntary repatriation of Brazzaville Congolese, Burundi and Rwandan refugees with authentic refugee profiles. | вести, по мере возможности, проактивный поиск долговременных решений, включая расселение в местах пребывания, для ангольских и суданских беженцев, добровольную репатриацию беженцев из Конго (Браззавиль), Бурунди и Руанды, действительно являющихся беженцами. |
Illustrate practical cases where cooperation among Parties to a convention was a major activity and identify obstacles and solutions; | Ь) проиллюстрировать практические примеры, когда сотрудничество между Сторонами какой-либо Конвенции являлось одним из основных видов деятельности, определить возникающие препятствия и найти конкретные решения; |
His delegation had participated in the proceedings of the Ad Hoc Committee which, during its two sessions, had managed to identify the major issues arising out of the draft statute and attempted to find the most acceptable formulations for complex issues. | Албания принимала участие в работе Специального комитета, который в ходе двух своих сессий сумел определить основной круг вопросов, связанных с разработкой проекта устава, и попытался найти наиболее приемлемые формулировки, нацеленные на их решение. |
As the country team did not identify suitable alternative properties on the local market that could meet the standards required for a United Nations common house, ECLAC decided to explore additional options for relocation. | Поскольку страновой группе не удалось найти на местном рынке другие подходящие объекты недвижимости, которые могли бы в принципе соответствовать стандартам, установленным для «общего дома» Организации Объединенных Наций, ЭКЛАК приняла решение изучить новые возможные варианты размещения подразделений Организации Объединенных Наций. |
He said that the international conference on financing for development that was scheduled to take place in Doha at the end of that month would provide the international community another opportunity to deliberate on the implications of the financial crisis and identify solutions. | Он сказал, что международная конференция по финансированию развития, которую планируется провести в Дохе в конце этого месяца, предоставит международному сообществу еще одну возможность обсудить последствия финансового кризиса и найти решения. |
Therefore, UNIDO has to identify its unique niche and its comparative advantage and position itself suitably in the evolving United Nations system architecture in the field, while at the same time aligning its activities to the locally-determined development priorities. | В этой связи ЮНИДО надлежит найти свою нишу и определить свои сравнительные преимущества, а также рационально позиционировать себя в рамках эволюции системы представительства Организации Объединенных Наций на местах, согласуя при этом свои мероприятия с опреде-ляемыми на местах приоритетами в области развития. |
Assessments that identify risk factors linked to the environment and natural resource use will help to establish a common knowledge base upon which support strategies for disaster and conflict risk reduction can be developed and implemented. | Проведение оценок, направленных на установление факторов риска, связанных с окружающей средой и использованием природных ресурсов, поможет создать единую базу данных, на основании которой можно будет разрабатывать и осуществлять стратегии поддержки снижению опасности бедствий и конфликтов. |
Police authority to require persons to identify themselves must be exercised as expeditiously as possible, and the process may not take more than four hours. | Право полиции на установление личности должно осуществляться как можно более оперативно, причем эта процедура не должна занимать более четырех часов. |
Due diligence therefore requires that companies identify in advance the existence of indigenous peoples potentially affected by their activities and how they might be affected by such activities. | Следовательно, в контексте проявления должной осмотрительности на компаниях лежит ответственность за заблаговременное установление факта существования коренных народов, которые могут быть затронуты их будущей деятельностью, и прогнозирование того, насколько они могут пострадать от подобной деятельности. |
The Millennium Assembly could afford a unique opportunity to identify problems that may arise in the future and to search for ways of consolidating and strengthening this unique institution. | «Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву и установление границ континентального шельфа: имеющиеся у государств возможности и стоящие перед ними проблемы» |
Identify the systematic differences in costs and effects of abatement strategies based upon regional, national and urban/local-scale models (Task Force); | е) установление систематических различий в затратах и воздействии применительно к стратегиям борьбы с загрязнением воздуха на основе использования моделей в региональном, национальном и городском/местном масштабах (Целевая группа); |
Countries were asked to identify the year in which those institutions were established. | Странам было предложено указать год создания этих учреждений. |
While Fiji appreciated the efforts of non-governmental organizations and civil society to identify shortfalls, it would have been of great assistance if they could have also identified the capacity-building required as a matter of immediate priority. | Фиджи ценят усилия неправительственных организаций и гражданского общества по выявлению недостатков, но было бы большим подспорьем, если бы те смогли также указать потребности в укреплении потенциала в качестве неотложного приоритетного вопроса. |
The Commission requested the Secretariat to seek the assistance of outside experts, as required, in the preparation of future chapters and invited Governments to identify experts who could be of assistance to the Secretariat in that task. | Комиссия просила Секретариат обратиться, в случае необходимости, к внешним экспертам за оказанием помощи в подготовке будущих глав и предложила правительствам указать тех экспертов, которые могут оказать содействие Секретариату в выполнении этой задачи. |
Accordingly, it was advocated that the draft Guide clearly identify the elements to be proven and the elements to be presumed, in the latter case also specifying whether such presumption was rebuttable. | Соответственно, был высказан призыв четко определить в проекте руководства те элементы, которые подлежат доказыванию, и те элементы, на которые должна распространяться презумпция, причем в последнем случае следует также указать, является ли такая презумпция опровержимой. |
It should articulate more clearly Europe's future military roles and missions, determine the military capabilities required, identify shortfalls, and develop projects and initiatives to address the most critical gaps. | В планах следует более ясно сформулировать будущие цели и задачи Европы в военной сфере, определить необходимые военные ресурсы, указать на недостатки и разработать проекты и инициативы, направленные на решение самых острых проблем. |
The strategy will identify the complementary roles of the different sources of financing - domestic, foreign, public and private. | В этой стратегии будут определяться комплементарные функции различных источников финансирования - внутренних, иностранных, государственных и частных. |
The workplan is expected to identify key planned coordination actions, building mainly on the United Nations Development Assistance Framework results matrix. | Предполагается, что в плане работы должны определяться основные запланированные действия в сфере координации, отталкиваясь в основном от матрицы результатов Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
These plans will identify key messages tailored to specific target audiences, which will be reached using the most appropriate tools. | Приоритетные вопросы и мероприятия основных департаментов будут определяться в рамках нового процесса планирования отношений с клиентами и будут составлять основу коммуникационных планов. |
All central government agencies are responsible for developing internal Maori language plans that will identify how they will provide their services to New Zealanders through the Maori language. | Все учреждения центрального государственного управления несут ответственность за разработку внутренних планов использования языка маори, в которых будут определяться пути предоставления их услуг новозеландцам на языке маори. |
Areas of low rainfall, a delayed growing season, mid-season crop water stress or low crop production can be identified and cross-referenced with institutional databases to identify vulnerable populations and assess the degree to which people's lives and livelihoods are likely to be affected. | Могут определяться районы с малым количеством осадков, замедленным вегетационным периодом, дефицитом воды для полива в середине сезона или низкой урожайностью, и данные об этих районах могут увязываться с организационными базами данных для определения уязвимых групп населения и оценки вероятных последствий для жизни и средств пропитания людей. |
The inability to identify others is associated with Cotard. | Неспособность опознавать других связана с Котаром. |
You thought I would not identify Michael Rivkin as a Mossad operative. | Ты думал, что я не стану опознавать Майкла Ривкина как сотрудника Моссад. |
And finally, it is essential that each country in the region have the ability to identify aircraft operating in its airspace. | Наконец, существенно важно, чтобы каждая страна в регионе могла опознавать летательные аппараты, осуществляющие полеты в ее воздушном пространстве. |
I didn't kill you so I don't have to identify your body, right? | Я тебя не убивала, значит мне и не нужно тебя опознавать, так? |
The United Kingdom Taranis jet-propelled combat drone prototype can autonomously search, identify and locate enemies but can only engage with a target when authorized by mission command. | Английский прототип реактивного боевого беспилотника "Таранис" может в автономном режиме искать, опознавать и обнаруживать противника, но может наносить удары по цели только по приказу командования миссии. |
Readers began to identify poem with poet, earning Poe the nickname "The Raven". | Читатели начали отождествлять стихотворение с его автором, в результате чего По заработал себе прозвище «Ворон». |
Russia and India firmly reject any attempts to identify terrorism with any particular religion. | Россия и Индия решительно отвергают любые попытки отождествлять терроризм с какой-либо религией. |
I am convinced that the viewers will be able to separate the locations from the story and will not identify the characters with our ticket inspectors as the world in which the story is set is obviously symbolic. | Я убеждён, что зрители смогут отделить место от действия и не будут отождествлять героев фильма с нашими настоящими билетными контролёрами, поскольку символичность мира, в котором развиваются события - очевидна. |
The State does not, in fact, have to identify itself with any religious or philosophical belief or to encourage any particular sympathy - or antipathy - towards it. | Государство в действительности не обязано отождествлять себя с каким-либо религиозным верованием или философией или испытывать к ним какую-то особенную симпатию или, напротив, относиться с предубеждением. |
The inter-relatedness of human rights makes it possible to build conceptual bridges between different forms of discrimination, their causes, effects and impact, and to develop comprehensive human rights education aimed at addressing and redressing everyday issues that learners can easily identify with. | Взаимосвязанность прав человека позволяет определить концептуальные связи между различными формами дискриминации, ее причинами и последствиями, а также разработать комплексное образование в области прав человека, направленное на решение и урегулирование повседневных проблем, с которыми вполне могут отождествлять себя учащиеся. |
First of all, many people could not identify themselves with a "statistical" head of household. | Во-первых, многие респонденты не могут отождествить себя со "статистическим" главой домохозяйства. |
Those attempts to identify certain cultures and religions with terrorism and violence were unacceptable. | Эти попытки отождествить некоторые культуры и религии с терроризмом и насилием являются неприемлемыми. |
Under the stated information we shall try to identify Sacred George and Alexandra with historical persons of that period as other participants of this drama are widely known in chronic. | По изложенной информации попробуем отождествить святого Георгия и Александру с историческими личностями того периода, тем более что остальные участники этой драмы широко известны в хрониках. |
Some have gone so far as to identify stages of technology in north Europe with specific periods; however, this approach is an oversimplification not generally accepted. | Ряд специалистов даже поспешили отождествить стадии развития технологии в Северной Европе с рядом климатических периодов, однако научное сообщество относится к такому подходу в целом критически. |
It's amazing you were able to find something that you could identify with. | Поразительно, что у тебя получилось найти что-то, с чем можно было отождествить себя. |
The Fund should capitalize further on its experience to identify which forms of assistance and protection are to be considered as good practices. | Фонду следует и в дальнейшем использовать свой опыт для того, чтобы определить, какие формы оказания помощи и защиты следует рассматривать в качестве передового опыта. |
There was no need for the General Assembly to consider all OIOS reports, but such access would help Member States to identify areas where further action was required or where obstacles had appeared. | Генеральная Ассамблея не должна рассматривать все доклады УСВН, однако государствам-членам было бы легче выявлять области, требующие принятия новых мер, или области, в которых возникли препятствия. |
The two Officers will focus on military multi-role logistical, engineering, communication and transport capabilities and will review the employment of military capabilities at specific field missions to identify operational trends, tactics, techniques and procedures that will maximize current military capabilities. | Эти два офицера сосредоточат внимание на военных многоцелевых потенциалах тылового обеспечения, инженерного обеспечения, связи и транспорта и будут рассматривать использование этих военных потенциалов в конкретных полевых миссиях в целях выявления оперативных тенденций, тактики, методов и процедур, которые позволят максимально укрепить нынешние военные потенциалы. |
Secondly, monitoring and reporting mechanisms that are in place for specific situations should clearly identify the mechanisms through which civil society groups can channel information to the Security Council for consideration or intervention. | Такой подход позволил бы Совету вовремя рассматривать подобные проблемы и быстрее и эффективнее реагировать на них. Во-вторых, существующие механизмы наблюдения и отчетности в отношении конкретных ситуаций должны четко определять механизмы, с помощью которых группы гражданского общества могли бы передавать информацию Совету для рассмотрения и принятия мер. |
(a) Consider whether sufficient information is available for it to be able to consider the substance of the case and, if not, identify what further information is needed; | а) рассматривает вопрос о том, имеется ли достаточно информации, позволяющей ему рассматривать вопрос по существу, и в противном случае определяет, какая дополнительная информация ему необходима; |
No, just say you can't identify. | Нет, просто скажи что не можешь идентифицироваться |
Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. | Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться. |
The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. | Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
In many critical contexts, consumerism is used to describe the tendency of people to identify strongly with products or services they consume, especially those with commercial brand-names and perceived status-symbolism appeal, e.g. a luxury car, designer clothing, or expensive jewelry. | Демонстративное потребление, со стороны критиков, это тенденция людей идентифицироваться с товарами или услугами, которые они потребляют, особенно с коммерческими брендами и статусными символамиruen, такими как дорогие марки автомобилей или драгоценности. |
These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
But find someone else to identify the dead. | Подыскивайте еще людей для опознания мертвых. |
The Minister for Internal Affairs authorized county commissioners to cross the border between Lakes State and Unity State, accompanied by SPLA, in order to identify and return stolen cattle. | Министр внутренних дел поручил окружным комиссарам пересечь границу между штатами Озерный и Юнити в сопровождении солдат НОАС для опознания и возвращения украденного скота. |
Additionally, the Convention sets down a procedure to identify objects that cause damage to a State party or its nationals or juridical persons or that may be of a hazardous or deleterious nature. | Кроме того, в Конвенции устанавливается процедура опознания объектов, причинивших ущерб государству-участнику или его гражданам и юридическим лицам, или объектов, которые могут иметь вредный или опасный характер. |
No face to identify him. | Никакого лица для опознания. |
They want to know if we're willing to come down, identify any of it. | Они хотят знать, не заглянем ли мы для опознания. |