The second method adopted was to trace individual parcels of diamonds said to be traded by UNITA, where sufficient information was available to identify a parcel. | Второй использованный метод был направлен на выявление отдельных партий продаваемых УНИТА алмазов в тех случаях, когда для этого имелось достаточно информации. |
Identify and monitor the work of other organizations that are relevant to UN/CEFACT work, and, where appropriate, cooperate with such organizations to avoid the duplication of effort and to generate synergies (e.g., with the European Union in the area of e-procurement); | Ь) выявление и отслеживание работы других организаций, имеющих отношение к деятельности СЕФАКТ ООН, и, в случае необходимости, сотрудничество с такими организациями в целях предотвращения дублирования усилий и обеспечения эффекта синергизма (например, с Европейским союзом в области электронных закупок); |
In 2003-2004, five workshops were held across the province to encourage women's involvement in politics and to identify interest and need in a women's campaign school. | В 2003/04 году в рамках учебного курса по методам ведения женщинами предвыборных кампаний в провинции было организовано 5 семинаров-практикумов, направленных на содействие участию женщин в политической жизни и на выявление их интересов и потребностей. |
A constraints-based approach to policy issues builds the capacity of policymakers to identify constraints to inclusive finance and to then remove the most serious constraints (outcome 2.7). | Ориентированный на выявление препятствий подход к стратегическим вопросам призван укрепить потенциал директивных органов по определению трудностей на пути формирования открытого финансового сектора и последующему устранению наиболее серьезных из них (итоговый результат 2.7). |
(k) Identify and disseminate positive examples and practical lessons learned with respect to gender mainstreaming; | к) выявление и пропаганду положительного опыта и ознакомление с уроками, извлеченными в ходе практической деятельности по учету женской проблематики; |
The short time period made it impossible to identify two or three candidates suitable for appointment for six months only. | Из-за сжатости сроков не удалось определить двух-трех кандидатов, подходящих для назначения всего лишь на шесть месяцев. |
Until recently, this approach has been taken for business data in Canada where, given the fairly small population, it can be relatively easy to identify dominant businesses. | До последнего времени в Канаде к бизнес-данным применялся именно такой подход, поскольку, учитывая довольно небольшое население страны, в ней довольно легко определить доминирующие предприятия. |
The General Assembly could be requested to identify the elements of the rule of law at its next session, through a report by the Secretary-General based on the views of Member States. | Генеральную Ассамблею можно было бы попросить определить элементы верховенства права на ее следующей сессии с помощью доклада Генерального секретаря, основанного на мнениях государств-членов. |
With a view to protecting victims of domestic violence, pursuing the perpetrators of violence and bringing them to justice, the Department of Justice (DoJ) established a working group in 2006 to identify measures to protect the interests of victims. | В 2006 году в целях защиты жертв насилия в семье, преследования лиц, совершивших акты насилия, и привлечения их к судебной ответственности Департамент юстиции (ДЮ) создал рабочую группу, чтобы определить меры по защите интересов пострадавших. |
Secondly, so that the General Assembly flag can fly high, the Assembly should identify niche areas or issues on which it can make a significant contribution. | Во-вторых, для того чтобы знамя Генеральной Ассамблеи гордо развевалось, Ассамблее следует определить подходящие для нее сферы или вопросы, в которых она способна внести существенный вклад. |
The expected outcomes of the workshops were to evaluate progress in implementing Article 6 activities in the regions, identify specific opportunities for international and regional cooperation, identify gaps and needs in implementing the New Delhi work programme and promote partnerships with all sectors of the economy. | К числу ожидавшихся итогов этих рабочих совещаний относились: проведение оценки прогресса деятельности по осуществлению статьи 6 в регионах, определение конкретных возможностей для международного и регионального сотрудничества, выявление пробелов и потребностей в ходе осуществления Нью-Делийской программы работы и оказание содействия развитию партнерских связей со всеми секторами экономики. |
The objective of the Conference was to review the experience of applying ecosystem considerations in fisheries management and to identify challenges and strategies for inclusion of ecosystem considerations. | Целью Конференции было проведение обзора и анализа опыта применения экологических аспектов в сфере управления рыбными промыслами и определение проблем и стратегий, касающихся защиты морской среды. |
Identify methods and sources of information for improving global emission projections for the assessment of hemispheric transport and to identify relevant areas for future research; | установление методов и источников информации для совершенствования прогнозов глобальных выбросов для оценки переноса загрязнения в масштабах полушария и определение соответствующих областей будущих исследований; |
identify the internationally agreed goals that closely relate to the organization's mission, and to which a contribution from the organization is expected in view of its specific mandate and sphere of competence; | Ь) определение международно согласованных целей, которые тесно связаны с предназначением организации и в достижение которых организация призвана внести вклад с учетом ее конкретного мандата и сферы компетенции; |
The objectives were to identify major achievements during the December 2004-June 2005 emergency response phase and to highlight response constraints, gaps and future policy implications. | Поставленные задачи предусматривали выявление основных результатов, полученных в ходе проходившего с декабря 2004 года по июнь 2005 года этапа принятия чрезвычайных ответных мер, и определение ограничений и пробелов в этой области, а также будущих последствий для политики. |
The following discussion does not attempt to identify specific right to health indicators. | В содержащейся ниже части доклада не предпринимается попытка выявить конкретные показатели осуществления права на здоровье. |
The purpose of the survey was threefold: (a) to assess the level of implementation; (b) to identify main changes and accomplishments in the field of disability; (c) to identify major problems and obstacles encountered during the implementation process. | Это обследование преследовало три цели: а) оценить уровень выполнения; Ь) выявить основные изменения и достижения в области инвалидности; с) выявить крупные проблемы и препятствия, проявившиеся в ходе процесса выполнения. |
Disaggregated statistics on the use of languages in the Department's various products and services were needed in order to reveal trends in language use by the public, identify needs and design tools to meet those needs. | Дезагрегированные статистические данные, касающиеся использования языков в различных продуктах и услугах Департамента необходимы для того, чтобы можно было выявить тенденции в использовании языков общественностью, определить потребности и разработать инструменты для удовлетворения этих потребностей. |
Meanwhile, together with other relevant bodies, the Security Council should identify and remove the root causes of conflicts so that both the symptoms and the causes of the problem can be addressed. | Поэтому Совет Безопасности вместе с другими соответствующими органами должен выявить и устранить основную причину конфликтов, с тем чтобы ликвидировать и симптомы, и причины данной проблемы. |
To exhort the Secretary General that he identify and submit for the consideration of the Council proposals for the promotion of common steps that could be presented to the authorities of other NWFZs. | З. призвать Генерального секретаря выявить и представить на рассмотрение Совета предложения в целях стимулирования совместных действий, которые можно было бы представить руководящим органам других зон, свободных от ядерного оружия; |
This award aims to identify and support the most promising and innovative women-led social and environmental start-up enterprises in countries with developing and emerging economies. | Цель этой премии заключается в том, чтобы выявлять и поддерживать возглавляемые женщинами наиболее перспективные и новаторские начинающие компании социальной и экологической направленности в странах с развивающейся и формирующейся рыночной экономикой. |
In this regard, the United Nations must be able to identify situations which could degenerate into violations and to take preventive measures. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна иметь возможность выявлять ситуации, которые могут приводить к нарушениям, и принимать превентивные меры. |
Combined with the monitoring views in the VISION performance management system, this new feature will help managers to set more accurately annual planning levels and to identify gaps between planned results and the results achievable with available funding. | В сочетании с наглядным мониторингом в предназначенной для управления результатами деятельности системе «ВИЖН» эта новая функция поможет руководителям более точно устанавливать в планах ежегодный объем средств и выявлять несоответствия между запланированными результатами и возможностями их достижения с учетом объема имеющихся средств. |
Registration and documentation are essential tools to protect asylum-seekers and refugees by facilitating access to basic rights and services, helping to identify individuals in need of special assistance, and preventing protection abuses such as refoulement and forced recruitment. | Регистрация и выдача документов являются важнейшими инструментами защиты лиц, ищущих убежища, и беженцев, поскольку они позволяют обеспечить доступ к основным правам и услугам, выявлять лиц, нуждающихся в особой помощи, и предупреждать такие нарушения требований защиты, как принудительное возвращение и насильственная вербовка. |
Even in countries where specific internal control procedures are legislatively mandated, managers have an obligation to identify ineffective and inefficient controls that may or actually do cost more than the benefits they are designed to achieve. | Даже в тех странах, в которых конкретные процедуры внутреннего контроля регламентируются в законодательном порядке, руководители обязаны выявлять неэффективные и недейственные процедуры контроля, чьи недостатки могут фактически перевешивать и нередко перевешивают преимущества, которые они призваны обеспечить. |
Therefore, let us be practical in our response to this valuable report and identify opportunities for immediate action. | Поэтому давайте придерживаться практического подхода в наших выступлениях по этому важному докладу и определять возможные варианты для осуществления неотложных действий. |
Ideally, they will allow all external partners to jointly identify, analyse and prioritize key issues and problems on the basis of shared principles and objectives. | В идеальном случае, они позволят всем внешним партнерам совместно выявлять, анализировать основные вопросы и проблемы и определять их приоритетность на основе общих принципов и целей. |
This group could identify and focus on key technologies by the drawing of technology roadmaps containing a shared vision by industry, academia and government and would report to the Convention (Japan); | Эта группа могла бы определять ключевые технологии и уделять им особое внимание путем разработки программ действий в технологической сфере, отражающих общее видение промышленных кругов, научного сообщества и правительства, и будет отчитываться перед Конвенцией (Япония); |
(b) To appraise the adequacy of the audit plans, scope and general effectiveness of internal audit services and identify potential areas where the Agency may benefit from an audit; | Ь) оценивать достаточность планов, охвата и общей эффективности служб внутреннего контроля и определять потенциальные области, где Агентство может извлечь пользу из ревизии; |
That enabled programme managers and others concerned to identify and maintain best practices, recognize implementation problems and take timely and swift corrective action. | Это позволяет руководителям программ и другим заинтересованным сторонам выявлять и применять на постоянной основе передовые методы работы, определять связанные с осуществлением проблемы и своевременно и оперативно принимать меры по исправлению положения. |
It would be useful to analyse reasons behind this lack of enthusiasm and seek to identify ways of making the register more relevant. | Было бы полезно проанализировать причины такого дефицита энтузиазма и попытаться идентифицировать пути повышения значимости Регистра. |
Police are appealing for any witnesses who can identify the assailant. | Полиция обращается к любым свидетелям, кто может идентифицировать нападавшего. |
In other instances, it might be difficult for the creditor to identify the proceeds and its claim to the proceeds may, therefore, be illusory. | В других случаях кредитору может быть трудно идентифицировать поступления, и в результате его право требования в отношении таких поступлений может оказаться иллюзорным. |
Identify the subjects responsible for coordinating and implementing marking and clearance activities (international or private institutions, governmental organizations, military department, police, etc.). | идентифицировать субъекты, ответственные за координацию и осуществление мероприятий по обозначению и расчистке (международные или частные учреждения, правительственные организации, военное ведомство, полиция и т.д.). |
So the question becomes, how can we start to identify what exactly those genes are. | Значит, наш вопрос трансформируется в следующий: Как нам начать идентифицировать, какие конкретно гены отвечают за развитие аутизма. |
Symbols are a special token data type that are used extensively throughout Magik to uniquely identify objects. | Символы это специальный маркер типа данных, который широко используются в Магик для уникальной идентификации объектов. |
An XML namespace is used to unambiguously identify the Schema for the Dublin Core vocabulary by pointing to the definitive Dublin Core resource that defines the corresponding semantics. | Пространство имен в XML используется для однозначной идентификации схемы для словаря Dublin Core, путем указания на ресурс Dublin Core, который определяет соответствующую семантику. |
Some States have taken new initiatives to better identify victims, for example, through the development of indicators, guidance material and specific victim strategies. | Ряд государств реализуют новые инициативы по совершенствованию процесса идентификации пострадавших, например, путем разработки показателей, методических материалов и специальных стратегий выявления пострадавших. |
(c) Ensure the protection of children in the State party's child care institutions, including through the adoption of necessary reforms to effectively monitor, identify and prosecute individuals responsible for child abuse. | с) обеспечения защиты детей в детских учреждениях государства-участника, в частности за счет проведения необходимых реформ для эффективного мониторинга, идентификации и преследования лиц, несущих ответственность за жестокое обращение с детьми. |
Recommends that Governments and international and regional organizations collect and exchange the information needed to identify the chemicals used in the illicit manufacture of synthetic drugs and the sources of such chemicals. | рекомендует, чтобы правительства и меж-дународные и региональные организации собирали данные и обменивались информацией, необходимой для идентификации химических веществ, исполь-зуемых при незаконном изготовлении синтетических наркотиков, и источников таких химических веществ. |
The police asked us to identify Sam's body. | Полиция попросила нас опознать тело Сэма. |
It is difficult, for obvious practical reasons, to identify the participants of a large demonstration if they are not previously known to the Ethiopian authorities. | В силу очевидных практических причин опознать участников крупной демонстрации затруднительно, если властям Эфиопии заранее о них не известно. |
He goes from impossible to identify illegal immigrants to a law enforcement officer? | Он перешел от нелегальных иммигрантов, которых невозможно опознать, к служащему правоохранительных органов? |
We need you to identify the body. | Вы должны приехать опознать тело. |
That would mean that he targeted Tyler Faris and wore a costume, either to make sure that nobody could identify him... | Тогда он напал на Тайлера Фэриса в костюме, чтобы никто не мог его опознать. |
The Secretariat analysed payroll data to identify recurrent cost payments made to staff members who moved in 2011 and 2012. | Секретариат проанализировал данные о выплате заработной платы для того, чтобы установить размер периодических платежей сотрудникам, которые совершили перемещения в 2011 и 2012 годах. |
It also prioritizes results and was reviewed in common in 2006 "to identify lessons and improve future exercises". | Она также позволяет установить приоритеты результатов и была рассмотрена в целом в 2006 году "для определения уроков и улучшения будущей работы". |
They should also be used to identify priorities for further action (Finland). | В них также следует установить приоритеты для дальнейших действий (Финляндия). |
Hoping something in here helps me identify the explosive. | Надеюсь, что-нибудь из этого поможет установить взрывчатку. |
The substance of the review will be to identify, structure and prioritize the work ahead with the benefit of the lessons learned in the recent elections. | Суть этого обзора будет состоять в том, чтобы, опираясь на опыт, накопленный в ходе недавних выборов, определить задачи на предстоящий период, выработать системный подход и установить приоритеты. |
A first step to reform is the generation of trust and confidence, listening to all stakeholders' concerns, and seeking to identify win-win situations. | Первым шагом на этом пути должно стать укрепление доверия и веры в успех, анализ пожеланий всех участников и поиск взаимоприемлемых решений. |
It could take stock of the ongoing work on impact indicators, identify gaps in knowledge for priority undertakings and look for partners to carry out a work plan on desertification indicators. | Он мог бы составить перечень текущих работ по показателям воздействия, выявить пробелы в знаниях для принятия незамедлительных мер и обеспечить поиск партнеров для реализации плана работы по показателям опустынивания. |
Identify the gaps and how they will be addressed; | выявление пробелов и поиск способов их устранения; |
At the headquarters level, the Human Resources Information System did not support the type of multi-criteria searches that would have been needed to identify staff for emergencies. | Система информации о людских ресурсах в штаб-квартире не обеспечила поиск кандидатов, которые бы отвечали многочисленным критериям для того, чтобы можно было набрать персонал в случаях возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Search is facilitated by data query tools where a number of key questions or criteria must be specified; Identify those options that fit the selected objective by verifying the impact section of each option. | Поиск облегчают инструменты запроса данных, требующие четкого формулирования ряда ключевых вопросов или критериев. с) определение вариантов, отвечающих выбранной цели, путем проверки информации о влиянии каждого из них. |
To that end, the Preparatory Committee should review achievements and shortcomings, and identify practical and appropriate ways of ensuring the full and non-selective implementation of the Treaty. | С этой целью Подготовительный комитет должен рассмотреть достигнутые результаты и недостатки и найти практические и соответствующие пути обеспечения полного и неизбирательного осуществления Договора. |
It also lists documents mentioned in the national reports for which the Committee could not identify links but where it is interested in receiving any information on the availability of such links. | В ней указаны также документы, которые были упомянуты в национальных докладах и в отношении которых Комитет не смог найти ссылок, однако заинтересован в получении любой информации о таких ссылках. |
You can identify their weaknesses, see where they're deploying their forces, and if you play your cards right, you can even create an escape route for your friends. | Вы можете обнаружить их слабые места, увидеть где расположены их силы. и если правильно всё разыграть, вы можете даже найти путь отхода для ваших друзей. |
5: Identify the location of the material on the World Wide Web by providing information reasonably sufficient to permit DepositFiles to locate the material. | 5: Укажите местонахождение материала в Интернет, предоставив информацию, достаточную для того, чтобы служба поддержки DepositFiles могла найти этот материал. |
Following the repatriation of Denmark's dedicated aircraft, attempts to identify a troop-contributing country prepared to supply a similarly equipped military aircraft have not been successful. | После возвращения в Данию самолета, который был предоставлен в распоряжение Миссии правительством этой страны, попытки найти предоставляющую войска страну, готовую предоставить Миссии военный самолет, оснащенный аналогичной системой защиты, оказались безуспешными. |
These documents are not designed for capacity-building itself, but to assess needs, identify priorities and build consensus on particular issues at the country level. | Целью подготовки этих документов является не создание потенциала как такового, а определение потребностей, установление приоритетов и достижение консенсуса по конкретным вопросам на страновом уровне. |
Turkmenistan's criminal legislation covers the types of complicity (art. 33), on the basis of which it is necessary to identify all participants in a crime, i.e. the organizer, the instigator and the accomplice. | Уголовное законодательство Туркменистана предусматривает виды соучастия (ст. ЗЗ), на основании которого необходимо установление всех участников преступления, т.е. организатора, подстрекателя и пособника. |
In addition, an important function of the platform might be to identify and prioritize knowledge that is available for assessment. | Кроме того, важной функцией платформы могло бы стать выявление и установление приоритетности знаний, которые имеются для оценки. |
It was also proposed to set up an anti-trafficking detection centre at Sri Lanka's international airport under the control of the Department of Immigration and Emigration in order to apprehend possible human traffickers, identify their victims and combat human smuggling. | Кроме того, предлагается создать в международном аэропорту Шри-Ланки центр по предотвращению торговли людьми, который подчинялся бы Департаменту иммиграции и эмиграции и обеспечивал бы задержание возможных торговцев людьми, установление личностей их жертв и противодействие контрабанде людьми. |
A fundamental requirement of the Clean Air Act (CAA) is for EPA to identify pollutants and set ambient standards for those pollutants that must be attained by each State for all the air quality regions within it. | Главной обязанностью, возложенной на ЭПА Законом о чистом воздухе, является выявление загрязняющих веществ и установление норм их содержания в атмосферном воздухе, подлежащих выполнению во всех районах, на которые подразделяется территория каждого штата с точки зрения качества воздуха. |
The delegation should identify the reasons for removing children from the family environment and indicate whether specialized institutions existed to guarantee their care, protection and education. | Делегации следует указать причины изъятия детей из семьи и сообщить, существуют ли специализированные учреждения для обеспечения ухода за детьми, их защиты и образования. |
Please also provide information on data collected in order to assess the extent of the problem, and identify gaps in the legal framework in this regard. | Просьба также представить сведения о данных, собираемых для оценки масштаба этой проблемы, и указать, есть ли в соответствующем законодательстве какие-либо пробелы. |
In addition, the OSCE participating States have been asked to identify personnel who might be able to assist the Parties in execution of the inspection regime. | Кроме того, к странам - членам ОБСЕ была обращена просьба указать персонал, который мог бы оказывать сторонам содействие в проведении предусмотренных инспекций. |
I call upon the Prime Minister to identify any statement of mine made before or about the time of my appointment as Special Rapporteur, which was a 'virulent attack on the Malaysian judiciary'. | Я призываю премьер-министра указать на какое-либо мое заявление, сделанное до или во время моего назначения в качестве Специального докладчика, которое являлось бы "злобными нападками на малайзийские судебные органы". |
The Council subsequently requested the Executive Boards to identify specific problems, opportunities and areas in which the Council could provide cross-sectoral coordination and overall guidance on a system-wide basis (resolution 1995/51). | Совет впоследствии просил исполнительные советы указать конкретные проблемы, возможности и области, в отношении которых Совет мог бы обеспечить межсекторальную координацию и общее руководство в рамках всей системы (резолюция 1995/51). |
Such appeals will identify the needs not only for relief items and direct assistance actions, but also for coordination. | В таких призывах будут определяться потребности не только по конкретным статьям чрезвычайной помощи, но и потребности, связанные с обеспечением координации. |
When the procurement regulations address these issues, they must identify types of procurement in which the procuring entity may or must take measures and impose requirements for the protection of classified information. | Если в подзаконных актах о закупках регулируются эти вопросы, то в них должны определяться виды закупок, в ходе которых закупающая организация может или должна принимать меры и вводить требования в отношении защиты закрытой информации. |
The annual reports of lead actors to be provided to the Joint Meeting should, however, be as concise as possible and identify, in particular, all relevant issues requiring action by the Joint Meeting. | В ежегодных докладах ведущих стран/органов, которые будут представляться Совместному совещанию, должна представляться по возможности краткая информация и определяться, в частности, все вопросы, требующие принятия решения Совместным совещанием. |
Future enhancements to the service will include the development of a "relevance at scale" value, which will identify a range of map scales at which toponyms should appear, and a link to digital spatial extents for toponyms. | В будущем модификация этой услуги коснется разработки значения «релевантности в масштабе», с помощью которого будет определяться диапазон масштабов карт, в которых должны появляться топонимы, и привязка к цифровым пространственным рамкам для топонимов. |
Participants agreed that a new text should identify poor people as vulnerable group and pay specific attention to the feminization of poverty. | Участники согласились, что в новом документе люди, живущие в нищете, должны определяться как уязвимая группа населения, и особое внимание в нем должно быть обращено на рост доли женщин в этой категории. |
Had to drive out to some hotel in Alton, identify the body. | Пришлось ехать в гостиницу в Элтоне, опознавать тело. |
You will identify him or not, sir? | Вы будете его опознавать или нет, сэр? |
Had to identify him by his clothes. | Пришлось опознавать его по одежде. |
The United Kingdom Taranis jet-propelled combat drone prototype can autonomously search, identify and locate enemies but can only engage with a target when authorized by mission command. | Английский прототип реактивного боевого беспилотника "Таранис" может в автономном режиме искать, опознавать и обнаруживать противника, но может наносить удары по цели только по приказу командования миссии. |
I rang up the police, and they had him straight down there to identify the body. | Я позвонила в полицию, и его сразу же вызвали опознавать тело. |
There is a tendency to identify defense lawyers with the interests and activities of their clients. | Прослеживается тенденция отождествлять защитников с интересами и деятельностью их клиентов. |
In the era of classical Hollywood cinema, viewers were encouraged to identify with the protagonists, who were and still are overwhelmingly male. | В эпоху классического голливудского кино зрителям было предложено отождествлять себя с главными героями, которые были и остаются подавляющим большинством мужчин. |
The jury has to identify with the defendant. | Присяжные должны отождествлять себя с подзащитным. |
It is life-changing to grow in awareness, compassion, and admiration for the courage and leadership of women that you can identify with, and in doing so, see yourself doing something similar. | Рост осведомленности, участия и восхищения мужеством и руководящей ролью женщин, с которыми можно отождествлять себя, и при этом осознание того, что делаешь что-то подобное, меняет жизнь. |
The school curriculum had a multicultural focus, which had been introduced into a large proportion of textbooks, with the objective of preventing intolerance, racism and sexism and allowing all students to identify with the content of what was being taught. | Школьные учебные программы составлены с учетом принципа множественности культур, который отражен в большинстве учебников, с целью предотвращения нетерпимости, расизма и сексизма и обеспечения всем учащимся возможности отождествлять себя с содержанием преподаваемого материала. |
Those attempts to identify certain cultures and religions with terrorism and violence were unacceptable. | Эти попытки отождествить некоторые культуры и религии с терроризмом и насилием являются неприемлемыми. |
That could not be attributable to the birth rate alone, and must indicate that larger numbers were willing to identify themselves as belonging to those ethnic groups. | Это явление вряд ли можно объяснить только коэффициентом рождаемости - оно должно указывать на желание большего числа людей отождествить себя в качестве представителей этих этнических групп. |
Some have attempted to identify him with Berengar Raymond I of Barcelona, who was married to Sancho's sister Sancha (or Garcie), but this is impossible. | Были попытки отождествить его с графом Барселоны Беренгером Рамоном I, который был женат на сестре Санша, Санше (или Гарсие), но это невозможно. |
Some have gone so far as to identify stages of technology in north Europe with specific periods; however, this approach is an oversimplification not generally accepted. | Ряд специалистов даже поспешили отождествить стадии развития технологии в Северной Европе с рядом климатических периодов, однако научное сообщество относится к такому подходу в целом критически. |
Ms. Neubauer said that a reference to women or to gender equality in the name of the Ministry could help women to identify with it as the main Government structure responsible for promoting their rights. | Г-жа Нойбауэр говорит, что упоминание в названии этого министерства женщин или гендерного равенства могло бы помочь женщинам отождествить себя с этим министерством в качестве главного правительственного ведомства, отвечающего за поощрение их прав. |
The support account requirements proposed for the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services would allow the Office to address and resolve employment-related disputes, as well as to analyse and identify systemic issues arising in peacekeeping operations. | Ресурсы по линии вспомогательного счета, испрашиваемые для Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, дадут Канцелярии возможность рассматривать и разрешать связанные со служебной деятельностью споры, а также анализировать и выявлять системные вопросы, возникающие в ходе операций по поддержанию мира. |
Traditional practices were much too complex to be treated as purely human rights issues, but there was no lack of effort to identify practices such as domestic violence which were violations of women's human rights. | Традиционные виды практики слишком сложны для того, чтобы рассматривать их лишь с точки зрения вопросов прав человека, однако предпринимаются самые активные усилия по определению таких видов практики, как насилие в быту, которые представляют собой нарушение прав человека женщин. |
It will also consider appropriate tools such as insurance, technology development and transfer, for dealing with negative consequences as well as identify possible sources of funding for improving environmental and energy efficiency in upstream and downstream activities relating to fossil fuels;] | Он будет также рассматривать надлежащие инструменты, такие как страхование, разработка и передача технологии, для устранения негативных последствий, а также для выявления возможных источников финансирования в целях повышения экологической и энергетической эффективности на начальных и конечных этапах производства и использования ископаемых видов топлива;] |
As GLD is not sufficiently staffed to review every major contract, criteria to identify higher-risk contracts have been examined periodically. | Поскольку в ООВ нет столько сотрудников, чтобы можно было рассматривать каждый крупный контракт, периодически изучаются критерии для выявления контрактов, сопряженных с высокой степенью риска. |
It is envisaged to create an alternative juvenile justice system, identify the judge to deal with the minors' cases, and involve him/her in training courses for specialization in this field in a district of Baku, specifically selected for this purpose (Narimanov district). | Предполагается создать систему альтернативного правосудия по делам несовершеннолетних, назначить судью, который будет рассматривать дела несовершеннолетних, и привлечь его к участию в курсах профессиональной подготовки, непосредственно посвященных данному кругу проблем, в Наримановском районе Баку, специально отобранном для этой цели. |
It should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligation. | В ней должны идентифицироваться стороны и содержаться разумные обозначения обремененных активов и обеспеченного обязательства. |
No, just say you can't identify. | Нет, просто скажи что не можешь идентифицироваться |
Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. | Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться. |
The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
The notification must be written in a language that is reasonably expected to be understood by the debtor and must reasonably identify the assigned receivables and the assignee. | Уведомление должно представляться в письменной форме на языке, который разумно позволяет должнику ознакомиться с его содержанием, и в нем должны разумно идентифицироваться уступленная дебиторская задолженность и ее цессионарий. |
These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
According to information received by the Special Rapporteur, military intelligence personnel have used video recordings of the weekend meetings to identify participating civil servants or members of their families, and has then threatened them with dismissal if they continue to attend the meetings. | Согласно полученной Специальным докладчиком информации, сотрудники военной разведки использовали видеозаписи еженедельных собраний для опознания участвовавших в них гражданских служащих или членов их семей, после чего угрожали им увольнением в случае, если те будут продолжать посещать эти собрания. |
The Chief of the East Timor Police explained to the Special Rapporteur the steps taken by the local security forces to identify the bodies of the 19 acknowledged victims: one of them, a foreigner, could be identified because he was carrying identification documents. | Начальник полиции Восточного Тимора рассказал Специальному докладчику о мерах, принятых местными силами безопасности в целях опознания тел 19 жертв: одного из них, иностранца, удалось опознать, поскольку у него при себе имелись документы. |
Additionally, the Convention sets down a procedure to identify objects that cause damage to a State party or its nationals or juridical persons or that may be of a hazardous or deleterious nature. | Кроме того, в Конвенции устанавливается процедура опознания объектов, причинивших ущерб государству-участнику или его гражданам и юридическим лицам, или объектов, которые могут иметь вредный или опасный характер. |
Mr. S.S. was suspected of spying for LTTE and being in Colombo with ill intentions, while Mrs. S.A. was accused of working for LTTE and employed to identify LTTE members at roadblocks. | Г-н Ш.С. подозревался в шпионаже в пользу ТОТИ и в пребывании в Коломбо с недобрыми намерениями, в то время как г-жа С.А. обвинялась в работе для ТОТИ и использовалась для опознания членов ТОТИ на дорожных заграждениях. |
They want to know if we're willing to come down, identify any of it. | Они хотят знать, не заглянем ли мы для опознания. |