| It will take stock of progress in the adoption and implementation of e-commerce laws in the ten ASEAN member States and identify remaining challenges to overcome in the implementation and enforcement of e-commerce laws. | Он направлен на оценку прогресса, достигнутого в принятии и осуществлении законов в области электронной торговли в десяти государствах - членах АСЕАН, а также на выявление оставшихся проблем, которые необходимо решить в деле принятия и осуществления законов в области электронной торговли. |
| The main functions of the Council are to identify social issues, promulgate new legislation or amend existing legislation pertaining to these social issues, and to co-ordinate with the relevant agencies in ensuring their implementation. | Основными функциями Совета являются: выявление социальных проблем, принятие новых законов или внесение поправок в действующее законодательство по социальным вопросам, а также координация своих действий с деятельностью соответствующих учреждений в деле обеспечения их осуществления. |
| Identify gaps and synergies in ongoing activities. | Выявление пробелов и успешных взаимодействий в рамках текущих мероприятий. |
| Identify and assist children made vulnerable by withdrawal or redeployment of forces through programmes that help create a protective environment for children | Выявление детей, оказавшихся в уязвимом положении в результате вывода или передислокации сил, и оказание им помощи в рамках программ, которые способствуют обеспечению защищенности детей. |
| Identify, and initiate research into, the main evidence gaps, including: cost-effectiveness of various interventions, costing of child protection, assessment of child reintegration programmes, longitudinal research, global security agenda and child protection, and child protection and the changing physical environment. | Выявление основных пробелов в документальной базе и запуск исследований в соответствующих областях, включая финансовую эффективность различных операций, стоимость защиты детей, оценку программ реинтеграции детей, многолетние исследования, глобальную повестку дня в области безопасности и защиты детей, а также защиту детей и меняющуюся физическую среду. |
| Slovakia believes that if no agreement is possible on the priorities, the Conference must not waste more time and should look into the secondary issues in order to identify the lowest common denominator. | Словакия считает, что, если невозможно достичь соглашения по приоритетам, Конференция не должна больше тратить зря время, и ей следует приступить к рассмотрению вторичных вопросов с тем, чтобы определить наименьший общий знаменатель. |
| Proposals under section 11A are based on attempts to identify more clearly the division of labour between staff, consultants and expert groups, and the purpose of consultancies and expert groups. | Предложения по разделу 11.А основываются на попытках как можно четче определить разделение труда между сотрудниками, консультантами и группами экспертов и цели консультаций и деятельности групп экспертов. |
| Treaty reporting gave States parties a dynamic opportunity to clarify their obligations, assess progress made in the implementation of their human rights obligations and identify what should be done to make such implementation more effective. | Подготовка докладов действительно предоставляет государствам возможность более четко определить свои обязанности, оценить прогресс, достигнутый ими в деле обеспечения выполнения этих обязанностей, и уточнить то, что им необходимо сделать для более эффективного их выполнения. |
| In the context of this general approach aimed at preventing road accidents, the organizations concerned examined the various proposals made at the thirty-eighth session of WP., seeking to identify a theme applicable to all the countries of the region and all the actors in road safety. | В контексте этого общего подхода, направленного на предупреждение дорожно-транспортных происшествий, вышеуказанные заинтересованные организации изучили различные предложения, высказанные на тридцать восьмой сессии WP., стремясь определить тему, актуальную для всех стран региона и для всех сторон, от которых зависит безопасность дорожного движения. |
| The South African delegation considered the United Nations Programme of Action a concrete framework for concerted action in the prevention, control and elimination of illicit small arms trade and felt that it was necessary to identify needs and possible partnerships. | По мнению делегации Южной Африки, Программа действий Организации Объединенных Наций обеспечивает практические рамки для согласованных действий в деле предотвращения, сдерживания и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, и она считает необходимым определить соответствующие потребности и возможности для налаживания партнерских отношений. |
| Territorial jurisdiction is more difficult to identify for Internet transactions, however, and hence would need to be defined afresh. | Однако в отношении операций, осуществляемых через Интернет, территориальную юрисдикцию труднее определить, и поэтому необходимо дать новое определение понятию «территориальной юрисдикции». |
| These documents are not designed for capacity-building itself, but to assess needs, identify priorities and build consensus on particular issues at the country level. | Целью подготовки этих документов является не создание потенциала как такового, а определение потребностей, установление приоритетов и достижение консенсуса по конкретным вопросам на страновом уровне. |
| a. to identify, establish and update all policies directly or indirectly related to issues of equality for men and women; | а. определение, создание и совершенствование всех стратегий, прямым или косвенным образом связанных с вопросами равенства мужчин и женщин; |
| The meetings, in which all Bureau and bureaux members showed considerable interest, allowed an open and fruitful dialogue that aimed to highlight achievements and identify shortcomings in the working methods of the functional commissions and coordination among them and with the Council. | Эти заседания, вызвавшие значительный интерес у всех членов Бюро Совета и бюро комиссий, позволили провести открытый и плодотворный диалог, направленный на определение сильных и слабых сторон в методах работы функциональных комиссий и в деле обеспечения координации между самими комиссиями и между комиссиями и Советом. |
| (a) Identify and support focal points of States parties; | а) определение координационных органов государств-участников и оказание им поддержки; |
| There will also be an opportunity to identify gaps in the protection of cultural rights, if any. | Это также даст возможность выявить пробелы в защите культурных прав, если таковые имеются. |
| The pilot reporting would help to identify the diseases on which this Task Force should work in the future. | Экспериментальный цикл отчетности поможет выявить те болезни, над которыми Целевая группа должна работать в будущем. |
| The policy will identify opportunities for intensifying links between the mandate of UNEP and the global campaigns conducted by UN-HABITAT, and for harnessing the comparative advantages of both organizations in joint initiatives. | Эта политика позволит выявить возможности для усиления связей между мандатом ЮНЕП и глобальными кампаниями, проводимыми ООН-Хабитат, а также для расширения сопоставимых преимуществ обеих организаций в рамках реализации совместных инициатив. |
| That intensive exercise has enabled the Commission to inventory its current holdings, assess the evidence and identify remaining gaps in the investigation as well as potential new leads. | Эта большая работа позволила Комиссии провести учет всех имеющихся в ее распоряжении сведений, оценить доказательную базу и выявить сохраняющиеся пробелы в расследовании и наметить потенциальные новые версии. |
| (b) Governments should review their domestic legislation on asset forfeiture in order to identify legal mechanisms aimed at optimizing the application of forfeiture of property derived from illicit drug trafficking; | Ь) правительствам следует проводить обзор своего внутреннего законодательства, касающегося конфискации активов, с тем чтобы выявить правовые механизмы, направленные на оптимизацию применения конфискации имущества, полученного в результате незаконного оборота наркотиков; |
| The employer must identify and combat undesirable gender differences that exist at the workplace. | Работодатель обязан выявлять и устранять нежелательные гендерные различия, существующие на рабочем месте. |
| The expected results are that the Working Group on Statistics will be able to identify data anomalies prior to the annual country statistical analyses. | Предполагается, что Рабочая группа по статистике сможет выявлять ошибки в данных до проведения ежегодного анализа статистических данных по странам. |
| The United Nations system has developed an integrated implementation framework to help review progress in meeting commitments to Goal 8 and identify inconsistencies and unmet needs to support national development strategies. | Системой Организации Объединенных Наций разработана комплексная схема осуществления в качестве средства, помогающего следить за ходом выполнения обязательств, принятых в рамках Цели 8, и выявлять несоответствия и неудовлетворенные потребности в поддержку осуществления национальных стратегий развития. |
| In the opinion of the Board, however, the number of weeks IMIS would remain open for adjustments after 31 December does not importance is the swift ability of the Administration to identify items requiring adjustments. | Однако Комиссия считала, что количество недель, в течение которых будет открыта ИМИС для внесения поправок после 31 декабря, не имеет значения, а Администрации необходимо оперативно выявлять статьи, требующие корректировки. |
| Identify synergies for further cooperation; | выявлять стимулы для дальнейшего сотрудничества; |
| Thus, commodity processors and traders in developing countries can tap price and business opportunity information, and identify points of entry to and opportunities for effective participation in commodity chains. | Так, компании развивающихся стран, занимающиеся производством, переработкой и торговлей сырьем, могут использовать информацию о ценах и конъюнктуре рынков и определять способы подключения к сырьевым цепочкам и возможности эффективного участия в них. |
| According to Mr. Rama, the expected outcomes from the report would include a framework for analysis that, without focusing exclusively on wage employment and labour markets, would provide a practical typology of job challenges around the world, thereby helping practitioners to identify priorities. | По словам г-на Рамы, доклад позволит обеспечить основу для анализа, которая, не будучи ориентированной исключительно на оплачиваемую работу и рынки рабочей силы, будет представлять собой практическую типологию проблем занятости во всем мире, помогая тем самым практическим работникам определять приоритеты. |
| However, it referred to the need to amend the labour law as it permitted the Tripartite Commission to identify which professions have the right to form unions. | Вместе с тем он указал на необходимость изменения трудового законодательства, поскольку оно предоставляет трехсторонней комиссии право определять, какие профессии имеют право на создание профсоюзов. |
| A country is then better able to identify gaps, duplication or contradictions in the responsibilities and management practices of ministries, government agencies and local authorities and consistency with obligations related to MEAs. | В этом случае страна способна лучше выявлять пробелы, факты дублирования или рассогласованности обязанностей и управленческой практики министерств, правительственных учреждений и местных органов и определять, соблюдаются ли обязательства по МПС. |
| (c) Identify regional and subregional priorities for further work based on the results achieved under the auspices of the previous Task Force, and the work undertaken in the areas outlined in subparagraphs (a) and (b) above; | с) определять региональные и субрегиональные приоритеты для последующей работы на основе результатов, достигнутых в деятельности под эгидой предыдущей Целевой группы, и работы, проводимой в областях, указанных в пунктах а) и Ь) выше; |
| For the first time, respondents would have the opportunity to identify themselves as belonging to more than one ethnic group. | Впервые респонденты получат возможность идентифицировать себя как принадлежащих к нескольким этническим группам. |
| I've been working to identify our three mercenaries. | Я как раз пытаюсь их идентифицировать. |
| Mr. McCandless will have to identify himself. | Думаю, мистер МакКэндлес сам должен идентифицировать себя. |
| Obviously, those who wanted to create the impression that bodies had been mutilated by the Armenians first of all disfigured the bodies of those same Armenian hostages, in order to make it impossible to identify them. | Возможно, что те, кто хотел создать впечатление о том, что тела были изуродованы армянами, прежде всего изуродовал тела этих самых армянских заложников, с тем чтобы их нельзя было идентифицировать. |
| At the same time, it helps consumers to identify EAs that flout MOM's rules. | Вместе с тем использование системы помогает потребителям идентифицировать те агентства по трудоустройству, которые нарушают правила Министерства. |
| It also establishes a commission affiliated with the Council of Ministers to search for and identify the missing. | Он также учреждает комиссию при Совете министров по поиску и идентификации пропавших без вести. |
| Avery was adamant that the highway have a round number and had proposed number 60 to identify it. | Эйвери категорично заявил, что у дороги должно быть круглое число, и предложил номер 60 для её идентификации. |
| This data is not used to identify the visitors of our web sites. | Эти данные не используются для идентификации посетителей наших веб-сайтов. |
| His jawbone was used to identify him after study at the Charles C. Carson Center for Mortuary Affairs at Dover Air Force Base. | Челюсть покойника была использована для идентификации после изучения в центре морских дел Карсона на базе ВВС Дувр. |
| c. Have the right to request assistance from other States, including States possessing monitoring and tracking facilities, to identify a space object that has caused damage or that may be of a hazardous or deleterious nature; | с. пользоваться правом запрашивать помощь у других государств, в том числе государств, располагающих средствами наблюдения за космическими объектами и их сопровождения, с целью идентификации космического объекта, который причинил ущерб либо может иметь опасный или вредоносный характер; |
| I'm afraid I can't identify him from a picture. | Боюсь, что не смогу опознать его по фото. |
| They stated that the victim's body had already been buried and his family was only able to identify him through a photograph. | Тело убитого было уже погребено и его семья смогла опознать его лишь по фотографии. |
| I got a call asking me to come down, look at some photographs, identify someone? | Мне позвонили, попросили приехать, взглянуть на фотографии, кого-то опознать. |
| Maybe he could identify him. | Может, он сможет его опознать. |
| He can't identify me. | Он не может опознать меня. |
| As in 2010, the most common reason for dismissal (29 cases) was the failure to identify the perpetrators. | Как и в 2010 году, самой распространенной причиной прекращения дела (29 дел) была невозможность установить исполнителя. |
| About two fifths of the proceedings terminated in 1993 had to be discontinued because it was not possible to identify the offenders. | Рассмотрение около двух пятых судебных дел, возбужденных в 1993 году, пришлось прекратить, поскольку не удалось установить личности преступников. |
| Research conducted by the UNODC Country Office in Colombia on the economic aspects of organized crime helped identify links between economic growth in certain regions and crime rates, showing the economic perspective of organized crime. | Исследование, проведенное страновым отделением ЮНОДК в Колумбии по экономическим аспектам организованной преступности, помогло установить связь между экономическим ростом в некоторых регионах и уровнем преступности, что позволяет судить об экономических перспективах организованной преступности. |
| To that end, it may be possible to identify, at least for purposes of analysis, specific situations in which coercive economic measures may be both permissible and appropriate, thus constructing a "legitimacy indicator" for the use of such measures under certain circumstances. | С этой целью можно установить, по крайней мере для целей анализа, конкретные ситуации, когда экономические меры принуждения могут быть как допустимыми, так и целесообразными, что составляет "показатель законности" для применения таких мер в определенных обстоятельствах. |
| In addition, the United Nations received indications of further use of chemical weapons, reportedly causing child casualties in Aleppo, Homs, Idlib and Damascus governorates, but was not in a position to confirm these allegations or to identify perpetrators. | Помимо этого, были получены сведения и о других случаях применения химического оружия в мухафазах Алеппо, Хомс, Идлиб и Дамаск, в которых также предположительно пострадали дети, однако Организация Объединенных Наций не имела возможности проверить эти сообщения или установить, кто несет ответственность за эти деяния. |
| Management will continue to identify ways to improve such agreements when negotiating with donors. | Руководство продолжит поиск путей совершенствования таких соглашений в процессе их разра-ботки с донорами. |
| A literature search was conducted to identify existing legislation and data on paint sampling. | С целью выявления существующих законов и данных об отборах проб краски был выполнен поиск литературы. |
| The introduction of an automated system for use at crossing points will improve traffic capacity, provide better service for passengers and enhance the capacity to identify within the passenger flow persons sought by the law enforcement agencies. | Внедрение автоматизированной системы в служебную деятельность пунктов пропуска позволит повысить их пропускную способность, культуру обслуживания пассажиров, обеспечит оперативный поиск в пассажиропотоке лиц, в отношении которых имеется оперативный интерес правоохранительных органов. |
| This UNU-ISP project explored various approaches to encouraging and regulating foreign investment in post-conflict countries and sought to identify ways in which policymakers can design a foreign investment strategy that brings meaningful economic development as part of the wider peacebuilding process. | В рамках этого проекта УООН-ИУМ изучались различные подходы к стимулированию и регулированию иностранных инвестиций в странах, переживших конфликт, и велся поиск средств, с помощью которых политики могли бы разрабатывать стратегии в отношении иностранных инвестиций, способствующие полноценному экономическому развитию в рамках более широкого мирного процесса. |
| PDP seeks to support the development of the national capacity to identify, understand and peacefully respond to conflicts and their root causes. | ПРМ направлена на поиск внутренних резервов развития, доведения до широких масс понимания, выявление причин возникновения конфликтов и их решения мирным путем. |
| We need to identify the shortcomings and complementarities of existing systems and to draw the necessary conclusions. | Нам нужно выявить недостатки и найти места в существующих системах, нуждающиеся в дополнениях, и сделать необходимые выводы. |
| It has assisted a large number of countries to work together on issues of common concern and to identify solutions to address these concerns. | Он помог большому числу стран провести совместную работу по вопросам, представляющим взаимный интерес, а также найти пути их решения. |
| Steps will also be taken to better understand the reasons behind regional disparities with respect to particular benchmarks and targets, and to identify feasible means of addressing these gaps and facilitating the exchange of experiences and good practices among country and regional offices. | Также будут приняты меры к тому, чтобы глубже разобраться в причинах региональных расхождений по конкретным базовым и целевым показателям, а также найти возможные способы устранения этих проблем и содействия обмену опытом и передовыми методами между страновыми и региональным отделениями. |
| Indeed, ESCAP was beginning to witness the seeds of a new paradigm that could better address persistent issues specific to developing regions and, hopefully, identify ways to boost domestic demand. | И действительно, ЭСКАТО становится свидетелем появления зачатков новой модели, благодаря которой можно было бы эффективнее решать многолетние проблемы, стоящие перед развивающимися регионами, и, как хотелось бы надеяться, найти способы для стимулирования внутреннего спроса. |
| There's no footage of the sidewalk, which means there's no footage of the book deposit box, which means there's no way to identify the person who's been setting off all the bombs. | Улицу они не снимают, а значит, нет кадров с ящиком для книг, а значит, никак нельзя найти того человека, который подорвал все бомбы. |
| Nonetheless, it could be difficult to identify in specific cases. | Тем не менее в конкретных случаях точное установление такого интереса могло бы представляться затруднительным. |
| Due diligence therefore requires that companies identify in advance the existence of indigenous peoples potentially affected by their activities and how they might be affected by such activities. | Следовательно, в контексте проявления должной осмотрительности на компаниях лежит ответственность за заблаговременное установление факта существования коренных народов, которые могут быть затронуты их будущей деятельностью, и прогнозирование того, насколько они могут пострадать от подобной деятельности. |
| They can also more easily identify and communicate with buyers (even the investment in video links, enabling potential buyers to visually inspect the product, amounts to no more than a few hundred dollars). | Им теперь также проще находить покупателей и контактировать с ними (затраты на установление видеосвязи, позволяющей потенциальным покупателям проводить визуальный осмотр продукции, не превышают нескольких сотен долларов). |
| An effective partnership of donor and recipient countries based on mutual trust, accountability and donor coordination in support of country goals is essential to avoid duplication, identify funding gaps and ensure that resources are used as effectively and efficiently as possible. | Установление эффективных партнерских отношений между странами-донорами и странами-получателями на основе взаимного доверия, подотчетности и координации деятельности доноров по содействию осуществлению страновых целей имеет первостепенное значение для избежания дублирования, выявления пробелов в финансировании и обеспечения как можно более эффективного и рационального использования ресурсов. |
| (c) To enable market surveillance authorities to identify suspected counterfeit goods made available on the domestic market (in cooperation with other relevant authorities) during market surveillance activities, including, where appropriate, resorting to laboratories to test the goods, | (с) установление для торговых инспекторов задания по выявлению потенциальной контрафактной продукции, встречающейся на внутреннем рынке (в сотрудничестве с другими соответствующими органами) в ходе мероприятий по надзору за рынком, включая, в случае необходимости, обращение к лабораториям для экспертизы товаров, |
| Percentages add to more than 100 per cent because Census respondents were able to identify with more than one ethnicity. | Суммарная доля превышает 100%, поскольку респонденты переписи имели возможность указать более чем одну этническую принадлежность. |
| [identify laws of the enacting State relating to insolvency] | [указать законодательные акты принимающего Типовой закон |
| As an initial step, and given that the present report is her first to the Human Rights Council, the Special Rapporteur would like to identify in broad strokes some of those obstacles which are found to some extent in all countries in which indigenous peoples are living. | В качестве первого шага и учитывая, что данный доклад Совету по правам человека является первым, Специальный докладчик хотела бы в общих чертах указать на некоторые из этих препятствий, которые в той или иной степени встречаются во всех странах, где проживают коренные народы. |
| The board could clearly identify inherent risks and estimates used in the preparation and reporting of the financial and operational results of the company in order to give investors a better understanding of the risks they are taking in relying on the judgement of management. | Совет директоров может четко указать возможные риски и оценки, которые учитывались при подготовке и представлении информации о финансовых и оперативных результатах работы компании, с тем чтобы помочь инвесторам лучше понять риск, на который они идут, полагаясь на суждения руководства. |
| Accordingly, it was advocated that the draft Guide clearly identify the elements to be proven and the elements to be presumed, in the latter case also specifying whether such presumption was rebuttable. | Соответственно, был высказан призыв четко определить в проекте руководства те элементы, которые подлежат доказыванию, и те элементы, на которые должна распространяться презумпция, причем в последнем случае следует также указать, является ли такая презумпция опровержимой. |
| The third phase would identify possible correlations between pollutants from the oil fires and adverse health effects that might be observed in livestock. | На третьем этапе должна определяться возможная взаимосвязь между загрязнителями из зоны нефтяных пожаров и возможными неблагоприятными воздействиями на здоровье скота. |
| These plans will identify key messages tailored to specific target audiences, which will be reached using the most appropriate tools. | В этих планах будут определяться основные информационные сообщения, ориентированные на конкретные целевые аудитории, которые будут охватываться с использованием наиболее подходящих средств. |
| They should identify the rights and fundamental freedoms that may be adversely affected by the movement and dumping of hazardous products and wastes and the corresponding responsibilities of States and other actors. | В них должны определяться права и основные свободы, которые могут быть затронуты перевозкой и захоронением опасных продуктов и отходов, а также соответствующие обязательства государств и других заинтересованных сторон. |
| The generation of ideas depends on the perception that financing would be forthcoming, so support programmes should identify any bottlenecks along the whole life of the project, leading up to mass commercialisation... | Генерирование идей зависит от уверенности в предстоящем финансировании, и поэтому в рамках программ поддержки должны определяться любые узкие места на протяжении всего жизненного цикла проекта, заканчивающиеся массовой коммерциализацией. |
| The annual reports of lead actors to be provided to the Joint Meeting should, however, be as concise as possible and identify, in particular, all relevant issues requiring action by the Joint Meeting. | В ежегодных докладах ведущих стран/органов, которые будут представляться Совместному совещанию, должна представляться по возможности краткая информация и определяться, в частности, все вопросы, требующие принятия решения Совместным совещанием. |
| The inability to identify others is associated with Cotard. | Неспособность опознавать других связана с Котаром. |
| You thought I would not identify Michael Rivkin as a Mossad operative. | Ты думал, что я не стану опознавать Майкла Ривкина как сотрудника Моссад. |
| During the war, Faroese ships had to hoist the Faroese flag and paint FAROES/ FROYAR on the ships' sides, thus allowing the Royal Navy to identify them as "friendly". | Во время войны фарерские корабли поднимали фарерский флаг, а на бортах их краской было написано «"FAROES/ FROYAR"», чтобы Королевский флот мог опознавать эти корабли как «дружественные». |
| What, to identify the body? | Что, опознавать тело? |
| To this end, we stress once more the great need for inventories and databases and for the promotion of the Object ID standard in order to promptly identify objects that have been stolen. | В этой связи мы вновь подчеркиваем настоятельную необходимость составления списка культурных ценностей и подготовки баз данных, а также внедрения стандарта идентификации, позволяющего быстро опознавать предметы, которые были похищены. |
| Russia and India firmly reject any attempts to identify terrorism with any particular religion. | Россия и Индия решительно отвергают любые попытки отождествлять терроризм с какой-либо религией. |
| There is a tendency to identify defense lawyers with the interests and activities of their clients. | Прослеживается тенденция отождествлять защитников с интересами и деятельностью их клиентов. |
| In the era of classical Hollywood cinema, viewers were encouraged to identify with the protagonists, who were and still are overwhelmingly male. | В эпоху классического голливудского кино зрителям было предложено отождествлять себя с главными героями, которые были и остаются подавляющим большинством мужчин. |
| Scientologists believe that thetans fell from grace when they began to identify with their creation, rather than their original state of spiritual purity. | Саентологи считают, что тэтаны впали в немилость, когда начали отождествлять себя со своим созданием, а не со своим исходным состоянием духовной чистоты. |
| How can a European citizen really identify with Europe if no single "Europe" exists? | Как могут граждане Европы на самом деле отождествлять себя с Европой, если единой «Европы» не существует? |
| First of all, many people could not identify themselves with a "statistical" head of household. | Во-первых, многие респонденты не могут отождествить себя со "статистическим" главой домохозяйства. |
| That could not be attributable to the birth rate alone, and must indicate that larger numbers were willing to identify themselves as belonging to those ethnic groups. | Это явление вряд ли можно объяснить только коэффициентом рождаемости - оно должно указывать на желание большего числа людей отождествить себя в качестве представителей этих этнических групп. |
| That enabled me to identify with rural people, potters, industrialists and tradespeople in their efforts to build a decent future for themselves and their families. | Это дало мне возможность отождествить себя с сельским населением, гончарами, предпринимателями, коммерсантами и присоединиться к их усилиям, направленным на создание достойного будущего для себя самих и своих семей. |
| Helen Berger writes that "according to believers, this echoing of women's life stages allowed women to identify with deity in a way that had not been possible since the advent of patriarchal religions." | Хелен Бергер пишет, что «по утверждениям верующих, в этом отражаются различные стадии женской жизни, и таким образом женщина может отождествить себя с Богиней, что было для неё невозможно с времен расцвета патриархальных религий». |
| He could identify with both groups: he belongs to one and his work has made him intimately familiar with the other. | Он смог понять и отождествить себя с обеими группами, к одной из которых он принадлежит сам, в то время как с другой его близко познакомила работа. |
| Further work is required to identify services-related State support measures that could be considered as subsidies and in particular to analyse their effect on trade in services. | Необходима дальнейшая работа по выявлению мер государственной поддержки сектора услуг, которые можно рассматривать как субсидии, и в частности по анализу их последствий для торговли услугами. |
| A firm denial by the government should be seen as a sign that most of the American economy is fundamentally sound, and that American financial markets are sophisticated enough to be able to identify sound business practices. | Твердый отказ со стороны правительства можно рассматривать как знак того, что большая часть американской экономики является устойчивой и что американские финансовые рынки достаточно сложные, чтобы иметь возможность определить надежные действия в отношении компаний. |
| (c) Identify States' needs with respect to enhancing institutions and strengthening the rule of law, and recommend, where appropriate, that States consider seeking relevant assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other assistance providers. | с) выявлять потребности государств, связанные с укреплением институциональной базы и законности, и рекомендовать государствам, где это уместно, рассматривать возможность обращаться за соответствующей помощью в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и в другие структуры, оказывающие помощь. |
| As GLD is not sufficiently staffed to review every major contract, criteria to identify higher-risk contracts have been examined periodically. | Поскольку в ООВ нет столько сотрудников, чтобы можно было рассматривать каждый крупный контракт, периодически изучаются критерии для выявления контрактов, сопряженных с высокой степенью риска. |
| The guidelines, meanwhile, are intended to help practitioners identify and address the parameters to be considered in reaching decisions that fit the context, are pragmatic and manage trade-offs associated with supporting national capacity development. | В то же время руководящие указания призваны помогать практическим работникам определять и рассматривать параметры, которые должны приниматься во внимание при выработке решений, отвечающих существующим условиям, носящих прагматический характер и позволяющих компенсировать некоторые уступки, на которые приходится идти при оказании помощи в укреплении национального потенциала. |
| No, just say you can't identify. | Нет, просто скажи что не можешь идентифицироваться |
| Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. | Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться. |
| The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. | Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| Van Blerk himself says that he does not identify himself with the old South African flag, nor does he want to be associated with it. | Сам Блерк говорит, что он не отождествляет себя со старым южноафриканским флагом и не хочет идентифицироваться с ним. |
| These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
| If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
| Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
| But find someone else to identify the dead. | Подыскивайте еще людей для опознания мертвых. |
| She mentioned the use of genetic fingerprints and other scientific means to identify a perpetrator, and noted further that DNA evidence analysis required the evidence to be taken fairly quickly after the crime occurred. | Она упомянула об использовании генетических отпечатков пальцев и других научных способов для опознания преступника и отметила далее, что проведение анализа для подтверждения ДНК требует достаточно быстрого сбора доказательств после совершения преступления. |
| What steps should be taken to secure the site, to prevent tampering and to protect witnesses, to identify bodies and notify family members? | Какие меры должны быть приняты для обеспечения охраны этого места, предотвращения давления на свидетелей и для их охраны, для опознания трупов и уведомления родственников? |
| No face to identify him. | Никакого лица для опознания. |
| As the situation in Sector South began to stabilize, Croatian civilian authorities began to assert their control over the area and Croatian displaced people started returning to identify their homes. On 12 August, the Knin-Split railway began operating. | По мере того, как положение в секторе "Юг" начало стабилизироваться, хорватские гражданские власти приступили к установлению своего контроля над этим районом, а хорватские перемещенные лица стали возвращаться для опознания своих домов. 12 августа возобновилось железнодорожное сообщение между Книном и Сплитом. |