| Develop common humanitarian policies, identify and address gaps in response and advocate for effective application of humanitarian principles. | Разработка общих мер в области гуманитарной политики, выявление и устранение недостатков в принимаемых ответных мерах и отстаивание эффективного применения гуманитарных принципов. |
| identify the examples of effective enforcement of existing EU labelling/eco-design legislation and of national market surveillance; | выявление примеров эффективного правоприменения действующего законодательства ЕС о маркировке/экодизайне и надзора за национальными рынками; |
| (a) To identify these children at the earliest possible stage; | а) как можно скорейшее выявление таких детей; |
| It may also identify potential institutional barriers to the implementation of the strategic plan, incorporate these and associated issues into discussions with the implementing partners and make recommendations on how to address these concerns. | Она может также заниматься следующим: выявление потенциальных институциональных барьеров, мешающих осуществлению стратегического плана, налаживание диалога с партнерами по осуществлению плана в отношении этих барьеров и связанных с ними проблем, а также вынесение рекомендаций по методам преодоления этих трудностей. |
| Identify additional sources of authoritative data on users and make them available to all systems that need them (medium term) | Выявление дополнительных источников надежных данных в отношении пользователей и их использования во всех соответствующих системах (среднесрочная перспектива) |
| It further recommends that the Assembly request the Secretary-General to streamline and expedite the process, identify more expeditious means of addressing off-cycle budgetary changes, and identify benchmarks to measure the quality and efficiency of the process. | Он рекомендует далее Ассамблее просить Генерального секретаря рационализировать и ускорить процесс, наметить более оперативные способы внесения изменений в бюджет до и после бюджетного цикла и определить ориентировочные показатели для оценки качества и эффективности процесса. |
| The Commission views with concern the absence of permanent regional coordinating mechanisms in some regions of small island developing States, and invites States concerned to identify the most appropriate and effective means for addressing that situation. | Комиссия с обеспокоенностью отмечает отсутствие в ряде регионов малых островных развивающихся государств постоянных региональных механизмов координации и рекомендует соответствующим государствам определить наиболее уместные и эффективные пути решения этой проблемы. |
| While the criteria used to assess business readiness were in principle sound, in practice the approach did not identify the scale of issues that needed to be addressed before the roll-out began. | Хотя критерии, использовавшиеся при оценке оперативной готовности, в принципе были правильными, на практике этот подход не позволил определить масштабы проблем, которые необходимо урегулировать до начала общего внедрения системы. |
| The Panel has reviewed the evidence presented in support of those losses and the underlying claims so as to identify the following items: | Группа изучала представленные в подтверждение этих потерь доказательства и основополагающие претензии, с тем чтобы определить следующие параметры: |
| The speaker noted that over 130 advocacy experts, investment promoters, public officials, private sector representatives, international organization staff and members of civil society had shared experiences and perspectives in an effort to identify common challenges and arrive at best practices. | Оратор отметила, что более 130 экспертов по просветительской деятельности, специалистов по поощрению инвестиций, государственных должностных лиц, представителей частного сектора, сотрудников международных организаций и представителей гражданского общества собрались для проведения обмена опытом и мнениями, с тем чтобы определить общие задачи и выявить передовую практику. |
| 6.1.1.1 Define terms and identify the VTS functions which must be analysed. | 6.1.1.1 Определение терминов и идентификация функций СДС, подлежащих анализу. |
| To identify needs and prepare a plan for mass valuation; | определение потребностей и подготовка плана массовой оценки; |
| Particular attention, especially at the level of country offices, will be given to techniques that identify and assess cause and effect links between project activities and results, to facilitate drawing meaningful conclusions and lessons for national ownership. | Особое внимание, в частности на уровне страновых отделений, будет уделяться методам, с помощью которых обеспечивается определение и оценка причинно-следственных связей между деятельностью по осуществлению проектов и полученными результатами, в целях содействия извлечению полезных выводов и уроков для национальной собственности. |
| It is important to identify the means to remove the economic, regulatory and institutional disadvantages that make renewable energy less competitive than other conventional sources in order to accelerate the implementation of renewable energy systems. | Важное значение имеет определение способов преодоления экономических, нормативно-правовых и институциональных барьеров, в силу которых возобновляемые источники энергии менее конкурентоспособны, чем другие источники энергии, с тем чтобы ускорить темпы внедрения систем, основанных на возобновляемых источниках энергии. |
| (b) The regular assessment should also include an evaluation of the effectiveness of new measures approved in the revised Protocol, including on particulate matter, and seek to identify sources of pollutants that have not yet been addressed in the Protocol's control measures. | Ь) эта регулярная оценка должна включать определение эффективности новых мер, утвержденных в пересмотренном Протоколе, включая дисперсное вещество, и должна быть направлена на выявление источников загрязнителей, которые пока не покрываются указанными в Протоколе мерами по контролю. |
| The main purpose of the follow-up workshops was to assess progress made and identify areas requiring further assistance. | Главной задачей таких семинаров было оценить достигнутый прогресс и выявить области, в которых необходима дополнительная помощь. |
| Taking stock of the six years of the Special Rapporteur's mandate, the present report aims to identify responses and good practices across regions and to inform future efforts. | Подводя итоги своего шестилетнего пребывания на этом посту, в настоящем докладе Специальный докладчик пытается выявить ответные меры и передовой опыт по регионам, с тем чтобы подкрепить в информационном отношении будущие усилия. |
| Now that we have set our goals, we must identify the obstacles that lie in our path towards social development, for only then can we devise strategies for surmounting them. | Теперь, когда мы определили свои цели, необходимо выявить препятствия, лежащие на пути социального развития, поскольку только тогда мы сможем разработать стратегии их преодоления. |
| And, fourthly, this report should be submitted to the G-20 to form the basis of peer review, which would identify specific risks and vulnerabilities for the future. | И, в-четвертых, соответствующий доклад должен быть представлен Группе двадцати и послужить основой для коллегиального обзора, который поможет выявить конкретные риски и уязвимости в будущем. |
| At that point, a manual operator intervened in order to identify the party to be credited. | В этот момент в процесс вмешался оператор, который должен был вручную выявить счет, на который переводились эти средства. |
| Institutionalizing expertise on minority issues helped Governments and independent bodies to identify problems and their causes, and develop sustainable solutions. | Использование институционального опыта в решении проблем меньшинств помогает правительствам и независимым органам выявлять проблемы и их причины и разрабатывать устойчивые решения. |
| We also have a responsibility to expand the concept of early warning so as to identify situations that threaten international peace and security. | Мы также обязаны расширить концепцию раннего предупреждения, для того чтобы выявлять ситуации, угрожающие международному миру и безопасности. |
| An objective and independent mechanism, possibly with the cooperation of the non-governmental sector, to identify the exploiters and abused children and to ascertain the true age of the children, is also necessary to accord protection and relevant remedies. | Для предоставления средств защиты и принятия соответствующих мер необходимо также создать объективный и независимый механизм, возможно, в сотрудничестве с неправительственным сектором, с тем чтобы выявлять тех, кто эксплуатирует детей, и потерпевших детей, а также определять подлинный возраст детей. |
| (c) Identify and implement affirmative action policies to increase employment among populations of African descent; | с) выявлять и осуществлять практику позитивных действий с целью расширения занятости групп населения африканского происхождения; |
| Respectively, an information support system which makes it possible to identify epidemic emergencies based on the well-developed criteria, determines an extent of their national and international impact, promptly responds to them and develops rational set of measures to localise and suppress epidemic nidus. | Соответственно функционирует система информационного обеспечения, позволяющая на основе хорошо разработанных критериев выявлять чрезвычайные ситуации эпидемического характера, определять степень их национальной и международной опасности, оперативно реагировать и определять рациональный комплекс мероприятий по локализации и ликвидации эпидемических очагов. |
| The latter must set out capability requirements for current missions as well as identify future trends. | Последний должен определять потенциал, требующийся действующим миссиям, а также выявлять тенденции на будущее. |
| In these cases, there is a tendency of some countries to identify as "most important" whatever is likely to secure funding. | В этих случаях в некоторых странах наблюдается тенденция определять в качестве "наиболее важного" аспекта любой элемент, который может обеспечить выделение денежных средств. |
| Such a set of indicators will enable legal mechanisms to better identify and assess whether Government policies, programmes and their implementation are leading to improved education and learning achievements. | Такой набор показателей позволит правовым механизмам более точно определять, способствуют ли программы и стратегии правительств и их практическое осуществление улучшению образования и достижению успехов в этой области. |
| There is a need to develop an approach to identify both costs and benefits of sustainable forest management, as well as ways to encourage countries to internalize externalities. | Нужна разработка такого подхода, который позволял бы определять не только затраты, но и выгоды устойчивого лесопользования, а также тем или иным образом побуждать страны к интернализации внешних факторов. |
| Match's programmes are based on the understanding that women must identify their own priorities and be supported to address these on their own terms. | Реализуемые "Мэтч" программы основываются на понимании того, что именно женщины должны определять свои приоритеты и пользоваться поддержкой при осуществлении этих приоритетных задач на тех условиях и в те сроки, которые они сочтут приемлемыми. |
| In this way Namibia can identify its nationals should a vessel be involved in IUU fishing, for example. | Благодаря этому Намибия может идентифицировать своих граждан, если судно будет, например, уличено в НРП. |
| We believe that such plenary meetings will provide us with an opportunity to understand each other's positions better, to identify and clarify the issues, and to explore ways and means of moving forward. | Как мы полагаем, такие пленарные заседания дадут нам возможность лучше понять позиции друг друга, идентифицировать и прояснить проблемы и обследовать пути и средства продвижения вперед. |
| Similarly, as the EU evolved into a federal state, its loyal citizens would reject nationalism based on ethnic affinities and instead identify with the democratic principles of the federation's constitution. | Схожим образом, когда ЕС превратился в федерацию, его лояльным гражданам было необходимо отказаться от национализма, основанного на этническом сходстве, а вместо этого идентифицировать себя с демократическими принципами конституции федерации. |
| With regard to prevention, a Group of Governmental Experts has been established to examine the feasibility of developing an international instrument to enable States to identify, trace and disrupt illegal supply lines. | Что касается предотвращения незаконной торговли, то создана Группа правительственных экспертов для рассмотрения возможностей разработки международного механизма, который позволил бы государствам идентифицировать, отслеживать и перекрывать незаконные потоки стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Since there has been much intermarriage in El Salvador, it is difficult to identify the indigenous population, which has also lost almost all trace of its ancestral languages as well as other external distinguishing marks such as traditional dress. | В силу того, что Сальвадор характеризуется высокой долей смешанных браков, представляется затруднительным четко идентифицировать коренное население, которое практически полностью утратило свои исконные языки, равно как и ряд других отличительных культурных особенностей, например традиционные наряды. |
| It must be possible to easily identify the reservoirs of the different circuits. | 1.1.2 Должна быть обеспечена возможность беспрепятственной идентификации резервуаров различных цепей. |
| The conceptual vocabulary used to identify rules "subject to contrary agreement between the parties" varies from country to country. | Концептуальные формулировки, которые используются для идентификации правил, "подлежащих применению, если стороны не договорились об ином", в разных странах различны. |
| The Prosecutor's Office should work with women's organizations to identify victims and witnesses to bring this issue before the courts. | Прокуратуре следует взаимодействовать с женскими организациями для выявления жертв и идентификации свидетелей в целях возбуждения судебных преследований по таким делам. |
| The country task force highlighted the inconsistency between this exception and a core aim of the action plan to identify and release all children recruited under 18 years of age. | Страновая целевая группа указала на то, что это исключение не соответствует главной цели Плана действий, заключающейся в идентификации и освобождении всех завербованных детей в возрасте до 18 лет. |
| ASI stated that the National Referral Mechanism (NRM) was formally used to identify victims of human trafficking. The NRM was flawed. | Организация АСИ заявила, что Национальный механизм идентификации (НМИ), официально используемый для установления личности жертв торговли людьми, страдает рядом недостатков. |
| Easy enough to set up a lineup, let the witness identify you. | Достаточно легко набрать еще людей и дать свидетелю тебя опознать. |
| She has seen the suspect and she'll be able to identify him. | Она видела подозреваемого, и сможет опознать его. |
| It is difficult, for obvious practical reasons, to identify the participants of a large demonstration if they are not previously known to the Ethiopian authorities. | В силу очевидных практических причин опознать участников крупной демонстрации затруднительно, если властям Эфиопии заранее о них не известно. |
| If I showed you pictures, Annabelle, could you identify any of these guys? | Если я покажу тебе фотографии, Аннабелль, ты сможешь опознать кого-нибудь из этих парней? |
| I had to identify the body. | Я должен был опознать тело. |
| The Government should set goals and target dates for the advancement of women and identify the indicators of progress. | Правительству следует установить задачи и конкретные сроки в деле улучшения положения женщин и определить показатели успешности их реализации. |
| Analyses made it possible to identify five victims. | Анализы позволили установить личность пяти жертв. |
| Indeed, the bearer of human rights obligations is easy to identify: the main duty-bearer being the State on whose territory the violation took place or the State which exercises control over that territory. | Дело в том, что носителей обязанностей по соблюдению прав человека легко установить: основным носителем этой обязанности является государство, на территории которого произошло нарушение, или государство, которое осуществляет контроль над этой территорией. |
| In particular, in interpreting and applying the provisions of the Convention, it would be important to identify appropriate criteria that may help in determining the necessity of special programmes and to reflect on questions relating to the scope, nature and target groups of such programmes. | В частности, при толковании и применении положений Конвенции было бы особенно важно установить соответствующие критерии, которые помогали бы определять необходимость особых программ и учитывать вопросы, касающиеся масштаба, характера таких программ и на какие группы они должны быть ориентированы. |
| Most of the time, no investigations were carried out to identify those among the security forces responsible for the human rights violations committed while responding to the protests. | В большинстве случаев власти не проводили расследований с целью установить личности сотрудников силовых структур, ответственных за нарушения прав человека во время подавления протестов. |
| In consultation with Conduct and Discipline Teams and other key actors, the Department of Field Support continues to identify means of achieving a more effective service delivery model. | В консультации с группами по вопросам поведения и дисциплины и другими ключевыми партнерами Департамент полевой поддержки продолжает поиск путей разработки более эффективной модели обслуживания. |
| A first step to reform is the generation of trust and confidence, listening to all stakeholders' concerns, and seeking to identify win-win situations. | Первым шагом на этом пути должно стать укрепление доверия и веры в успех, анализ пожеланий всех участников и поиск взаимоприемлемых решений. |
| The Panel has instructed the secretariat to continue to conduct electronic searches and use electronic matching techniques to identify irregularities in supporting documents. | Группа поручила секретариату продолжить электронный поиск и использовать методы электронного сопоставления претензий для выявления нарушений в подтверждающих документах. |
| Meanwhile, the Millennium Project launched the Millennium Villages initiative, which aims to identify how recent global commitments can be translated to Government- and community-led development efforts to further the Millennium Development Goals. | В то же время в рамках Проекта тысячелетия была выдвинута инициатива создания «деревень тысячелетия», которая направлена на поиск путей воплощения принятых недавно глобальных обязательств в усилия правительств и населения в сфере развития для достижения целей развития Декларации тысячелетия. |
| to be specific, the essential objective of the Dead Leaves operation will be to identify and to find the lady with the punched eyes of which the reassembled picture, was described by 747 in her inventory of 51's wallet. | Мы уточняем, что главной целью операции "Опавшие листья",... будет идентификация и поиск женщины с глазами навыкате,... чья фотография, - сначала вырванная, а потом приклеенная, -... |
| If the results raise concern, the women as a group try to identify the cause and to find a solution. | Если результаты вызывают обеспокоенность, женщины как группа пытаются определить причину и найти решение. |
| It is also significantly easier to identify both the diamonds and the seller if diamonds are traded in the mining areas rather than in the capital. | Намного легче также найти алмазы и установить личность продавца, если торговля ведется в районах добычи, а не в столице. |
| The Committee recommended that the General Assembly might wish to request that the Secretary-General, while ensuring that the review process remains sufficiently rigorous, identify other options for streamlining it. | В соответствии с рекомендацией Комитета Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает просить Генерального секретаря найти другие варианты упорядочения процесса рассмотрения кандидатур при условии, что такой процесс должен оставаться достаточно жестким. |
| This will mean that, instead of the Census of Agriculture being the basis of a list frame, the Census itself will have a requirement for farmer name and address information and there will be a need to identify a new source for such a list. | Это означает, что, вместо того, чтобы служить инструментом для разработки перечневой основы выборки, сельскохозяйственная перепись сама потребует информации о фамилиях и адресах фермеров, и для составления такого перечня потребуется найти новый источник данных. |
| Despite Italy having extended its leadership of the Maritime Task Force until 31 August, it has not been possible to identify a successor. | Несмотря на то, что Италия продолжала осуществление руководства Оперативным морским соединением до 31 августа, страну, которая взяла бы на себя эти функции, найти пока не удалось. |
| (b) The Lebanese authorities enabled to identify and try perpetrators of the crimes as a result of technical assistance provided by UNIIIC | Ь) Установление и предание суду ливанскими властями исполнителей преступлений благодаря технической поддержке, оказанной МНКООНР |
| The lack of transparency in the offshore centres therefore made it difficult to locate UNITA financial assets and identify the persons involved. | Поэтому отсутствие транспарентности в деятельности офшорных центров затрудняло установление местонахождения финансовых активов УНИТА и идентификацию соответствующих лиц. |
| The secretariat presented Informal document No. 2 "International priority setting", which aims to identify priority elements within POJA for the region as a whole, but taking into account sub-regional concerns, in particular those in the countries in transition. | Секретариат представил неофициальный документ Nº 2 "Установление приоритетов для международной деятельности", подготовленный с целью определения приоритетных элементов ПСД для региона в целом, принимая при этом во внимание проблемы субрегионального характера, существующие, в частности, в странах переходного периода. |
| (b) To identify any technical topics for, and establish the objectives, scope and attributes of, any potential additional work by the Working Group to further enhance safety in the development and use of space NPS applications. | Ь) определение любых технических тем и установление целей, сферы охвата и параметров любой возможной дополнительной работы Рабочей группы с целью дальнейшего повышения безопасности при разработке и использовании космических ЯИЭ. |
| ※ clear: to identify the offender and treat him/her as a suspect then send him/her to a prosecutor | ※ установление: выявление виновного лица и рассмотрение его/ее в качестве подозреваемого, после чего передача его/ее дела в прокуратуру. |
| (a) For Governments, to provide a diagnostic assessment of what areas their countries have already addressed and to identify where further action can be taken; | а) правительствами - для проведения диагностической оценки, призванной установить, в каких областях в их странах уже проводится работа, и указать, какие дополнительные меры могут быть приняты; |
| In this respect, please indicate steps taken to establish adequate mechanisms to identify and punish the perpetrators. | В связи с этим просьба указать, какие шаги были сделаны для создания адекватных механизмов по выявлению и наказанию виновных; |
| Then other women smelt all the pads, and they could identify, without fail, the pads of women who had been frightened. | Затем другие женщины обнюхивали все прокладки, и они могли безошибочно указать прокладки тех женщин, которые были напуганы. |
| In addition to the Kingdom of Lesotho, could South Africa please identify other neighbouring countries that have benefited from such assistance and describe the assistance provided in each case? | Помимо Королевства Лесото могла бы Южная Африка указать другие соседние страны, которые воспользовались такой помощью, и сообщить о характере оказанной в каждом случае помощи? |
| The Committee was encouraged to identify good examples of focused summaries for future reference. | Комитет рекомендовал в руководящих принципах подготовки целевых резюме указать, что резюме предназначены для того, чтобы дополнять, а не заменять вспомогательную документацию. |
| Such appeals will identify the needs not only for relief items and direct assistance actions, but also for coordination. | В таких призывах будут определяться потребности не только по конкретным статьям чрезвычайной помощи, но и потребности, связанные с обеспечением координации. |
| They should also incorporate dispute resolution mechanisms and identify clear yet flexible means to share the benefits of water, water allocations and water-quality standards. | В них также должны быть включены положения о механизмах урегулирования споров и определяться четкие и в то же время гибкие инструменты обмена получаемыми от воды выгодами, распределения воды и контроля за ее качеством. |
| It should identify clear targets, spell out strategies and allocate scarce resources with meticulous care in the medium term in a manner that would enable the Organization to meets its long-term goals. | В нем должны определяться конкретные задачи, излагаться стратегии их выполнения, а также должно быть с предельной точностью расписано распределение ограниченных ресурсов в среднесрочном плане, так чтобы дать Организации возможность достичь своих долгосрочных целей. |
| Turning to structural obstacles, he noted the need to develop a more predictable and stable financing system that would distinguish between administrative expenditure and programme-related expenditure and identify financing required for country strategies. | Что касается структурных препятствий, то оратор отмечает необходимость создания более предсказуемой и устойчивой системы финансирования, в которой будет проводиться грань между административными расходами и расходами по программам, а также определяться необходимые для осуществления страновых стратегий средства. |
| She reiterated her proposal to identify cases in which the Committee could meet State party representatives to discuss the replies regarding follow-up both on Views and concluding observations at the same time. | Г-жа Шане вновь обращается к Комитету с предложением определяться, в связи с какими делами он мог бы проводить встречи с представителями государств-участников для обсуждения ответов, представленных в рамках как последующей деятельности в связи с соображениями, так и последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями. |
| They had to identify him by his watch. | Пришлось опознавать его по его часам. |
| Had to drive out to some hotel in Alton, identify the body. | Пришлось ехать в гостиницу в Элтоне, опознавать тело. |
| Just because it's not your faces doesn't mean we can't identify you. | И то, что на фотографиях... не лица... не значит, что мы не сможем опознавать вас. |
| She doesn't need to identify anyone. | Ей не нужно никого опознавать. |
| To this end, we stress once more the great need for inventories and databases and for the promotion of the Object ID standard in order to promptly identify objects that have been stolen. | В этой связи мы вновь подчеркиваем настоятельную необходимость составления списка культурных ценностей и подготовки баз данных, а также внедрения стандарта идентификации, позволяющего быстро опознавать предметы, которые были похищены. |
| Field missions are not able to identify letters of assist with miscellaneous obligating documents since the number of the letter is not quoted against the respective document in the monthly allotment reports. | Полевые миссии не могут отождествлять письма-заказы с устанавливающими обязательства документами, поскольку в ежемесячных отчетах о распределении средств по соответствующим документам не указываются номера писем-заказов. |
| I am convinced that the viewers will be able to separate the locations from the story and will not identify the characters with our ticket inspectors as the world in which the story is set is obviously symbolic. | Я убеждён, что зрители смогут отделить место от действия и не будут отождествлять героев фильма с нашими настоящими билетными контролёрами, поскольку символичность мира, в котором развиваются события - очевидна. |
| Roberts also wrote, "Anyone who is using a stolen copy of MITS BASIC should identify himself for what he is, a thief." | Робертс также написал: «все, кто использует украденную копию BASIC MITS, должны отождествлять себя с ворами». |
| Most of the people of Asia prefer to identify with their individual nations rather than with their continent, region, or each other and these attitudes can be found throughout the continent. | Большинство азиатских народов предпочитают отождествлять себя со своими отдельными странами, а не с их континентом, регионом или друг с другом, и эти отношения можно найти на всем континенте. |
| He could only speculate that the others truly did not identify themselves with the Roma community, were afraid to be identified as Roma or simply had not done so because no such category had existed in previous censuses. | Он может лишь предполагать, почему другие на деле не идентифицировали себя в качестве представителей общины рома; вероятно, они боятся отождествлять себя с рома или просто не сделали этого, поскольку такой категории не существовало во время предыдущих переписей. |
| This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. | Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
| Some have gone so far as to identify stages of technology in north Europe with specific periods; however, this approach is an oversimplification not generally accepted. | Ряд специалистов даже поспешили отождествить стадии развития технологии в Северной Европе с рядом климатических периодов, однако научное сообщество относится к такому подходу в целом критически. |
| It's amazing you were able to find something that you could identify with. | Поразительно, что у тебя получилось найти что-то, с чем можно было отождествить себя. |
| Helen Berger writes that "according to believers, this echoing of women's life stages allowed women to identify with deity in a way that had not been possible since the advent of patriarchal religions." | Хелен Бергер пишет, что «по утверждениям верующих, в этом отражаются различные стадии женской жизни, и таким образом женщина может отождествить себя с Богиней, что было для неё невозможно с времен расцвета патриархальных религий». |
| He could identify with both groups: he belongs to one and his work has made him intimately familiar with the other. | Он смог понять и отождествить себя с обеими группами, к одной из которых он принадлежит сам, в то время как с другой его близко познакомила работа. |
| They review applications, identify candidates for further assessment, serve as secretary for expert panels and prepare submissions to the Field Central Review Board. | Они будут рассматривать заявления, выявлять кандидатов для дальнейшей оценки, выполнять роль секретарей групп экспертов и подготавливать материалы для представления Центральному контрольному совету для полевых миссий. |
| It also calls upon the State party to periodically review the measures taken and assess their impact in order to identify shortcomings and make necessary changes to improve them. | Он также призывает государство-участник периодически рассматривать принимаемые меры и давать оценку их эффективности в целях выявления недостатков и внесения необходимых изменений для их совершенствования. |
| For that reason, steps have been taken to identify areas of discrimination, with a view to putting in place policies designed to promote equal access to titles and qualifications. | Именно по этой причине были предприняты шаги, которые помогают выявлять области, где по-прежнему сохраняется дискриминация, и рассматривать меры, подлежащие принятию с целью содействия достижению равенства в плане возможности получать звания и дипломы. |
| Traditions could be considered a cultural heritage, cultural references that allowed human beings to identify with them, individually and in common, and to communicate with each other. | Традиции можно рассматривать как культурное наследие, культурные реперы, которые позволяют людям индивидуально и сообща принимать их и общаться друг с другом. |
| Examine application of the requirements of the reporting guidelines and the IPCC Guidelines, as elaborated by the IPCC good practice guidance, and identify any departure from these requirements; | а) рассматривать выполнение требований, содержащихся в руководящих принципах для представления докладов и Руководящих принципах МГЭИК, дополненных руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике, и выявлять любые отклонения от этих требований; |
| It should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligation. | В ней должны идентифицироваться стороны и содержаться разумные обозначения обремененных активов и обеспеченного обязательства. |
| Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. | Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться. |
| The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. | Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| In many critical contexts, consumerism is used to describe the tendency of people to identify strongly with products or services they consume, especially those with commercial brand-names and perceived status-symbolism appeal, e.g. a luxury car, designer clothing, or expensive jewelry. | Демонстративное потребление, со стороны критиков, это тенденция людей идентифицироваться с товарами или услугами, которые они потребляют, особенно с коммерческими брендами и статусными символамиruen, такими как дорогие марки автомобилей или драгоценности. |
| These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
| If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
| Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
| We are doing everything possible to locate and identify the individual depicted in the photographs sent to the Baltimore Sun today. | Сейчас мы делаем всё возможное для установления и опознания человека на фото, отправленных сегодня в редакцию "Балтимор Сан". |
| At the time of this basic treatment, an attempt could be made to obtain forensic evidence so as to identify the perpetrator and to hold him to account. | Во время оказания этой первой помощи можно попытаться собрать криминалистические улики для опознания виновника и привлечения его к ответственности. |
| She mentioned the use of genetic fingerprints and other scientific means to identify a perpetrator, and noted further that DNA evidence analysis required the evidence to be taken fairly quickly after the crime occurred. | Она упомянула об использовании генетических отпечатков пальцев и других научных способов для опознания преступника и отметила далее, что проведение анализа для подтверждения ДНК требует достаточно быстрого сбора доказательств после совершения преступления. |
| In response to its inquiry, the Committee was informed that, for reasons of security and in order to identify the staff as United Nations personnel, uniforms had been issued to UNPROFOR civilian personnel but that it was not mandatory for them to wear them. | В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что по соображениям безопасности и в целях опознания сотрудников Организации Объединенных Наций гражданскому персоналу СООНО выдается форменная одежда, ношение которой, однако, необязательно. |
| You want to identify him? | Хотите пройти процедуру опознания? |