| In that regard, a number of far-reaching agreements have been signed to plan and set a standard for regional transport infrastructure development and identify missing links in the regional transport networks. | С этой целью был подписан целых ряд далеко идущих соглашений, предусматривающих планирование и разработку стандартов развития региональной транспортной инфраструктуры и выявление недостающих звеньев в региональных транспортных сетях. |
| Once again, the role of the Special Rapporteur is not to make value judgements or level accusations but, rather, to identify factors or even certain of the causes underlying the emergence of phenomena of religious intolerance or discrimination. | И в данном случае роль Специального докладчика не состоит в представлении оценочных суждений или предъявлении обвинений, но в большей степени направлена на выявление факторов или даже некоторых причин, порождающих явления нетерпимости или дискриминации на основе религии. |
| To identify areas where standardization work is needed by international standardization organizations in order to support trade | Выявление областей, в которых необходимо проведение работы по стандартизации международными организациями по стандартизации в целях расширения торговли; |
| The aim of the Programme is to reduce morbidity with acute cardio-vascular diseases and to identify new incidents of latent conditions of atherosclerosis and diabetes in order to reduce disability and mortality caused by heart and vascular diseases. | Целью программы является снижение заболеваемости острыми сердечно-сосудистыми заболеваниями и выявление новых случаев латентного развития атеросклероза и диабета в целях сокращения инвалидности и смертности, связанных с сердечно-сосудистыми заболеваниями. |
| (a) Identify and modify discriminatory rules and practices in public institutions; | а) выявление и изменение дискриминационных норм и практики государственных учреждений; |
| In keeping with the principle of national ownership, countries in the region will be asked to identify and detail their regional infrastructure priorities. | В соответствии с принципом национальной ответственности странам региона будет предложено определить и подробно изложить свои региональные приоритеты в инфраструктурной области. |
| It would be useful to consider ideal situations, and then identify measures needed to bridge the current gap. | Было бы целесообразно рассмотреть идеальные ситуации и затем определить меры, с помощью которых можно ликвидировать нынешний разрыв. |
| In June, the Government finalized, with support from the United Nations Children's Fund, a review of national laws, strategies and policies on children's rights to identify gaps and areas of compatibility with the Convention on the Rights of the Child. | В июне правительство завершило при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций обзор национальных законов, стратегий и политики в отношении прав детей, чтобы выявить имеющиеся пробелы и определить, насколько эти документы соответствуют Конвенции о правах ребенка. |
| In line with General Assembly resolutions 60/266 and 61/276, UNMIS has undertaken a staffing review to identify international staff posts that could be nationalized; it proposes to nationalize one Heavy Transport Driver post in El-Obeid to a national General Service post. | В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 60/266 и 61/276 МООНВС провела анализ кадровой структуры, с тем чтобы определить должности международных сотрудников, для заполнения которых можно использовать национальных сотрудников; она предлагает преобразовать одну должность водителя тяжелой техники в Эль-Обейде в должность национального сотрудника категории общего обслуживания. |
| Once departments had identified their critical processes, they were asked to identify the ICT applications linked to the critical processes as well as the staff needed to perform them. | Департаментам было предложено определить важнейшие для их работы процессы, а затем указать ИКТ-приложения, имеющие отношение к этим процессам, а также определить тех сотрудников, которые необходимы для их осуществления. |
| Commonalities make it easier to identify what is being exchanged and to navigate catalogues of information that make use of these identifiers. | Унификация понятий облегчает определение предмета обмена и передвижение по базам данных, организованных с использованием таких определений. |
| NAPAs are intended to communicate priority activities and identify the urgent and immediate needs and concerns of LDCs relating to adaptation to the adverse effects of climate variability and extreme events. | Ь) НПДА предполагают сообщение информации о приоритетных видах деятельности и определение насущных и безотлагательных потребностей и озабоченностей НРС, связанных с адаптацией к благоприятным последствиям изменчивости климата и экстремальных явлений. |
| Survey methodology as a scientific field seeks to identify principles about the sample design, data collection instruments, statistical adjustment of data, and data processing, and final data analysis that can create systematic and random survey errors. | Методология социологического исследования как научная дисциплина ставит целью определение принципов разработки выборки, инструментов для сбора данных, статистического корректировки данных и их обработки, а также окончательного анализа данных, которые могут создавать систематические и случайные ошибки опроса. |
| The authors propose that in order to identify a habitable-or superhabitable-planet, a characterization concept is required that is biocentric rather than geo- or anthropocentric. | Авторы считают, что определение жизнепригодных и суперобитаемых планет должно основываться на биоцентрическом, а не гео- или антропоцентрическом подходе. |
| The key to the feasibility of a text on intellectual property licensing is to identify carefully the scope of the text. | Верное определение сферы охвата будущего текста является ключом к его успешной подготовке. |
| It could also serve to identify current research activities relating to verification and indicate areas where more research would be beneficial. | Он помог бы также выявить, какая исследовательская деятельность по вопросам контроля ведется в настоящее время, и установить те области, где было бы полезно провести более глубокие исследования. |
| The Director-General had also been requested by the PBC to identify savings and efficiencies. | КПБВ также просил Генерального директора выявить источники экономии средств и эффективные направления деятельности. |
| National health and social surveys have helped to identify the health profile and highlight the main health problems. | Благодаря проведению национальных медико-социальных обследований удалось более точно определить состояние дел в секторе здравоохранения и выявить основные проблемы этого сектора. |
| The results achieved to date have contributed to the savings mandated by the General Assembly and to improvements in the services and operations of the Secretariat, and have served to identify a number of areas where further systemic efficiency changes are needed. | Полученные на сегодняшний день результаты способствовали достижению экономии, затребованной Генеральной Ассамблеей, и совершенствованию услуг и деятельности Секретариата, а также помогли выявить ряд областей, в которых требуются дальнейшие изменения с целью повышения эффективности системы. |
| Identify external funding possibilities for the development of NWFP processing and marketing within the forest sector. | Выявить возможности в области внешнего финансирования для целей развития переработки и маркетинга НДЛТ в лесном секторе. |
| It was also agreed that the use of the UNFC Codification would considerably simplify the compilation of data for the World Energy Resources Survey, make it easier to identify the three reserve/resource categories and facilitate the exchange of information. | Кроме того, участники согласились с тем, что использование кодификации РКООН значительно упростит накопление данных для всемирного обзора запасов энергетических ресурсов, позволит проще выявлять три категории запасов/ресурсов и облегчит обмен информацией. |
| Several representatives called for improved epidemiological data to enable countries to gain a better understanding of the drug abuse situation, identify problem areas and compare their situation with that of other countries. | Ряд представителей призвали обеспечить более эффективный сбор эпидемиологических данных, с тем чтобы их страны могли лучше оценивать положение в области злоупотребления наркотиками, выявлять проблемные области и сопоставлять свое положение с положением в других странах. |
| Identify, in consultation with countries, gaps in implementation and bankable projects that meet country priorities as well as matching resources. | в консультации со странами будет выявлять пробелы в реализации инициативы и приемлемые для финансирования проекты, которые отвечают приоритетным задачам стран, а также соответствующие ресурсы; |
| (x) Identify new and additional financial initiatives specifically dedicated to climate change in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change; | х) выявлять новые и дополнительные инициативы в целях финансирования деятельности, непосредственно связанной с изменением климата, в контексте осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата; |
| CERRM aims to "identify the most successful methods of restructuring and redevelopment over the past 25 years, improve on them where possible, and make them available to regions and organizations facing regional development, industrial restructuring and social conversion problems in the future". | Перед СЕРРМ поставлена задача "выявлять наиболее успешные методы реструктуризации и восстановления последних 25 лет, улучшать их, когда это представляется возможным, и передавать их регионам и организациям, которых ожидают в будущем появления проблем регионального развития, реструктуризации промышленности и социальных преобразований". |
| The new UNDCP approach to evaluation thus tries to combine specific programme performance evaluation with the need to learn from experience and identify best practices. | Таким образом, ЮНДКП, опираясь на новый подход к оценке, стремится сочетать оценку исполнения конкретных программ с необходимостью накапливать опыт и определять оптимальные виды практики. |
| ESCAP would seek to identify projects in consultation with its member countries to implement the Regional Action Programme for Environmentally Sound and Sustainable Development, 2001-2005, adopted by the Ministerial Conference. | ЭСКАТО намерена в консультации со своими государствами-членами определять проекты в целях осуществления принятой Конференцией министров Региональной программы действий по экологически безопасному и устойчивому развитию на 20012005 годы. |
| This knowledge should be shared across the United Nations system in a more integrated way, allowing the Council to identify areas for further work, develop new analysis and perspectives, and feed these into policy debate at the highest levels. | Этими знаниями следует делиться на уровне всей системы Организации Объединенных Наций на более комплексной основе, что позволит Совету определять в дальнейшем области работы, проводить дополнительные анализы, разрабатывать новые направления деятельности и использовать результаты этой работы в дискуссиях по вопросам политики на самых высоких уровнях. |
| The framework will guide the implementation of a future education agenda and identify both indicators for the global targets and country-specific targets and indicators, reflecting diverse social, political, economic and cultural contexts. | Эта рамочная программа будет служить руководством для осуществления будущей повестки дня в области образования и будет определять как показатели для глобальных целей, так и цели и показатели для конкретных стран, отражая различные социальные, политические, экономические и культурные условия. |
| Descriptions of successful programmes that identify various elements, such as crime problems, activities, impact, costs and partnerships, can be helpful in inspiring more community-based crime prevention because they provide models and confidence. | Для расширения деятельности по предупреждению преступности на уровне общин весьма полезными могут быть описания успешных программ с указанием таких элементов, как проблемы преступности, мероприятия, степень воздействия, затраты и партнерские отношения, поскольку такие описания позволяют определять типовые программы и укреплять уверенность в успехе. |
| I was able to identify its origin before my alarm woke the dead. | Я смогла идентифицировать ее до того, как сработала сигнализация. |
| Desperate to identify her, she posts a screen capture of the woman on the 4chan political board, asking if anyone can identify her. | Стремясь идентифицировать её, она публикует снимок женщины на сайте 4chan, запрашивая, может ли кто-нибудь опознать её. |
| Think of everything I must see in order to identify the numbers. | Подумай обо всём, что я должна видеть, чтобы идентифицировать личности номеров. |
| Have you managed to identify that element? | Вы смогли его идентифицировать? |
| Because of the large number of bones and the limited time available, Brown's party did not collect every specimen, but made sure to collect remains from all of the individuals that they could identify in the bonebed. | Из-за большого количества образцов и недостатка времени экспедиция Брауна не откопала все экземпляры, но всё же ей удалось собрать из костеносного слоя все особи, которые можно было идентифицировать на тот момент. |
| The regime could help identify aerospace objects and their legal status without violating current air and space law. | Режим способствовал бы идентификации аэрокосмических объектов и их правового статуса, не нарушая действующие нормы воздушного и космического права. |
| The thrust of this process is to identify pressing disarmament and security-related issues relevant to the region and exploring region-oriented solutions. | Основная цель этого процесса заключается в идентификации насущных проблем в области разоружения и безопасности, которые имеют важное значение для региона, и в изучении возможностей их решения на региональном уровне. |
| The Global Disease Detection (GDD) programme strengthens global capacity to rapidly detect, accurately identify and promptly contain emerging infectious disease and bioterrorist threats that occur internationally. | Программа глобального обнаружения болезней (ГДД) предназначена для укрепления глобального потенциала по быстрому обнаружению, точной идентификации и оперативному сдерживанию новых инфекционных заболеваний и биотеррористических угроз, имеющих место на международном уровне. |
| The request indicates that the method used by Colombia to identify mined areas starts with the registration of "events" related to anti-personnel mines. | Запрос указывает, что метод, используемый Колумбией для идентификации минных районов, отталкивается от регистрации "событий", связанных с противопехотными минами. |
| The proposed method is based on using a novel genetic marker, namely an intergenic region upstream of the F1F0 ATP synthase operon, in order to identify species and strains of bacteria of the genus Lactobacillus. | Предлагаемый метод основан на использовании для видовой и штаммовой идентификации бактерий рода Lactobacillus нового генетического маркера - межгенного района, предшествующего оперону FIFO АТФ-синтазы. |
| Everybody who can identify me will be dead, and I will be on my way to Mexico with a boxful of cash. | Каждый, кто сможет меня опознать, умрет, и я буду на пути в Мексику с полной коробкой наличных. |
| But if we can't identify a light, that doesn't make it a spaceship. | Но если мы не можем опознать свет, еще не значит, что это космический корабль. |
| You can identify the body. | Ты сможешь опознать тело. |
| Could you identify him in a line-up? | Ты сможешь опознать его? |
| Liam couldn't identify the source. | Лиам не смог опознать источник. |
| In line with this international approach, while at the same time taking into account an Asia-Pacific perspective, the Technical Advisory Group decided to identify the basic statistics relevant to social phenomena. | В соответствии с этим международным подходом и, в то же время, принимая во внимание проблематику Азиатско-Тихоокеанского региона, Техническая консультативная группа решила установить, какие основные статистические данные отражают социальные явления. |
| Considering the multiple tasks enumerated in the Declaration and the Programme of Action, it may be appropriate for each Government to identify and prioritize its own strategic goals within the framework of these documents. | С учетом разнообразных задач, перечисленных в Декларации и в Программе действий, каждому правительству, возможно, было бы целесообразно определить свои собственные стратегические цели в контексте этих документов и установить их очередность. |
| At some point it may be possible to identify whether any of the issues under negotiation are ripe for conclusion in the form of an international legal instrument. | На определенном этапе может появиться возможность установить, не созрели ли те или иные вопросы, являющиеся предметом переговоров, для оформления в виде международно-правового документа. |
| The national frontier between Belarus and Ukraine runs through this forest, but no one knows where exactly, because there are no demarcation lines, signs, inscriptions or boundary posts to identify it in any way. | Государственная граница между Беларусью и Украиной проходит через этот лес, но никто не знает, где точно, поскольку какие-либо демаркационные линии, знаки, надписи или пограничные столбы, которые позволили бы хоть как-то установить это, отсутствуют. |
| Attempts by the Group and UNOCI to identify the exact location of the reported diamond mining activities were unsuccessful, primarily because the Forces nouvelles (for unknown reasons) denied the Group and UNOCI access to certain sites. | Попытки Группы и ОООНКИ установить точные места сообщаемых работ по добыче алмазов не принесли успеха, прежде всего потому, что «Новые силы» (по неизвестным причинам) отказали Группе и ОООНКИ в доступе в определенные места. |
| Companies that access the global system can identify products and potential suppliers; compare costs and sell their products in an expanded marketplace via e-commerce. | Компании, имеющие доступ к глобальной системе, могут вести поиск товаров и потенциальных поставщиков, сравнивать стоимость и расширять рынки сбыта своей продукции посредством электронной торговли. |
| Equally challenging is to identify areas where synergies can be found between countries and best practices. | Не менее сложной задачей является поиск областей, в которых могут быть установлены взаимоподкрепляющие связи между странами и наилучшей практикой. |
| The Advisory Committee encourages continued efforts to identify areas for the achievement of greater efficiency gains, as well as to quantify their financial impact. | Консультативный комитет призывает продолжать поиск путей повышения экономии и оценивать ее в финансовых показателях. |
| Criminal investigation thus consists of all measures, as defined in the Criminal Procedure Act, taken to determine the existence of a crime, to identify the perpetrators and their responsibility and to discover the facts and collect evidence in accordance with procedure. | Таким образом, уголовное расследование включает в себя комплекс мер, которые согласно уголовно-процессуальному законодательству обеспечивают установление события преступления, определение исполнителей и соучастников и их ответственности, поиск и сбор доказательств в рамках установленной процедуры. |
| Identify and seek out new memberships and involvement in Forum and Group activities. | Выявление и поиск новых членов и их привлечение в работу Форума и групп. е. |
| Kelly suggested that similar microlensing discoveries could help them identify the earliest stars in the universe. | Келли предположил, что аналогичные явления микролинзирования помогут найти самые ранние звёзды во Вселенной. |
| It is hoped that the results of this research will identify concrete options to resolve this issue through legislation or policy development. | Правительство надеется, что результаты этих исследований помогут найти конкретные варианты урегулирования этой проблемы законодательным путем или посредством разработки соответствующей политики. |
| In 2002, the Africa programme was launched and the University for Peace began a far-reaching consultative process across the continent to identify the needs, aspirations and obstacles to developing capacity for education for peace in Africa as well as to identify partner institutions. | Университет мира провел углубленные консультации со многими африканскими странами, с тем чтобы определить потребности, чаяния и препятствия в деле развития потенциала в сфере просвещения в области мира на этом континенте и найти партнерские учреждения. |
| Identify the lowest common denominator of wood energy data, which all ECE countries should aspire to provide | а) найти самый низкий общий знаменатель данных о производстве энергии на базе древесины, которые должны стремиться представлять все страны ЕЭК; |
| That's what we're doing here is we're just sifting through all the math he's posted on his blog over the years, to see if we could find his signature or something that could identify him. | Вот, что мы здесь делаем мы проводим анализ всех данных, которые он опубликовал в своем блоге, с самого начала, чтобы увидеть смогли бы мы найти его подпись или что-нибудь, что бы идентифицировало его. |
| This question aims to identify where ESD criteria are included in quality assessment systems for formal education (for different ISCED levels) as well as for non-formal and informal education. | Этот вопрос направлен на установление того, включены ли критерии ОУР в системы оценки качества формального образования (для различных уровней МСКО), а также неформального и информального образования. |
| Second Objective: In coordination with the Government, to establish measures to identify refugees in need of continued protection. | Задача вторая: установление, в координации с правительством, критериев выявления беженцев, нуждающихся в постоянной защите. |
| The secretariat presented Informal document No. 2 "International priority setting", which aims to identify priority elements within POJA for the region as a whole, but taking into account sub-regional concerns, in particular those in the countries in transition. | Секретариат представил неофициальный документ Nº 2 "Установление приоритетов для международной деятельности", подготовленный с целью определения приоритетных элементов ПСД для региона в целом, принимая при этом во внимание проблемы субрегионального характера, существующие, в частности, в странах переходного периода. |
| As the Assembly recognized in its resolution 61/155, the effective search for and identification of missing persons through traditional forensic methods as well as DNA forensic sciences could significantly assist efforts to identify missing persons. | В своей резолюции 61/155 Ассамблея признала, что эффективный розыск и установление личности пропавших без вести лиц с использованием традиционных методов судебной медицины и судебной медицины, занимающейся определением ДНК, могли бы во многом способствовать усилиям по установлению личности пропавших без вести лиц. |
| He/she would assume particular responsibility for close liaison with the Department's regional Divisions and special political missions, through the existing network of the Department's mediation focal points located in each of the Divisions, to identify mediation opportunities, objectives and requirements. | Он/она будет нести особую ответственность за установление тесных связей с региональными отделами Департамента и специальными политическими миссиями через существующую сеть координаторов Департамента в области посредничества, имеющихся во всех отделах, для определения возможностей для посредничества, его целей и потребностей. |
| (e) To identify in practical ways the complementarity between national responsibilities and international cooperation in the field of social development; | е) указать практические пути обеспечения взаимодополняемости между национальной ответственностью и международным сотрудничеством в области социального развития; |
| It follows from this definition that it is not possible to identify or list definitive groups of people as always constituting the under-served. | Из этого определения следует, что невозможно выявить или указать конкретные группы лиц, постоянно относящиеся к числу недостаточно обеспеченных услугами. |
| In fact, the bank will require the project sponsor both to provide the equity for the project and to identify other potential sources of financing. | На практике банк потребует от спонсора проекта предоставить свой собственных капитал для проекта и указать другие потенциальные источники финансирования. |
| (a) In future years, the consolidated report could identify operational implications of the work of the functional commissions on the common conference themes addressed by the Council at the coordination segment. | а) В будущем в сводном докладе можно было бы указать последствия для оперативной деятельности результатов работы функциональных комиссий по рассматриваемым на этапе координации Совета темам, являющимся общими для ряда конференций. |
| All those responding to the questions were able to identify who is responsible for the management of their munities sites. | Все страны, представившие ответы на эти вопросы, смогли указать тех, кто отвечает за управление их объектами по складированию боеприпасов. |
| Accordingly, the distribution of durations of absence should be used to identify emigrants ex post while the durations of presence applies to immigrants. | Соответственно, по распределению сроков отсутствия могут задним числом определяться эмигранты, тогда как продолжительность присутствия является характеристикой иммигрантов. |
| These plans will identify key messages tailored to specific target audiences, which will be reached using the most appropriate tools. | В этих планах будут определяться основные информационные сообщения, ориентированные на конкретные целевые аудитории, которые будут охватываться с использованием наиболее подходящих средств. |
| In addition, bank activity reports will be developed and examined to identify those bank accounts that can be closed. | Кроме того, будут составляться и изучаться отчеты о банковской деятельности, на основе которых будут определяться счета, которые могут быть закрыты. |
| The national health strategy should also identify the resources available to attain defined objectives, as well as the most cost-effective way of using those resources. | В национальной стратегии охраны здоровья должны определяться также имеющиеся для достижения поставленных задач ресурсы и наиболее эффективные с точки зрения затрат пути их использования. |
| It will contain a prioritized set of proposed actions that fill key gaps, clearly identify the roles of project partners and include a strategy for leveraging resources from the private sector, bilateral aid agencies and others, including the development of an innovative coral reef fund. | В нем будет содержаться комплекс указанных с учетом приоритетности предлагаемых действий, призванных заполнить основные пробелы, четко определяться функции партнеров по проектам и излагаться стратегии привлечения ресурсов из частного сектора, учреждений по оказанию двусторонней помощи и других сторон, включая создание нового Фонда коралловых рифов. |
| But the police absolutely must identify their witnesses, no matter who they are. | Но полиция должна опознавать своих свидетелей, и не важно, кто они |
| And finally, it is essential that each country in the region have the ability to identify aircraft operating in its airspace. | Наконец, существенно важно, чтобы каждая страна в регионе могла опознавать летательные аппараты, осуществляющие полеты в ее воздушном пространстве. |
| Just because it's not your faces doesn't mean we can't identify you. | И то, что на фотографиях... не лица... не значит, что мы не сможем опознавать вас. |
| We had to use dental records to identify her. | Пришлось опознавать по зубам. |
| So... how will you identify her? | Как её будут опознавать? |
| Francfort and Tremblay on the basis of the Akkadian textual and archaeological evidence, proposed to identify the kingdom of Marhashi and Ancient Margiana. | Франкфор и Транбле на основании аккадских текстовых и археологических свидетельств предложили отождествлять Древнюю Маргиану с царством Мархаши. |
| Field missions are not able to identify letters of assist with miscellaneous obligating documents since the number of the letter is not quoted against the respective document in the monthly allotment reports. | Полевые миссии не могут отождествлять письма-заказы с устанавливающими обязательства документами, поскольку в ежемесячных отчетах о распределении средств по соответствующим документам не указываются номера писем-заказов. |
| They are areas with which the population living there should identify itself. II.. | Жилой район - это территория, с которой проживающее там население должно себя отождествлять. |
| They aim their pictures at your best instincts, generosity, a sense of right and wrong, the ability and the willingness to identify with others, the refusal to accept the unacceptable. | Они создают свои фотографии, ориентируясь на ваши лучше инстинкты - благородство, чувство правильного и неправильного, возможность и желание отождествлять себя с другими отказ принять недопустимое. |
| In some cases, religious groups and leaders possess a culturally based comparative advantage in conflict prevention, and as such are most effective when they emphasize the common humanity of all parties to a conflict while refusing to identify with any single party. | В некоторых случаях религиозные группы обладают в контексте предотвращения конфликтов сравнительным преимуществом, обусловленным культурными аспектами, и благодаря этому добиваются наибольшего эффекта, когда они делают упор на общечеловеческие черты, объединяющие все стороны в конфликте, отказываясь при этом отождествлять себя с какой-то одной стороной. |
| Under the stated information we shall try to identify Sacred George and Alexandra with historical persons of that period as other participants of this drama are widely known in chronic. | По изложенной информации попробуем отождествить святого Георгия и Александру с историческими личностями того периода, тем более что остальные участники этой драмы широко известны в хрониках. |
| Some have attempted to identify him with Berengar Raymond I of Barcelona, who was married to Sancho's sister Sancha (or Garcie), but this is impossible. | Были попытки отождествить его с графом Барселоны Беренгером Рамоном I, который был женат на сестре Санша, Санше (или Гарсие), но это невозможно. |
| Some modern scholars attempt to identify Olmo Lungring with the area around mount Kailas in West Tibet, anciently known as Zhang-zhung, and assert that the holy nine-storeyed mountain in the center of Olmoling is in fact Mount Kailas. | Некоторые современные исследователи пытаются отождествить Олмо Лунгринг с областью вокруг горы Кайлас в Западном Тибете, издревле известной как Шанг-Шунг, и заявляют, что священная девятиступенчатая гора в центре Олмолинга - на самом деле гора Кайлас. |
| It's amazing you were able to find something that you could identify with. | Поразительно, что у тебя получилось найти что-то, с чем можно было отождествить себя. |
| He could identify with both groups: he belongs to one and his work has made him intimately familiar with the other. | Он смог понять и отождествить себя с обеими группами, к одной из которых он принадлежит сам, в то время как с другой его близко познакомила работа. |
| However, its refusal to identify those recommendations it was willing to consider was discouraging. | Однако отказ страны обозначить, какие именно рекомендации она намерена рассматривать, обескураживает. |
| In principle, no issue or right that is addressed in the Declaration should be regarded as being off-limits for the Mechanism's work and that it nevertheless needs to identify its thematic focus and priorities in compliance with the mandate issued by the Human Rights Council. | В принципе, ни одну проблему или право, о которых говорится в Декларации, не следует рассматривать в качестве выходящих за пределы компетенции Механизма, и тем не менее ему необходимо определить свою тематическую направленность и приоритеты в соответствии с мандатом, выданным Советом по правам человека. |
| They should also examine infringements of rights by non-State actors in the context of violent conflict and identify potential areas of conflict in a timely and accurate manner; | Им следует также рассматривать факты нарушения прав негосударственными субъектами в контексте насильственного конфликта и своевременно и точно выявлять потенциальные области возникновения конфликта. |
| He believed that the scenarios could help to identify a "roadmap" of steps to phase-out, providing clear and predictable signals to industry in Article 5 Parties. | Он выразил мнение, что было бы нецелесообразно рассматривать вопрос о сокращении этих сроков. |
| The focus for discussion at the present session would be to identify how these elements should be addressed and to take account of the strong interlinkages between the main action areas. | Основная цель обсуждений на текущей сессии будет заключаться в том, чтобы определить, каким образом следует рассматривать эти элементы и каким образом следует учитывать тесную взаимосвязь между основными областями деятельности. |
| No, just say you can't identify. | Нет, просто скажи что не можешь идентифицироваться |
| The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. | Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| The notification must be written in a language that is reasonably expected to be understood by the debtor and must reasonably identify the assigned receivables and the assignee. | Уведомление должно представляться в письменной форме на языке, который разумно позволяет должнику ознакомиться с его содержанием, и в нем должны разумно идентифицироваться уступленная дебиторская задолженность и ее цессионарий. |
| In many critical contexts, consumerism is used to describe the tendency of people to identify strongly with products or services they consume, especially those with commercial brand-names and perceived status-symbolism appeal, e.g. a luxury car, designer clothing, or expensive jewelry. | Демонстративное потребление, со стороны критиков, это тенденция людей идентифицироваться с товарами или услугами, которые они потребляют, особенно с коммерческими брендами и статусными символамиruen, такими как дорогие марки автомобилей или драгоценности. |
| These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
| If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
| Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
| We need someone to formally identify the body... | Нужны кое-какие формальности для опознания тела... |
| Why isn't Mervin Fisher here to identify the suspect? | Почему здесь нет Мервина Фишера для опознания подозреваемого? |
| The system in place to search for and identify the persons referred to in article 25, paragraph 1 (a), of the Convention is described in the Code of Criminal Procedure. | Система, созданная для поиска и опознания лиц, упомянутых в подпункте а) пункта 1 статьи 25, та же, что определена Уголовно-процессуальным кодексом. |
| Additionally, the Convention sets down a procedure to identify objects that cause damage to a State party or its nationals or juridical persons or that may be of a hazardous or deleterious nature. | Кроме того, в Конвенции устанавливается процедура опознания объектов, причинивших ущерб государству-участнику или его гражданам и юридическим лицам, или объектов, которые могут иметь вредный или опасный характер. |
| No face to identify him. | Никакого лица для опознания. |