| This makes it difficult to obtain an overall picture of the waste situation and identify trends. | Это затрудняет составление общей картины в области отходов и выявление трендов. |
| The goal should be to identify and eliminate the root causes of human rights violations. | Целью таких усилий должно являться выявление и ликвидация коренных причин нарушений прав человека. |
| Agenda Item 2: to identify critical gaps that need to be addressed in these areas; and to act as a catalyst for action by the relevant lead international organisations. | Пункт 2 повестки дня: выявление критических пробелов, которые требуют рассмотрения в этих областях; и стимулирование действий соответствующих ведущих международных организаций. |
| The technical consultation's main objectives were (a) to identify ways to improve treaty periodic reporting and implementation as well as States' cooperation with treaty bodies and (b) to share good practices, expectations and innovative approaches as experienced by States. | Основными задачами этих технических консультаций являлись а) выявление путей совершенствования договорной периодической отчетности, улучшения осуществления договоров, а также налаживания более конструктивного сотрудничества государств с договорными органами и Ь) обмен примерами наилучшей практики, ожиданиями и новаторскими подходами, на основе опыта, накопленного государствами. |
| Additionally, the strategy seeks to identify employment opportunities in the public and private sectors and the possibility of providing where necessary subsidies to the concerned entities within these sectors, in order to enable them to accept quotas of demobilized soldiers. | Кроме того, стратегия направлена на выявление возможностей трудоустройства в государственном и частном секторах и возможности предоставления в тех случаях, когда это необходимо, субсидий соответствующим предприятиям в этих секторах, с тем чтобы они могли принять на работу установленное число демобилизованных солдат. |
| UNFPA representatives were requested to identify and review cost-sharing arrangements and inform Headquarters of the criteria upon which such costs should be apportioned. | Представители ЮНФПА просили определить и проанализировать порядок совместной оплаты и информировать штаб-квартиру о критериях, на основе которых должны распределяться такие расходы. |
| Second, it is indispensable to identify means to differentiate between existing and good practices. | Во-вторых, необходимо определить средства для проведения различия между существующими и оптимальными видами практики. |
| It is anticipated that this gap analysis will identify a number of thematic and cross-cutting areas in which new guidance will be required. | Ожидается, что этот анализ пробелов позволит определить ряд тематических и междисциплинарных областей, в которых потребуются новые руководящие указания. |
| Are you confident that you can identify the people that want to harm me? | Вы уверены, что сможете определить людей, которые хотят мне навредить? |
| Therefore, means of implementation and policy coherence should be cross-cutting issues and the thirteenth session of the Commission should identify action-oriented policy options based on results of the review year and details of each thematic review. | Поэтому вопросы, касающиеся средств осуществления и координации политики, должны рассматриваться как перекрестные вопросы, а тринадцатая сессия Комиссии должна определить целенаправленные программные альтернативы, основывающиеся на итогах рассматриваемого года и подробных результатах каждого тематического обзора. |
| The European Union urged the Agency to strive to continue all efforts to increase efficiency, identify priorities, and establish a dialogue. | Европейский союз призывает Агентство стремиться к тому, чтобы не прекращать все усилия, направленные на повышение эффективности, определение приоритетных задач и налаживание диалога. |
| The representative of Norway said that her country was pledging $1 million for a study to identify further measures and techniques for combating marine litter. | Представительница Норвегии заявила, что ее страна обязуется выделить 1 млн. долл. США на исследование, направленное на определение дальнейших мер и методов борьбы с замусориванием моря. |
| It would be essential to identify changes made in programmes as a result of evaluation; | Важное значение могло бы иметь определение того, какие изменения вносятся в программы по результатам проведенной оценки; |
| An additional aim of the review was to identify the information needs for a valid and sound assessment of the present impacts and of the expected public health benefits due to the implementation of existing and future protocols to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. | Дополнительной целью такого рассмотрения является определение потребностей в информации для надежной и тщательной оценки нынешних воздействий и предполагаемой пользы для здоровья населения от выполнения существующих и будущих протоколов к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
| Identify specific coordinated multi-model studies that would explore important differences in model formulations and results; | с) определение конкретных скоординированных исследований по широкому кругу моделей, в ходе которых будут изучаться важные различия в процессах разработки моделей и получаемых с их помощью результатах; |
| It should also carry out a cost-benefit analysis and identify how the operation can be made financially sustainable. | В ходе проекта следует также провести анализ затрат и выявить пути обеспечения финансовой устойчивости этой деятельности. |
| Based on a general concept of tracing, isotope techniques enable researchers to assess dam leakage and identify groundwater zones that are vulnerable to contamination from surface water and irrigation water. | Основанные на общей концепции трассировки изотопные методы позволяют исследователям оценить утечки в плотинах и выявить зоны грунтовых вод, которые являются уязвимыми для загрязнения поверхностными водами и водой, используемой для орошения. |
| The world ocean assessment can highlight this issue and identify potential priority areas for the generation of new data. | В ходе проведения оценки состояния Мирового океана можно обратить внимание на этот вопрос и выявить потенциальные приоритетные области, в которых необходим сбор новых данных; |
| As a result, the Commission's preparatory process has produced suggested terms of reference for the review that would help guide the case studies and identify the specific structural and systemic gaps and shortcomings for which practical and actionable recommendations and adjustments were needed. | По итогам этих подготовительных мероприятий Комиссией были выработаны ориентировочные рамки обзора, которые позволят определить направления тематических исследований и выявить конкретные структурные и системные пробелы и недостатки, для исправления которых необходимо разработать практические и реалистичные рекомендации и корректировки. |
| In our view the CD should, at the same time, start a discussion in order to explore what further role it could play in nuclear disarmament and to identify the specific issues on which it could embark. | В то же время Конференции по разоружению, по нашему мнению, следует начать дискуссию, с тем чтобы определить, какую дальнейшую роль она могла бы играть в области ядерного разоружения, и выявить конкретные проблемы, которыми она могла бы заняться. |
| In this regard, in order to take risk management measures, there should be a worldwide system in place to identify them. | В этой связи для принятия мер по регулированию и уменьшению рисков мы должны располагать глобальной системой, позволяющей их выявлять. |
| Further, Governments need to identify best practice regarding what does and does not work in alternative development and in efforts to eliminate illicit crops. | Кроме того, правительствам необходимо выявлять оптимальную практику, которая охватывает направления деятельности в области альтернативного развития и усилия по искоренению незаконных культур, являющиеся эффективными. |
| Her Ministry was trying on a regular basis to identify the shortcomings of the Plan and its programme of work, including through an ongoing dialogue with non-governmental organizations. | Ее министерство старается выявлять на регулярной основе недостатки плана и своей программы работы, в том числе в ходе постоянного диалога с неправительственными организациями. |
| The new system offered the opportunity to staff and their supervisors to set agreed-upon goals, examine current work assignments, understand areas requiring further attention, and identify areas for staff growth and development. | Эта новая система дает сотрудникам и их руководителям возможность ставить согласованные цели, рассматривать текущие задания, выявлять области, в которых необходимо предпринимать дальнейшие усилия, и направления деятельности по обеспечению развития карьеры и повышению квалификации сотрудников. |
| The United Nations must persevere in the creation of mechanisms with which to identify and take action against States that lend their support to terrorism. | Организация Объединенных Наций должна продолжать предпринимать усилия по созданию механизмов, позволяющих выявлять государства, оказывающие поддержку терроризму, и предпринимать соответствующие действия против них. |
| Consideration would be given to presenting evidence of performance and risk in a scorecard format to enable senior managers to quickly identify where available and potential resources could be invested to greatest advantage. | Будет изучен вопрос о представлении фактических сведений о результатах работы и факторах риска в формате аттестационной карточки, с тем чтобы старшие руководители могли быстро определять, в каких областях вложение имеющихся и потенциальных ресурсов может принести наибольшую пользу. |
| The Committee expects States parties to be able to identify on a yearly basis the amount and proportion of international support earmarked for the implementation of children's rights. | Комитет ожидает, что государства-участники смогут на ежегодной основе определять общий объем и удельный вес международной помощи, выделяемой на осуществление прав ребенка. |
| Police must be able to identify which injuries are due to self-defence and which are due to attack. | Сотрудники полиции должны уметь определять, какие травмы могли быть получены при самообороне, а какие - при нападении. |
| As the aid environment evolves and implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness takes hold, UNDP will be able to identify additional opportunities for United Nations system support to national development processes. | По мере изменения условий осуществления деятельности по оказанию помощи и выполнения положений Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи ПРООН будет определять дополнительные возможности в плане оказания системой Организации Объединенных Наций поддержки процессам развития на национальном уровне. |
| Such a framework would aim to identify target audiences, formats, working partners, and time-frames and would permit deeper reflection on the aims of article 17 and other relevant articles of the Convention relating to information. | Такая основа должна была бы определять охватываемые аудитории, формат проводимых мероприятий, партнеров по сотрудничеству и сроки реализации мероприятий и обеспечивала бы более глубокое понимание целей статьи 17 и других соответствующих статей Конвенции, касающихся информации. |
| The HELO/EHLO command is used by the client (sending machine) to identify itself to the server. | Команда HELO/EHLO используется клиентом (посылающим компьютером), чтобы идентифицировать себя на сервере. |
| The mountaineer Andy Politz later reported that they could clearly identify each of the three steps without any problems. | Альпинист Энди Полиц (Andy Politz) после сообщил, что оттуда видны все Три ступени, и он может идентифицировать каждую из них безо всяких проблем. |
| In fact, bats can identify nectar-producing flowers using echolocation. | Фактически, летучие мыши могут идентифицировать нектарообразующие цветы, используя эхолокацию. |
| It is anticipated after the consultation, participants will be able to identify possible human rights based solutions to improve access to justice in their own courts. | Как ожидается, после консультаций слушатели будут в состоянии идентифицировать возможные решения исходя из прав человека, чтобы улучшить доступ к правосудию в своих собственных судах. |
| It did not seem, however, that classification in Class 9 under UN No. 3363 would resolve the problem either, since this number did not identify correctly the hazard posed by such equipment. | Вместе с тем, как представляется, отнесение к Nº ООН 3363 класса 9 также не решит эту проблему, так как данный номер не позволяет точно идентифицировать опасность, представляемую этим оборудованием. |
| The Board recommends that UNDP continue to improve its mechanism to identify contributions and clear such receipts in a timely manner. | Комиссия рекомендует ПРООН продолжить совершенствование механизма идентификации взносов и своевременно использовать такие поступления. |
| In other States, however, statutes criminalize activities associated with trafficking without proper safeguards to identify victims of trafficking. | Однако в других государствах законы предусматривают уголовную ответственность за деятельность, связанную с торговлей людьми, без обеспечения надлежащих гарантий идентификации жертв торговли людьми. |
| FourCC codes were also adopted by Microsoft to identify data formats used in DirectX, specifically within DirectShow and DirectX Graphics. | Коды FourCC были также приняты Microsoft для идентификации форматов данных, используемых в DirectX, особенно в DirectShow и DirectX Graphics. |
| Examples include the operation of systems that can retain evidence of communications for reasonable periods, should it be needed for an investigation, and the need to be able to identify customers; | В качестве примера можно отме-тить эксплуатацию систем, позволяющих со-хранять доказательства в отношении передачи сообщений в течение разумного срока на случай, если они потребуются в ходе рассле-дования, а также необходимость обеспечения возможности для идентификации клиентов; |
| We cannot identify her. | По идентификации данных нет. |
| Should be able to identify the more prominent ones in no time. | Сможем опознать нужных нам в два счёта. |
| We'll need dental records to identify the other. | Чтобы опознать остальных нужны снимки зубов. |
| I want you to identify him as the guy who attacked you in this shop. | Чтобы опознать его, как парня, напавшего на тебя в лавке. |
| The source pointed out that these troops are non-uniformed and therefore difficult to identify. | Источник указал, что члены этих полувоенных формирований не носят военную форму, в связи с чем их трудно опознать. |
| Could anyone else identify Chevalier from this new execution video? | Это новое видео никому не поможет опознать Бумазу? |
| The Special Rapporteur would also like to develop close cooperation with relevant government bodies to help them identify policies and programmes which promote the enjoyment of the right to health. | Специальный докладчик хотел бы также установить отношения тесного сотрудничества с соответствующими правительственными органами, с тем чтобы помочь им в разработке политики и программ, которые способствуют реализации права на здоровье. |
| The situation of conflict experienced in Timor-Leste meant that records of property ownership were destroyed, so that it was not possible to identify the owners of properties. | Вследствие конфликта, имевшего место в Тиморе-Лешти, акты, удостоверяющие право собственности, были уничтожены и теперь невозможно установить владельцев имущества. |
| UNAMID chose not to report to Headquarters the threat made by members of the Popular Defence Forces that they would identify and kill two Zaghawa villagers travelling in a UNAMID convoy. | ЮНАМИД предпочла не информировать Центральные учреждения об угрозе со стороны членов Народных сил обороны установить личности и убить двух деревенских жителей племени загава, следовавших в автоколонне ЮНАМИД. |
| The Government transmitted a copy of a press statement issued by the Attorney-General of the Republic of Kenya on the investigation into the case according to which a first investigation report failed to identify the killer(s). | Правительство представило копию заявления для прессы Генерального прокурора Республики по вопросу о расследовании данного дела, в котором он сообщил, что согласно первому отчету о расследовании убийц установить не удалось. |
| In July 2006, that decision had been overruled by the Kharkov Prosecutor's Office, which had reopened the investigation. However, the investigation had been suspended, because it had not been possible to identify the guilty party. | Постановление о закрытии дела было обжаловано в июле 2006 года Прокуратурой Харькова, которая возобновила расследование, но оно было приостановлено, поскольку виновных лиц установить не удалось. |
| A conflict of interest arose when the MONUC staff member who was assigned to identify likely properties recommended premises owned by a member of his extended family. | Возник конфликт интересов, когда сотрудник МООНДРК, которому было поручено вести поиск подходящих помещений, рекомендовал помещения, принадлежавшие одному из его родственников. |
| The Vienna Declaration on Space and Human Development and its related plan of action were the result of a fruitful process of consultation between decision-makers and international experts designed to identify ways of making better use of space-technology developments for the benefit of all mankind. | Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества, а также План действий являются результатом плодотворного процесса консультаций между принимающими решения инстанциями и международными экспертами, направленных на поиск путей более оптимального использования достижений космической технологии на благо всего человечества. |
| The initiative strives to identify "win-win" solutions that address environmental challenges at the local level and at the same time respond to global concerns. | Данная инициатива направлена на поиск обоюдовыгодных решений на местном уровне, которые вносят свой вклад в работу над глобальными проблемами. |
| to identify the factors in aggravated or multiple discrimination, for the purpose of | Мы понимаем те трудности, с которыми сталкиваются некоторые делегации в процессе перечисления факторов, однако нашей обязанностью является поиск решений современных проблем. |
| The judicial authorities have ordered the production of an identikit picture and a check of the photographic archives of known criminals to enable Mr. Cuya Yuyale to identify his aggressors; this was carried out at the offices of the Federal Police and investigations are continuing. | Судебные власти распорядились подготовить фотороботы подозреваемых и проверить фотоархивы, в которых хранятся фотографии известных преступников, с тем чтобы г-н Куйя Юяле имел возможность опознать напавших на него лиц; поиск велся в управлении федеральной полиции, и в настоящее время расследование продолжается. |
| But the greater concern is the behavior of pragmatists, who identify weaknesses that can be exploited. | Но гораздо опаснее поведение прагматиков, способных найти слабости, которыми можно воспользоваться. |
| In many countries, however, it is easier to identify relevant authorities with environmental responsibilities than to identify their health counterparts. | Однако во многих странах легче найти соответствующие органы с природоохранными полномочиями, чем их аналоги в секторе здравоохранения. |
| The High Contracting Parties needed urgently to identify how best to protect civilians and assist countries in need by analysing national annual reports and exchanging information on the implementation of the Protocol. | Высоким Договаривающимся Сторонам надлежит незамедлительно найти пути улучшения защиты гражданского населения и оказания помощи странам, испытывающим трудности, на основе анализа национальных ежегодных докладов и обмена информацией об осуществлении Протокола. |
| The policy challenge, for all countries, is to take advantage of the opportunities offered by political transformation, to assess the lessons of past failures and to identify feasible alternative paths to inclusive and sustainable development. | Перед всеми странами стоит политическая задача воспользоваться теми возможностями, которые открываются в результате политических преобразований, извлечь уроки из прошлых неудач и найти реальный альтернативный путь к обеспечению инклюзивного и устойчивого развития. |
| In reply to the query on dawn raids, one participant said that insider information would be helpful to identify the type of evidence to look for, as well as its possible location. | Отвечая на вопрос о внезапных проверках, один из участников отметил, что информация из источников внутри проверяемой компании помогает определить, какие виды материалов могут представлять интерес и где их можно найти. |
| The purpose of the table would be to identify rules that were common to the acts studied. | Целью такой таблицы было бы установление правил, общих для рассматриваемых актов. |
| Contact all employers in order to systematically identify employment possibilities and meet their labour requirements. | установление контактов с каждым нанимателем в целях выявления всех возможностей в сфере занятости и удовлетворения его потребностей в рабочей силе. |
| In facing the issue of migration, dialogue needed to be established between countries of origin, transit and destination in order to undertake concerted action and identify global solutions to the problem, on the basis of shared responsibility and in a spirit of partnership. | В решении проблемы миграции необходимо установление диалога между странами происхождения, странами транзита и странами назначения мигрантов в целях осуществления согласованных действий и определения глобальных способов решения проблемы на основе совместной ответственности и в духе партнерства. |
| He/she would assume particular responsibility for close liaison with the Department's regional Divisions and special political missions, through the existing network of the Department's mediation focal points located in each of the Divisions, to identify mediation opportunities, objectives and requirements. | Он/она будет нести особую ответственность за установление тесных связей с региональными отделами Департамента и специальными политическими миссиями через существующую сеть координаторов Департамента в области посредничества, имеющихся во всех отделах, для определения возможностей для посредничества, его целей и потребностей. |
| (a) Identify and maintain contacts with potential sources of financing from bilateral donors, UN agencies, multilateral financial institutions, regional and subregional financial mechanisms, and non-governmental organizations (NGOs), foundations and other private sector entities. | а) Выявление и установление контактов с потенциальными источниками финансирования по линии двусторонних доноров, учреждений ООН, многосторонних финансовых учреждений, региональных и субрегиональных финансовых механизмов, а также неправительственных организаций (НПО), фондов и других организаций частного сектора. |
| The Commission invited Governments to identify experts who could be of assistance to the Secretariat in that task. | Комиссия предложила правительствам указать тех экспертов, которые могут оказать помощь Секретариату в выполнении этой задачи. |
| They have few opportunities to tell their stories, to define what empowerment means to them and to identify the services that they need. | Они практически лишены возможности рассказать о том, что с ними произошло, определить, что для них означает расширение прав и возможностей, и указать, какие услуги им необходимы. |
| For respondents who were born outside of the country of enumeration and cannot identify their country of birth, at least the continent or region where that country is located should be collected. | Что касается респондентов, которые родились в иной, чем страна проведения переписи, стране и не могут указать свою страну рождения, то о них следует собирать по меньшей мере информацию о континенте или регионе, в котором расположена данная страна. |
| Delegations were also invited to identify their specific needs with respect to this process in their written submissions and to provide their input to the secretariat by 31 July 2003. | Делегациям было также предложено указать в своих письменных представлениях конкретные потребности, связанные с этим процессом, и направить эти документы в секретариат к 31 июля 2003 года. |
| Even if the complainant had attempted to avail of this recourse, he would have been prevented from pursuing it, as under articles 186 and 106 of the Civil Procedure Code he would have to identify the name of the respondent. | Даже если бы заявитель попытался воспользоваться этой возможностью, он все равно не смог бы сделать это, так как в соответствии со статьями 186 и 106 Гражданского процессуального кодекса он должен был бы указать имя ответчика. |
| The results of these analyses will be used to identify and implement measures that will result in operational savings | По результатам этой аналитической работы будут определяться и внедряться меры, позволяющие сэкономить средства на эксплуатации. |
| In the new format of the plan, the perspective would identify the principal problems and trends and establish a framework for the Organization's activities. | В рамках нового формата плана в разделе "Перспектива" будут определяться основные проблемы и тенденции и закладываться основа для деятельности Организации. |
| Turning to structural obstacles, he noted the need to develop a more predictable and stable financing system that would distinguish between administrative expenditure and programme-related expenditure and identify financing required for country strategies. | Что касается структурных препятствий, то оратор отмечает необходимость создания более предсказуемой и устойчивой системы финансирования, в которой будет проводиться грань между административными расходами и расходами по программам, а также определяться необходимые для осуществления страновых стратегий средства. |
| All national development strategies should embrace the goals of gender equality and the empowerment of women and identify actions to strengthen the present trends towards gender equality. | Все национальные стратегии развития должны включать цели достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и в них должны определяться меры в целях усиления современных тенденций к обеспечению гендерного равенства. |
| Identify possible approaches for prioritization for such chemicals that are not necessarily based on production volume but, e.g., build on significant exposures. | наметить возможные подходы к расстановке приоритетов в отношении таких химических веществ, которая не обязательно должна определяться объемом производства, но может зависеть, например, от вероятности сильного воздействия. |
| And finally, it is essential that each country in the region have the ability to identify aircraft operating in its airspace. | Наконец, существенно важно, чтобы каждая страна в регионе могла опознавать летательные аппараты, осуществляющие полеты в ее воздушном пространстве. |
| In most cases, survivors were unable or unwilling to identify the perpetrators or link such perpetrators to a specific security and/or armed group for fear of reprisal. | В большинстве случаев из-за страха мести пострадавшие не могли или не хотели опознавать нарушителей или признавать связь таких нарушителей с какой-либо конкретной службой безопасности и/или вооруженной группой. |
| He grew frustrated that there was no system by which he and his colleagues could identify captured criminals they had arrested before. | Емы не нравилось, что не существовало системы, с помощью которой он и его коллеги могли бы опознавать ранее задерживавшихся преступников. преступников. |
| Samuel Renshaw (1892-1981) was an American psychologist whose work became famous for a short period of time during World War II when he taught sailors to identify enemy aircraft in a split second, using tachistoscopic training. | Сэмюэл Реншоу (англ. Samuel Renshaw; 1892-1981) - американский психолог, ставший известным во время Второй мировой войны, когда он обучал моряков мгновенно опознавать вражеские самолёты, используя тахистоскопические тренировки. |
| I rang up the police, and they had him straight down there to identify the body. | Я позвонила в полицию, и его сразу же вызвали опознавать тело. |
| But it would be incorrect to identify all revolutions with violence. | Однако было бы неправильно отождествлять с насилием любую революцию. |
| Roberts also wrote, "Anyone who is using a stolen copy of MITS BASIC should identify himself for what he is, a thief." | Робертс также написал: «все, кто использует украденную копию BASIC MITS, должны отождествлять себя с ворами». |
| Indo-Fijians currently living in Fiji tend to identify themselves as part of the Gujarati community or as individuals whose families arrived during the indenture period; in some cases, the two groups have little regard for each other. | Индо-фиджийцы, проживающие сегодня на Фиджи, склонны отождествлять себя с частью гуджаратской общины или с теми индийцами, чьи семьи прибыли в эпоху "наемного рабства"; в некоторых случаях эти две группы мало симпатизируют друг другу. |
| Scientologists believe that thetans fell from grace when they began to identify with their creation, rather than their original state of spiritual purity. | Саентологи считают, что тэтаны впали в немилость, когда начали отождествлять себя со своим созданием, а не со своим исходным состоянием духовной чистоты. |
| Most of the people of Asia prefer to identify with their individual nations rather than with their continent, region, or each other and these attitudes can be found throughout the continent. | Большинство азиатских народов предпочитают отождествлять себя со своими отдельными странами, а не с их континентом, регионом или друг с другом, и эти отношения можно найти на всем континенте. |
| Those attempts to identify certain cultures and religions with terrorism and violence were unacceptable. | Эти попытки отождествить некоторые культуры и религии с терроризмом и насилием являются неприемлемыми. |
| Some have attempted to identify him with Berengar Raymond I of Barcelona, who was married to Sancho's sister Sancha (or Garcie), but this is impossible. | Были попытки отождествить его с графом Барселоны Беренгером Рамоном I, который был женат на сестре Санша, Санше (или Гарсие), но это невозможно. |
| Some modern scholars attempt to identify Olmo Lungring with the area around mount Kailas in West Tibet, anciently known as Zhang-zhung, and assert that the holy nine-storeyed mountain in the center of Olmoling is in fact Mount Kailas. | Некоторые современные исследователи пытаются отождествить Олмо Лунгринг с областью вокруг горы Кайлас в Западном Тибете, издревле известной как Шанг-Шунг, и заявляют, что священная девятиступенчатая гора в центре Олмолинга - на самом деле гора Кайлас. |
| Some have gone so far as to identify stages of technology in north Europe with specific periods; however, this approach is an oversimplification not generally accepted. | Ряд специалистов даже поспешили отождествить стадии развития технологии в Северной Европе с рядом климатических периодов, однако научное сообщество относится к такому подходу в целом критически. |
| Ms. Neubauer said that a reference to women or to gender equality in the name of the Ministry could help women to identify with it as the main Government structure responsible for promoting their rights. | Г-жа Нойбауэр говорит, что упоминание в названии этого министерства женщин или гендерного равенства могло бы помочь женщинам отождествить себя с этим министерством в качестве главного правительственного ведомства, отвечающего за поощрение их прав. |
| Therefore, the central question to be addressed by the proposed study should first be identified; the secretariat might then identify additional issues of interest along the way. | Таким образом, прежде всего следует обозначить главный вопрос, который предстоит рассматривать в ходе предлагаемого исследования; затем секретариат может попутно определить дополнительные интересующие вопросы. |
| My country believes that we must keep all options open until May, since if we cannot identify bilateral or multilateral donors to assist Timor-Leste, the United Nations will have to do so directly. | Моя страна считает, что нам необходимо рассматривать все варианты вплоть до мая текущего года, поскольку если нам не удастся выявить двусторонних или многосторонних доноров для оказания помощи Тимору-Лешти, то Организации Объединенных Наций придется оказывать помощь напрямую. |
| The complaints procedures provide an opportunity for treaty bodies with the competence to receive complaints to identify steps that States should take to comply with their international legal obligations in the context of concrete individual situations. | Процедуры жалоб позволяют договорным органам, компетентным рассматривать жалобы, намечать меры, которые должны быть приняты государствами для выполнения их международно-правовых обязательств в контексте конкретных случаев, затрагивающих отдельных лиц. |
| Examine application of the requirements of the reporting guidelines and the IPCC Guidelines, as elaborated by the IPCC good practice guidance, and identify any departure from these requirements; | а) рассматривать выполнение требований, содержащихся в руководящих принципах для представления докладов и Руководящих принципах МГЭИК, дополненных руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике, и выявлять любые отклонения от этих требований; |
| He believed that the scenarios could help to identify a "roadmap" of steps to phase-out, providing clear and predictable signals to industry in Article 5 Parties. | Он выразил мнение, что было бы нецелесообразно рассматривать вопрос о сокращении этих сроков. |
| No, just say you can't identify. | Нет, просто скажи что не можешь идентифицироваться |
| Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. | Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться. |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| In many critical contexts, consumerism is used to describe the tendency of people to identify strongly with products or services they consume, especially those with commercial brand-names and perceived status-symbolism appeal, e.g. a luxury car, designer clothing, or expensive jewelry. | Демонстративное потребление, со стороны критиков, это тенденция людей идентифицироваться с товарами или услугами, которые они потребляют, особенно с коммерческими брендами и статусными символамиruen, такими как дорогие марки автомобилей или драгоценности. |
| Van Blerk himself says that he does not identify himself with the old South African flag, nor does he want to be associated with it. | Сам Блерк говорит, что он не отождествляет себя со старым южноафриканским флагом и не хочет идентифицироваться с ним. |
| These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
| If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
| Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
| The master stroke was your wife coming from Guadeloupe to identify the body. | Последним штрихом была ваша жена, приехавшая из Гваделупы для опознания тела. |
| We are doing everything possible to locate and identify the individual depicted in the photographs sent to the Baltimore Sun today. | Сейчас мы делаем всё возможное для установления и опознания человека на фото, отправленных сегодня в редакцию "Балтимор Сан". |
| The Minister for Internal Affairs authorized county commissioners to cross the border between Lakes State and Unity State, accompanied by SPLA, in order to identify and return stolen cattle. | Министр внутренних дел поручил окружным комиссарам пересечь границу между штатами Озерный и Юнити в сопровождении солдат НОАС для опознания и возвращения украденного скота. |
| They want to know if we're willing to come down, identify any of it. | Они хотят знать, не заглянем ли мы для опознания. |
| Since the author had never been placed on an identification parade, his guilt could only be ascertained if he was confronted with the only eye-witness alleged to be able to identify him. | Поскольку в отношении автора ни разу не проводилась процедура опознания, его вину можно подтвердить лишь путем очной ставки со свидетелем, который может опознать его. |