| identify and seize illicit sea cargo shipments of explosives precursors and initiate investigations and appropriate enforcement activities; | выявление и конфискация незаконных грузовых партий прекурсоров взрывчатых веществ, перевозимых морем, и возбуждение расследований и соответствующих правоприменительных процедур; |
| Efforts to identify innovative financing mechanisms that will generate additional and sustained scaled-up aid delivery to developing countries and to promote aid effectiveness need to be re-emphasized. | Необходимо вновь подчеркнуть важность усилий, направленных на выявление инновационных механизмов финансирования, которые позволят увеличить объемы помощи, предоставляемой развивающимся странам, и придать ей более устойчивый и эффективный характер. |
| In 2007, the secretariat undertook action research and demonstration projects to analyse, test and document innovative poverty reduction strategies and identify ways of adapting and up-scaling such approaches under diverse local conditions. | В 2007 году секретариат проводил исследования мер и осуществлял демонстрационные проекты, направленные на анализ, отработку и документирование новаторских стратегий сокращения бедности и на выявление способов адаптации и приспособления таких подходов к разнообразным местным условиям. |
| Further work to clarify extraterritorial obligations in respect of environmental harm to human rights can receive guidance from international environmental instruments, many of which include specific provisions designed to identify and protect the rights of those affected by such harm. | Дальнейшая работа по уточнению экстерриториальных обязательств, касающихся экологического ущерба для прав человека, может осуществляться в русле положений международных природоохранных инструментов, многие из которых включают конкретные положения, направленные на выявление и обеспечение защиты прав лиц, пострадавших от такого ущерба. |
| Headhunting strategies are to be adopted to identify and attract promising senior leaders, and competency-based interviews will be mandatory for all senior positions. | Намечено перейти на стратегии подбора кадров, нацеленные на выявление и привлечение многообещающих старших руководителей и сделать проведение собеседований на предмет выяснения деловых качеств кандидатов обязательным элементом при заполнении всех старших должностей. |
| They also identify measures that may prevent or mitigate possible adverse effects of the proposed intervention or policy. | Эти страны также должны определить меры, которые могли бы предупредить или смягчить неблагоприятные воздействия предложенных вмешательств или политических решений. |
| The High Commissioner also recently dispatched her coordinator for African programmes to Rwanda to meet with government officials and identify possible areas of technical cooperation in the field of human rights. | Кроме этого, Верховный комиссар недавно направила в Руанду своего координатора по африканским программам с заданием встретиться с правительственными должностными лицами и определить возможные направления технического сотрудничества в области прав человека. |
| For developing countries, it would be useful to identify certain categories of EPPs that could benefit from trade liberalization in EGS. | Развивающимся странам было бы полезно определить определенные категории ЭПТ, на которые можно было бы распространить меры либерализации торговли в секторе ЭТУ. |
| This renewal requires that we identify the major assets of the United Nations, rebuild its infrastructure and information-technology capacities, and continue the peaceful revolution - that is, the reforms begun in 1997. | Для осуществления такого обновления от нас требуется определить активы Организации Объединенных Наций, перестроить ее инфраструктуру и потенциал в области информационных технологий и продолжить осуществление «тихой революции», то есть реформ, начатых в 1997 году. |
| UNCTAD should identify the specific needs for capacity building in LDCs, especially with respect to institutions and systems (including NGOs and civil society) to support women's access to economic opportunities and to participate in cross-border and international trade. | ЮНКТАД следует определить специфические потребности в области наращивания потенциала в НРС, особенно в отношении учреждений и систем (включая НПО и гражданское общество), призванных обеспечивать для женщин доступ к экономическим возможностям и к возможностям участия в трансграничной и международной торговле. |
| The next step for the subgroups was to identify the 'to be' place where any infrastructure or asset manager with responsibilities for level crossing safety would aspire to be. | Следующим шагом в деятельности подгрупп является определение цели, к достижению которой будут стремиться управляющие инфраструктурой или активами и несущие ответственность за обеспечение безопасности на железнодорожных переездах. |
| a. to identify, establish and update all policies directly or indirectly related to issues of equality for men and women; | а. определение, создание и совершенствование всех стратегий, прямым или косвенным образом связанных с вопросами равенства мужчин и женщин; |
| The programme of work focused in particular on paragraph (a) of the Special Representative's mandate, which requests him "to identify and clarify standards of corporate responsibility and accountability for transnational corporations and other business enterprises with regard to human rights". | З. Программа работы совещания была, в частности, сосредоточена на пункте а) мандата Специального представителя, предусматривающего "определение и разъяснение стандартов корпоративной ответственности и отчетности транснациональных корпораций и других предприятий применительно к правам человека". |
| Identify at least one existing institution open to the public in Bosnia-Herzegovina, Croatia, Serbia, and Montenegro to act as a depository of a full set of certified ICTY Public Records, in hard-copy and/or electronic form. | Определение по меньшей мере одного открытого для общественности ныне действующего учреждения в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Сербии и Черногории для выполнения функции хранилища всего комплекта удостоверенных открытых документов МТБЮ в печатной и/или электронной форме. |
| It led to the launching of a Poverty-Environment Initiative designed to identify practical policy measures that advance the twin goals of poverty reduction and environmental regeneration. | По ее итогам была начата реализация инициативы по борьбе с нищетой и охране окружающей среды, направленной на определение практических мер стратегического характера, способствующих достижению двойной цели сокращения масштабов нищеты и восстановления состояния окружающей среды. |
| This should enable the organization to identify and group the areas of risk exposure by fraud type. | Это должно дать организации возможность выявить и сгруппировать области подверженности риску по видам мошенничества. |
| Because the Church was largely urban, it should have been easy to identify, isolate and destroy the Church hierarchy. | Поскольку церковь была преимущественно городской, было несложно выявить и уничтожить её иерархию. |
| The study analyses existing instruments at the regional, subregional and national levels addressing the illicit brokering of small arms and light weapons, and aims to identify common elements to enhance the understanding of the issue and to clarify its most complex aspects. | В исследовании анализируются существующие на региональном, субрегиональном и национальном уровнях документы по борьбе с незаконной брокерской деятельностью в связи со стрелковых оружием и легкими вооружениями, и ставится цель выявить общие элементы для обеспечения более четкого понимания вопроса и прояснить его наиболее сложные аспекты. |
| My country believes that we must keep all options open until May, since if we cannot identify bilateral or multilateral donors to assist Timor-Leste, the United Nations will have to do so directly. | Моя страна считает, что нам необходимо рассматривать все варианты вплоть до мая текущего года, поскольку если нам не удастся выявить двусторонних или многосторонних доноров для оказания помощи Тимору-Лешти, то Организации Объединенных Наций придется оказывать помощь напрямую. |
| This is because they enable a State to identify those who are in need of international protection under the Convention and those who have no entitlement or are not deserving. | Это обусловлено тем, что такие процедуры позволяют государству выявить тех, кто нуждается в международной защите согласно Конвенции, и тех, кто не имеет на это права или не заслуживает этого. |
| Discussions will be solutions-oriented, seeking to integrate lessons learned, to identify possible good practices and to explore initiatives, interactions and governance arrangements. | Обсуждения будут ориентированы на конкретные решения, стремиться учесть извлеченные уроки, выявлять возможные оптимальные виды практики и изучать инициативы, взаимодействие и меры в области управления. |
| It will identify emerging issues where new policies are required for UNDP and provide overall direction to policy initiatives whether at the global, regional or national level. | Он будет выявлять новые вопросы, в контексте которых ПРООН требуются новые стратегии, и обеспечивать общее руководство осуществлением инициатив в области политики на глобальном, региональном или национальном уровне. |
| The estimation should be related to current resource flows. It should identify gaps and ways to improve the agency's response to country needs and should take due account of the global and regional activities that provide the overall framework of support. | При такой оценке следует учитывать нынешний объем поступающих ресурсов, а также выявлять пробелы и пути более эффективного реагирования учреждения на потребности стран и должным образом учитывать глобальные и региональные мероприятия, составляющие общую основу поддержки. |
| Steps such as these are vital to enable the school to identify early signals of violence, support children at special risk and provide timely and effective support in an ethical and child-sensitive manner. | Такие меры необходимы для того, чтобы школы могли на раннем этапе выявлять признаки насилия, поддерживать детей, подвергающихся особому риску, и оказывать своевременную и эффективную поддержку с соблюдением требований этики и учетом интересов детей. |
| In Latin America and the Caribbean, the Montevideo Group has initiated a reporting system to identify specific instances of denial and delay of shipments and help focus corrective actions. | Действующая в Латинской Америке и Карибском бассейне Монтевидейская группа ввела систему отчетности, призванную выявлять конкретные случаи отказа перевозить радиоактивные материалы и задержки их перевозки и помогать с ориентацией мер по выправлению положения. |
| In the absence of an official definition of training institutions, it has sometimes been difficult to identify and categorize them. | При отсутствии официального определения понятия "учебное учреждение" иногда сложно определять и классифицировать их. |
| The evaluation of education enables the Government to track the quality of education and to identify strategies to make improvements. | Оценка образования дает возможность государству следить за качеством образования и определять стратегии его совершенствования. |
| A United Nations feasibility study on an international instrument to enable States to identify and trace illicit arms should be undertaken as soon as possible, and governmental experts should be nominated in the course of this year. | Необходимо как можно скорее провести исследование Организации Объединенных Наций по вопросу об осуществимости создания международного инструмента, который даст государствам возможность определять и отслеживать незаконную торговлю оружием, и в течение этого года необходимо назначить правительственных экспертов. |
| Improvements to resource management could have been more far-reaching: as the objectives are now based on results and in practice involve a large number of actors, it is more difficult to identify roles and responsibilities. | Меры по совершенствованию управления ресурсами могли бы быть более далеко идущими: поскольку в настоящее время цели основываются на результатах и на практике в их достижении участвует большое число субъектов, стало более трудно определять их роли и обязанности. |
| Reaffirmed the need for effective and efficient administration and financial management of peacekeeping operations, and urged the Secretary-General to continue to identify measures to increase the productivity and efficiency of the support account (para. 32). | Ассамблея вновь подтвердила необходимость эффективного и результативного административного руководства и финансового управления операциями по поддержанию мира и настоятельно призвала Генерального секретаря продолжать определять меры для повышения эффективности и результативности использования средств со вспомогательного счета (пункт 32). |
| The dispersed IDPs have been largely unrecognized as such and are very difficult to identify. | Разрозненные ВПЛ часто не признаются в качестве таковых, и их очень трудно идентифицировать. |
| In response, it was said that the qualification "operative" or "authoritative" was necessary to identify the electronic record equivalent to a paper-based transferable document or instrument entitling its holder to performance. | ЗЗ. В ответ на это предложение было отмечено, что определения "действительный" или "достоверный" необходимы для того, чтобы идентифицировать электронную запись, которая служит эквивалентом бумажного оборотного документа или инструмента, дающего держателю право на исполнение обязательства. |
| Similarly, as the EU evolved into a federal state, its loyal citizens would reject nationalism based on ethnic affinities and instead identify with the democratic principles of the federation's constitution. | Схожим образом, когда ЕС превратился в федерацию, его лояльным гражданам было необходимо отказаться от национализма, основанного на этническом сходстве, а вместо этого идентифицировать себя с демократическими принципами конституции федерации. |
| (b) To respect the right of everyone to identify or not identify themselves with one or more communities, and the right to change their choice; | Ь) уважать право каждого человека идентифицировать или не идентифицировать себя с одной или несколькими общинами и право изменять свой выбор; |
| For the amateur radio activity starting until July 1, 2008, it is sufficient if the QSL card indicates precise coordinates, QTH or the name of a settlement which would enable to identify the location within a National Park or a Nature Reserve. | Для активностей до 01.07.2008 г. достаточно, если на QSL будут указаны точные координаты, QTH или название населенного пункта, которые позволят идентифицировать нахождение в национальном парке или заповеднике. |
| This survey revealed an international consensus on the standard brief description required to identify a stolen object. | Результаты этого обзора свидетельствовали о международном консенсусе в отношении стандартного краткого описания, требуемого для идентификации того или иного украденного предмета искусства. |
| Many governments also took the opportunity to identify legal concerns related to cluster munitions when responding to the questionnaire on international humanitarian law circulated in 2005. | При ответе на вопросник по международному гуманитарному праву, который был распространен в 2005 году, многие правительства также воспользовались возможностью для идентификации правовых озабоченностей, имеющих отношение к кассетным боеприпасам. |
| Joint efforts to identify and suppress illicit supply of, and demand for, nuclear material and to deter potential traffickers. | совместные усилия по идентификации и устранению незаконного предложения и спроса на расщепляющиеся материалы в целях противодействия преступным элементам. |
| As the world's most populous Spanish-speaking country, Mexico stood ready to help identify and implement solutions to enhance the efforts of the Group of Friends of Spanish, established by Argentina. | Являясь самой густонаселенной испаноговорящей страной в мире, Мексика готова оказать помощь в идентификации и имплементации решений, которые позволят активизировать усилия Группы друзей испанского языка, созданной Аргентиной. |
| Article 9 of the Law on the Fight Against Legalizing the Illegal Income and Financing of Terrorism and sub-paragraph (d) of Article 3, which defines the list of competent bodies, impose an obligation to identify parties of transactions. | Обязательство идентификации сторон сделок предусматриваются статьей 9 Закона «О борьбе с легализацией доходов, полученных преступным путем, и финансированием терроризма» и подпунктом (г) статьи 3, в которой приводится перечень компетентных органов. |
| Mr. President, I failed to identify these curvaceous banditas despite hours of staring at their dossiers. | Мистер президент, мне не удалось опознать этих пышных бандиток несмотря на часы, проведённые за их досье. |
| She helped identify his abductor, and then insisted on taking none of the credit. | Помогла опознать похитителя, а потом отказалась признавать свои заслуги. |
| Reginald Green had been unable to identify them, as the shooters had both been wearing masks, and it was dark. | Реджинальд Грин не смог опознать их, так как оба бандита были в масках, а само нападение произошло тёмной ночью. |
| He further requested access to a photograph album containing pictures of all the persons who had had charge of him on his arrival in Morocco, so that he could identify his aggressors. | Он также попросил предоставить ему фотоальбом с фотографиями всех лиц, занимавшихся им по его прибытии в Марокко, чтобы он смог опознать своих мучителей. |
| The judicial authorities have ordered the production of an identikit picture and a check of the photographic archives of known criminals to enable Mr. Cuya Yuyale to identify his aggressors; this was carried out at the offices of the Federal Police and investigations are continuing. | Судебные власти распорядились подготовить фотороботы подозреваемых и проверить фотоархивы, в которых хранятся фотографии известных преступников, с тем чтобы г-н Куйя Юяле имел возможность опознать напавших на него лиц; поиск велся в управлении федеральной полиции, и в настоящее время расследование продолжается. |
| We're making every effort to identify those responsible. | Мы прилагаем все усилия, чтобы установить виновных. |
| These efforts help identify the perpetrators and bring them to trial. | Благодаря этим усилиям удается установить личность преступников и привлекать их к суду. |
| A great deal of research is needed to support the effort to clarify conceptual definitions; to identify valid and reliable indicators; and to develop and test effective information strategies. | Необходимо проводить глубокие научные исследования, для того чтобы поддержать усилия, предпринимаемые в целях уточнения концептуальных определений, установить объективные и надежные показатели и разработать и испытать эффективные информационные стратегии. |
| It is essential to clearly identify a set of objectives that can drive all other aspects of the national entrepreneurship strategy, from the institutional set-up to the specific policy instruments used in order to avoid confusion, overlaps and intangible results; | Крайне важно четко установить систему целей, которые могут определять и другие аспекты национальной стратегии предпринимательства от институциональной структуры до конкретных используемых инструментов политики, для того чтобы избежать путаницы, дублирования и низкой результативности; |
| Identify everyone at the docks! | Установить личности всех, кто сейчас на пристани! |
| Mongolia welcomed efforts to identify new resources for development and, in that regard, commended the United States administration for the creation of the Millennium Challenge Account. | Монголия приветствует поиск новых источников ресурсов для развития и в этой связи отдает должное администрации Соединенных Штатов за создание Счета для достижения целей тысячелетия. |
| The time frame to identify, prepare and deploy specialized military units or to recruit a qualified team of United Nations staff to perform such specialized functions has historically not been much shorter. | Ненамного меньше времени уходило обычно и на поиск, подготовку и размещение специализированных воинских подразделений или набор группы квалифицированных сотрудников Организации Объединенных Наций для выполнения таких специализированных функций. |
| Identify opportunities for improvement and for attracting new development. | поиск возможностей для улучшения результатов и создания благоприятных условий для дальнейшего развития. |
| In order to reach the poorest population which stands outside the social protection and promotion network, Brazil adopted the "Active Search" strategy, which aims to actively identify and include in social policies all those who meet the prerequisite conditions. | С тем чтобы охватить самых неимущих жителей, не охваченных системой социальной защиты и обеспечения, Бразилией принята стратегия "Активный поиск", цель которой - инициативно выявлять и подключать к социальным программам тех жителей, которые отвечают установленным критериям. |
| While a global screening exercise to identify strong staff candidates has been supportive, it does not address the resource/demand constraints; (e) There is an unmet need for a Global Help Desk to reply to complex evaluation needs, and resources for this are being sought. | Хотя глобальный отбор с целью выявления наиболее подходящих кандидатов полезен, он не устраняет проблемы разрыва между имеющимися ресурсами и спросом; ё) по-прежнему не решен вопрос с созданием глобальной службы помощи для удовлетворения потребностей, связанных с комплексными оценками; поиск ресурсов для создания такой службы ведется. |
| The Libyan authorities condemned the terrorist action and affirmed their commitment to identify the perpetrators and bring them to justice. | Ливийские власти осудили этот теракт и подтвердили свое намерение найти и предать правосудию виновных лиц. |
| It is difficult to identify qualified volunteer, intern and pro bono assistance in offices away from Headquarters, which contributes to the concern that its presence is substantially limited to New York. | В отделениях вне Центральных учреждений трудно найти квалифицированных добровольцев, стажеров и специалистов, предоставляющих услуги на бесплатной основе, что еще более усиливает обеспокоенность тем обстоятельством, что присутствие Отдела в значительной мере ограничивается Нью-Йорком. |
| He noted that often the challenge is to identify the elements and causes which are the key factors leading to military hostilities, in order to reach a more comprehensive and sustainable resolution to the conflict, and thus remove the causes of displacement. | Он отмечал, что нередко задача состоит в том, чтобы выявить те составляющие и причины, которые являются ключевыми факторами, провоцирующими военные действия, для того чтобы найти более всеобъемлющее и устойчивое решение конфликта и тем самым устранить причины перемещения. |
| UNICEF teamed up with Nike and Ashoka on a sport for development project competition to identify innovative ways for sports to promote social change. | ЮНИСЕФ вместе с компанией «Найк» и организацией «Ашока» организовал проведение конкурса проектов по теме «Спорт на благо развития», с тем чтобы найти новые пути использования потенциала спорта в интересах поощрения социальных преобразований. |
| The idea is to identify the "weakest link" - there is inevitably a part of the system which, if it is made to respond faster, will result in the overall system running faster. | Его идея заключается в том, чтобы найти «слабое звено» - такую часть системы, соптимизировав время реакции которой, можно улучшить общую производительность системы. |
| Furthermore, legislation in Uzbekistan sought to identify the most serious crimes, whether of war or ethnic conflict, whereas the Convention dealt with racial discrimination as it occurred in everyday life. | Кроме того, законодательство в Узбекистане направлено на установление наиболее тяжких преступлений, связанных как с войной, так и с этническим конфликтом, тогда как в Конвенции речь идет о расовой дискриминации в том виде, в каком она встречается в повседневной жизни. |
| 2.28 The author argues that a submission of civil claim for damages is ab initio ineffective, because under the State party's law, the civil court has no power to identify those responsible for a crime or to hold them accountable. | 2.28 Автор утверждает, что подача гражданского иска о возмещении ущерба изначально не является действенной мерой, поскольку, в соответствии с законодательством государства-участника, гражданский суд не имеет полномочий ни на установление виновных в совершении преступления, ни на привлечение их к ответственности. |
| To identify possible models of implementation for States parties with regard to private actors, and to develop guidelines which would include standard-setting for private service providers, as well as monitoring and regulation by States parties and accountability of organizations in the private sector. | Выявлять возможные модели осуществления для государств-участников по отношению к частным субъектам и разрабатывать руководящие принципы, которые включали бы установление стандартов для частных поставщиков услуг, а также контроль и регулирование государствами-участниками и отчетность организаций в частном секторе. |
| UNICEF will continue to chair the multi-agency task force for the initiative, design and coordinate a shared workplan and identify global support activities, which include alliance-building among bilateral donors and NGOs and fund-raising strategies. | ЮНИСЕФ будет и далее возглавлять межведомственную целевую группу, созданную для осуществления этой инициативы, разрабатывать и координировать совместный рабочий план и определять конкретные виды деятельности в рамках осуществления глобальной поддержки, включающие установление прочных связей между двусторонними донорами и неправительственными организациями и стратегии мобилизации средств. |
| Identify chain of ownership of a particular aeroplane | Установление владельцев конкретного самолета 1. |
| The ability to provide a sound history of the event and identify the alleged impact sites was also considered in selecting survivors. | При отборе потерпевших также принималась во внимание их способность достоверно изложить обстоятельства происшедшего и указать предположительные места падения ракет. |
| Instead, the convention should identify and criminalize acts of corruption in the chapter on criminalization. | Вместо этого в конвенции следует указать коррупционные деяния и криминализировать их в главе, посвященной криминализации. |
| (e) To identify in practical ways the complementarity between national responsibilities and international cooperation in the field of social development; | е) указать практические пути обеспечения взаимодополняемости между национальной ответственностью и международным сотрудничеством в области социального развития; |
| In so doing, it may wish to encourage further reporting on the extent to which progress has been achieved and identify areas requiring further attention. | При этом Ассамблее предлагается высказаться за то, чтобы ей дополнительно сообщили о степени достигнутого прогресса, и указать области, требующие дальнейшего внимания. |
| In its request for a hearing, the Party concerned may identify: | В своей просьбе о проведении слушания соответствующая Сторона может указать: |
| It will keep the state of the environment under review on a regular basis through authoritative assessment processes and identify emerging issues. | В ее рамках будет проводиться регулярный обзор состояния окружающей среды на основе авторитетных оценок и будут определяться новые вопросы. |
| The workplan is expected to identify key planned coordination actions, building mainly on the United Nations Development Assistance Framework results matrix. | Предполагается, что в плане работы должны определяться основные запланированные действия в сфере координации, отталкиваясь в основном от матрицы результатов Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The national health strategy should also identify the resources available to attain defined objectives, as well as the most cost-effective way of using those resources. | В национальной стратегии охраны здоровья должны определяться также имеющиеся для достижения поставленных задач ресурсы и наиболее эффективные с точки зрения затрат пути их использования. |
| There is a need to identify what would be the efficiency gains and/or benefits from such a consolidation Secretariat-wide. | Потенциальный прирост эффективности и экономия должны определяться, указываться и устанавливаться в качестве целевых показателей. |
| These tools will track specific action that promotes gender equality within a mainstream programme; they will help measure concrete results and outcomes in the lives of women participating in mainstream programmes; and they will identify sustainable impact on the empowerment of women. | При помощи этих инструментов будут отслеживаться конкретные действия по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в рамках основных программ, определяться конкретные результаты и последствия для жизни женщин, участвующих в основных программах, и выявляться долгосрочное воздействие на процесс расширения прав женщин. |
| They had to identify him by his watch. | Пришлось опознавать его по его часам. |
| Chuck, today I had to identify a body that the police thought was you. | Чак, сегодня мне пришлось опознавать тело, которое полиция считала твоим. |
| I didn't kill you so I don't have to identify your body, right? | Я тебя не убивала, значит мне и не нужно тебя опознавать, так? |
| We had to use dental records to identify her. | Пришлось опознавать по зубам. |
| The United Kingdom Taranis jet-propelled combat drone prototype can autonomously search, identify and locate enemies but can only engage with a target when authorized by mission command. | Английский прототип реактивного боевого беспилотника "Таранис" может в автономном режиме искать, опознавать и обнаруживать противника, но может наносить удары по цели только по приказу командования миссии. |
| Russia and India firmly reject any attempts to identify terrorism with any particular religion. | Россия и Индия решительно отвергают любые попытки отождествлять терроризм с какой-либо религией. |
| 101.35 Ensure that no disadvantage shall result for citizens from the exercise of their right to identify themselves with any ethnic group (Bulgaria); | 101.35 обеспечить, чтобы пользование гражданами правом отождествлять себя с какой-либо этнической группой не влекло для них никаких неблагоприятных последствий (Болгария); |
| I am convinced that the viewers will be able to separate the locations from the story and will not identify the characters with our ticket inspectors as the world in which the story is set is obviously symbolic. | Я убеждён, что зрители смогут отделить место от действия и не будут отождествлять героев фильма с нашими настоящими билетными контролёрами, поскольку символичность мира, в котором развиваются события - очевидна. |
| Roberts also wrote, "Anyone who is using a stolen copy of MITS BASIC should identify himself for what he is, a thief." | Робертс также написал: «все, кто использует украденную копию BASIC MITS, должны отождествлять себя с ворами». |
| Further, the facts presented indicate that there is a tendency on the part of the Government, particularly the military and the police, to identify lawyers with their clients' causes as a result of discharging their functions. | Кроме того, представленные факты указывают на то, что правительственные органы, в особенности военные и полиция, склонны отождествлять адвокатов с их клиентами или интересами их клиентов в результате выполнения ими их функций. |
| Those attempts to identify certain cultures and religions with terrorism and violence were unacceptable. | Эти попытки отождествить некоторые культуры и религии с терроризмом и насилием являются неприемлемыми. |
| Some have attempted to identify him with Berengar Raymond I of Barcelona, who was married to Sancho's sister Sancha (or Garcie), but this is impossible. | Были попытки отождествить его с графом Барселоны Беренгером Рамоном I, который был женат на сестре Санша, Санше (или Гарсие), но это невозможно. |
| Some have gone so far as to identify stages of technology in north Europe with specific periods; however, this approach is an oversimplification not generally accepted. | Ряд специалистов даже поспешили отождествить стадии развития технологии в Северной Европе с рядом климатических периодов, однако научное сообщество относится к такому подходу в целом критически. |
| He could identify with both groups: he belongs to one and his work has made him intimately familiar with the other. | Он смог понять и отождествить себя с обеими группами, к одной из которых он принадлежит сам, в то время как с другой его близко познакомила работа. |
| We can't identify with that part. | Мы не можем отождествить себя с этой частью. |
| A platform for dialogue between countries would help Governments to identify potential effects at the regional level and consider options to coordinate policy. | Наличие платформы для диалога между странами помогло бы правительствам определять возможные последствия на региональном уровне и рассматривать варианты координации политики. |
| Governances are more efficient and effective when they use a SYSTEMS APPROACH. Therefore: Governances must identify interrelated processes and treat them as a system. | Эффективность органов управления возрастает, если они используют СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД. Таким образом: Органы управления должны определить взаимосвязанные процессы и рассматривать их в качестве системы. |
| Urges Governments to view 2004 as a target year by which concrete achievements should be made to identify and elaborate issues of direct concern to families and also to set up and strengthen, where appropriate, mechanisms to plan and coordinate activities of governmental bodies and non-governmental organizations; | настоятельно призывает правительства рассматривать 2004 год в качестве целевого года, к которому следует добиться конкретных успехов в выявлении и решении вопросов, непосредственно затрагивающих семью, а также для создания и укрепления, где уместно, механизмов для планирования и координации мероприятий правительственных органов и неправительственных организаций; |
| At its thirty-fourth session, the Commission would have before it a report which would include ideas gathered at the Colloquium and identify issues which the Commission could incorporate in its future work in that area. | На своей тридцать четвертой сессии Комиссия будет рассматривать доклад, в котором будут отражены идеи, высказанные на коллоквиуме, и который позволит определить те вопросы, которыми Комиссия могла бы заняться в своей дальнейшей работе в этой области. |
| It is envisaged to create an alternative juvenile justice system, identify the judge to deal with the minors' cases, and involve him/her in training courses for specialization in this field in a district of Baku, specifically selected for this purpose (Narimanov district). | Предполагается создать систему альтернативного правосудия по делам несовершеннолетних, назначить судью, который будет рассматривать дела несовершеннолетних, и привлечь его к участию в курсах профессиональной подготовки, непосредственно посвященных данному кругу проблем, в Наримановском районе Баку, специально отобранном для этой цели. |
| It should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligation. | В ней должны идентифицироваться стороны и содержаться разумные обозначения обремененных активов и обеспеченного обязательства. |
| Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. | Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться. |
| The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. | Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| Van Blerk himself says that he does not identify himself with the old South African flag, nor does he want to be associated with it. | Сам Блерк говорит, что он не отождествляет себя со старым южноафриканским флагом и не хочет идентифицироваться с ним. |
| These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
| If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
| Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
| So we're bringing in her daughter to identify the body. | Мы решили привести сюда её дочь для опознания. |
| He's developed rehydrating techniques to identify bodies found in desert environments. | Он разработал технику регидрированния для опознания тел, найденных в условиях пустыни. |
| I've just had to go and identify his body. | Я только что вернулся с опознания тела. |
| I want Abigail Hobbs to identify it for us. | Нужна Эбигейл Хоббс для его опознания. |
| We need someone to formally identify the body... | Нужны кое-какие формальности для опознания тела... |