| Fourthly, to identify development opportunities that are suited to private sector development and operation, and to develop detailed strategies to identify and mobilize such investors. | В-четвертых, выявление возможностей для развития и функционирования частного сектора и разработка подробных стратегий, направленных на выявление потенциальных частных инвесторов и мобилизацию частных инвестиций. |
| However, the number is very small in most countries in the ECE region and it is often difficult to identify them. | Однако их численность в большинстве стран региона ЕЭК весьма незначительна, а выявление этих семейных ячеек часто связано с трудностями. |
| Outcome 4.2: Those countries which have not previously undertaken capacity needs assessments engage in relevant assessments processes to identify capacity needs for tackling desertification/land degradation and drought at the national and local levels. | Конечный результат 4.2: Проведение странами, где оценка потребностей в наращивании потенциала еще не проводилась, соответствующих оценок, направленных на выявление общенациональных и местных потребностей в потенциале для решения проблем опустынивания/деградации земель и засухи. |
| The objective of the note was to assess the efficiency, effectiveness, transparency and coherence of procurement policies, practices and reform initiatives adopted by organizations in the United Nations system and to identify potential good practices and areas for improvement. | Целью записки была оценка эффективности, результативности, транспарентности и согласованности политики и практики закупочной деятельности и инициатив по реформированию этой деятельности, принятых организациями системы Организации Объединенных Наций, и выявление потенциальной передовой практики и областей, требующих совершенствования. |
| (c) Identify gaps and topics that should be covered by the future EMEP field campaigns; and establish a strategy towards this end; | с) выявление пробелов и тем, которые следует охватить при проведении будущих полевых кампаний ЕМЕП; и принятие стратегии с этой целью; |
| It was composed of some kind metal that the tricorder couldn't identify. | Она сделана из метала, который трикодер не может определить. |
| We must identify their special concerns and strive to address these concerns to the extent possible. | Мы должны определить их особые интересы и стремиться удовлетворить этим интересам, насколько это возможно. |
| Prior to sharing centre costs, however, the participating agencies needed to identify core records for deposit in such a facility. | Однако прежде чем начать совместное финансирование этого центра, участвующим организациям необходимо определить, какие основные архивные материалы следует передать в этот центр. |
| UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that the Regional Office for Asia and the Pacific continue to improve project preparation in order to identify potential implementation difficulties as accurately as possible and determine suitable implementation deadlines. | ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении того, что Региональное отделение для Азии и Тихого океана должно продолжать совершенствовать процесс подготовки проектов, с тем чтобы по-возможности более точно определить потенциальные трудности практического характера и установить приемлемые сроки осуществления. |
| Based on this information, it may wish to identify options to improve the estimation and reporting of GHG emissions from international aviation and maritime transport and call the attention of the IPCC to particular issues as it prepares the 2006 IPCC Guidelines. | Исходя из этой информации, он, возможно, пожелает определить варианты совершенствования оценки и представления информации о выбросах ПГ при международных авиационных и морских перевозках и обратить внимание МГЭИК на конкретные проблемы в ходе подготовки Руководящих принципов МГЭИК 2006 года. |
| A desired outcome should be defined; only then would it be possible to identify the appropriate mechanism. | Следует определить желательный итог; лишь тогда станет возможным определение подходящего механизма. |
| The programme of UNAFRI is designed to sensitize Member States to the most pressing needs in crime prevention and criminal justice and to identify new strategies to confront transnational crime. | Программа ЮНАФРИ направлена на информирование государств-членов о самых неотложных потребностях в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и определение новых стратегий для борьбы с транснациональной преступностью. |
| Considering their magnitude, in spite of the serious margin of uncertainties affecting estimates which use different parameters, it becomes increasingly important to identify present and future sources of funding. | С учетом их масштабов, несмотря на значительный предел погрешности в оценках при использовании разных параметров, становится все более важным определение существующих и будущих источников финансирования. |
| Collect information on additional user requirements, identify additional portal components and provide new information components on the basis of the collected information | сбор информации о дополнительных потребностях пользователей, определение дополнительных компонентов портала и обеспечение новых информационных компонентов на основе собираемой информации |
| To identify the security, technical, legal and administrative aspects of security and protection of information, information resources and electronic services in Jordan; | определение конкретных аспектов в сфере защиты, а также технических, правовых и административных аспектов обеспечения безопасности и защиты информации, информационных ресурсов и электронных систем в Иордании; |
| To identify gaps in which further work is required. | выявить пробелы, требующие дополнительной работы; |
| In addition, new perpetrators of violence are emerging, sometimes difficult to identify and to get in touch with. | В дополнение к этому появляются новые преступники, которых трудно выявить и с которыми трудно установить контакт. |
| A 2007 ESCAP information survey on the past practices and future plans of countries with respect to ICT applications for population and housing censuses helped identify country expertise and specific needs for support in different areas of census operation. | Проведенное в 2007 году информационное обследование ЭСКАТО по вопросам приобретенного странами опыта и их планов на будущее в отношении применения ИКТ при проведении переписей жилого фонда помогло выявить опыт стран и их конкретные потребности в поддержке в различных областях переписи. |
| By revisiting the outlet and collecting the price data shortly after the initial visit, the quality assurance specialist verifies the accuracy of the previously collected data and may identify areas in which the data collectors could benefit from retraining. | Повторное посещение торговой точки и регистрация цен должны позволить специалисту по обеспечению качества проверить точность ранее собранной информации и выявить области, требующей дополнительной профессиональной подготовки регистраторов. |
| It also invited to identify legislative obstacles that hamper the establishment of a harmonized and competitive Pan-European inland waterway transport market, and to formulate solutions to overcome them. | Она поставила также задачу выявить препятствия законодательного характера, мешающие дальнейшему развитию рынка внутреннего водного транспорта, и сформулировать предложения по их преодолению. |
| Moreover, by tracking complaints, companies can identify systemic problems and adapt practices to prevent future harm and disputes. | Помимо этого, отслеживая поступающие жалобы, компании могут выявлять системные проблемы и адаптировать свою практику таким образом, чтобы избегать причинения ущерба и возникновения споров в будущем. |
| Ultimately, States should have useful and effective tools that serve to identify what needs to be done in fulfilling the goals of the programme of action, how to do it and how to identify when it is done. | И наконец, государства должны располагать полезным и эффективным набором инструментов, позволяющих выявлять проблемы, мешающие достижению целей, поставленных в Программе действий, устранять эти проблемы и определить момент, когда можно будет сказать, что поставленная задача выполнена. |
| Moreover, the Secretariat could identify areas where the Security Council and the General Assembly might engage in more of a dialogue during the implementation process. | Кроме того, Секретариат мог бы выявлять области, в которых Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея могли бы поддерживать более тесный диалог в ходе процесса осуществления. |
| (b) UNDP should in all circumstances endeavour to identify on a competitive basis the most cost-efficient and effective executing agent (government authority, UNOPS, United Nations specialized agency, fund or programme, non-governmental organization, etc). | Ь) во всех случаях ПРООН следует стремиться выявлять на конкурсной основе наиболее эффективных с точки зрения затрат и результатов исполнителей (государственные органы, ЮНОПС, специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации (НПО) и т.д.). |
| Identify sensitive areas that require specific protection; | а) выявлять чувствительные области, требующие особого режима защиты; |
| The recommendations and action plans should be non-punitive and should identify needs for technical assistance. | Эти рекомендации и планы действий должны носить некарательный характер и определять потребности в технической помощи. |
| While the template focused on issues concerning the national implementation of the Programme of Action, it also allowed for small island developing States to identify individual priority areas. | Хотя внимание в образце вопросника сосредоточено на вопросах национального осуществления Программы действий, он дает также малым островным развивающимся государствам возможность самостоятельно определять приоритетные направления своей деятельности. |
| The reports cover budget performance, including analysis of planned budget, allocations and expenditure, along with explanations for variances, and a rating system to identify whether projects and programme outputs are on track. | В этих докладах содержится информация об исполнении бюджета, включая анализ запланированного бюджета, ассигнований и расходов с объяснением несоответствий между ними, а также говорится о системе оценок, позволяющей определять, осуществляются ли мероприятия по проектам и программам надлежащим образом. |
| Mincom Critical Inventory Optimization (MCIO) is a suite of intelligent, predictive software solutions that identify the optimal holdings of every stock item based on usage patterns and criticality. | Mincom Critical Inventory Optimization (MCIO) - это набор аналитических приложений, который позволяет определять оптимальный уровень запаса по каждой единице снабжения на основе характера ее использования и важности. |
| For that reason, various proposals were made on how to identify desirable practice or needs for technical assistance and how the standards and norms themselves could be used to promote performance assessment efforts related to criminal justice reform. | Исходя из этого, были выдвинуты различные предложения о том, как определять наиболее целесообразные методы практической работы и потребности в технической помощи и каким образом можно использовать сами стандарты и нормы для содействия усилиям по оценке эффективности в связи с реформой уголовного правосудия. |
| In this way, travellers can accurately assess their location, and road authorities can identify each bridge uniquely. | Таким образом, путешественники могут достаточно точно оценить своё местоположение, а дорожные службы - чётко идентифицировать каждый мост или развязку. |
| To identify the applicable principles of IHL pertaining to the application of military force and of the particular weapon in use. | Идентифицировать применимые принципы МГП, имеющие отношение к применению военной силы, и в особенности используемого оружия. |
| The Committee was further informed that it was not possible to identify actual savings realized as a result of the implementation of the new rules because of the large variables for each ticket, namely, destination, time of year and airline conditions. | Комитет был далее проинформирован о том, что из-за большого разброса данных о каждом билете, включая конечную точку маршрута, время года и требования авиакомпании, идентифицировать фактическую экономию от внедрения новой политики не представляется возможным. |
| In addition, Romania, in cooperation with Croatia, would hold a seminar in June 2008 to identify specific aspects facing States when implementing Security Council resolution 1540, and to ensure regional cooperation in that field. | Вдобавок Румыния, в сотрудничестве с Хорватией, будет принимать в июне 2008 года семинар с целью идентифицировать специфические аспекты, с которыми сталкиваются государства при осуществлении резолюции 1540 Совета Безопасности, и обеспечить региональное сотрудничество в этой сфере. |
| In addition, the organization must recognize and accept the dissatisfaction that exists by listening to the employee voice while sharing industry trends, leadership ideas, best practices and competitor analysis to identify the necessity for change. | В дополнение, организация должна распознать и признать неудовлетворённость существующим положением дел путём коммуникации индустриальных трендов, идей лидеров, лучших практик и анализом конкурентов для того, чтобы идентифицировать потребность в изменениях. |
| The Commission begins to identify the persons qualified to participate in the referendum and to register them as eligible voters, upon presentation and verification of evidence establishing their identity and eligibility to vote. | Комиссия приступает к идентификации лиц, имеющих право на участие в референдуме, и к их регистрации в качестве правомочных избирателей на основании представления и проверки данных, подтверждающих их личность и право на участие в голосовании. |
| Identify all types of substrates found at commercial vehicles. | идентификации всех типов грунтовки, используемых для коммерческих транспортных средств. |
| Each Distributor creates their own unique username which is used to identify that Distributor and to create their unique website address. | Каждый новый Дистрибьютор придумывает себе уникальное пользовательское имя, которое используется для идентификации этого Дистрибьютора и создания сайта с уникальной ссылкой для данного Дистрибьютора. |
| In the aftermath of armed conflict, States should actively engage in a process to address cases of missing persons and minimize their impact, including by establishing adequate processes to locate, identify and repatriate the missing to their families. | В период после завершения вооруженных конфликтов государства должны активно участвовать в процессе расследования случаев пропажи без вести лиц и минимизировать их воздействие, в том числе путем принятия надлежащих мер по установлению местонахождения и идентификации пропавших без вести лиц и их воссоединению с членам семей. |
| An Internet Protocol Version 6 address (IPv6 address) is a numerical label that is used to identify a network interface of a computer or a network node participating in an IPv6 computer network. | IPv6-адрес (англ. Internet Protocol Version 6 address) - цифровая метка, используемая для идентификации сетевого интерфейса компьютера или любого другого сетевого узла, работающего в IPv6-сети. |
| Mr. Yang told police he could not identify his assailant. | Г-н Ян заявил полиции, что он не может опознать нападавшего на него. |
| Driver had a fake I.D., we can't identify him. | У водителя фальшивые документы, мы не можем опознать его. |
| Reginald Green had been unable to identify them, as the shooters had both been wearing masks, and it was dark. | Реджинальд Грин не смог опознать их, так как оба бандита были в масках, а само нападение произошло тёмной ночью. |
| If you would, can you please identify this weapon? | Вы могли бы опознать это оружие? |
| All we want you to do is identify him. | Мы лишь хотим его опознать. |
| These kind of risks have to be evaluated in time to identify company risk exposure. | Риски этой категории приходится оценивать во времени, с тем чтобы установить масштабы угрозы для компании. |
| The possibility of checking on both INPUT and OUTPUT files allows an observer to identify the origin of apparent discrepancies. | Возможность изучения как ВХОДНОГО, так и ВЫХОДНОГО файла позволяет наблюдателю установить источник очевидных расхождений. |
| Such a general programme of a coordinating nature would enable us to clearly identify priorities, set goals and effectively harness the untapped reserves of each nation. | Такая общая программа координационного характера позволила бы нам четко определить приоритеты, установить цели и эффективно мобилизовать неиспользованные резервы каждой страны. |
| An example of an institutional consultancy is the forensic analysis of evidence gathered in the investigation of fraud or theft of cash or other assets of the United Nations, in order to determine how the fraud or theft was effected and thereby help identify the perpetrator. | Примером привлечения консультантов из учреждений является проведение судебного анализа материалов, собранных при расследовании мошенничества или кражи наличности или других активов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить, как было совершено мошенничество или кража, и тем самым помочь установить виновных. |
| It will probably be very difficult to link particular individuals to specific incidents in which civilians or civilian objects have been deliberately attacked or subjected to indiscriminate attacks. However, it may be less difficult to identify specific units. | Вероятно, будет трудно установить ответственность конкретных лиц за конкретные инциденты, в связи с которыми гражданское население или гражданские объекты подверглись преднамеренному нападению или же нападениям без выбора цели, однако будет гораздо легче установить ответственность конкретных подразделений. |
| The office customized one module for training-of-trainers in order to identify and train UNDP staff members to give peer ethics training. | Бюро адаптировало один модуль для обучения инструкторов, с тем чтобы вести поиск и обучать сотрудников ПРООН, которые могли бы проводить со своими коллегами учебные занятия по вопросам этики. |
| The European Community and its member States, however, would continue to work with others to identify a way forward as the issue continued to be important. | Вместе с тем, Европейское сообщество и его государства-члены будут совместно с другими продолжать поиск путей продвижения вперед, поскольку этот вопрос сохраняет свою актуальность. |
| In order to reach the poorest population which stands outside the social protection and promotion network, Brazil adopted the "Active Search" strategy, which aims to actively identify and include in social policies all those who meet the prerequisite conditions. | С тем чтобы охватить самых неимущих жителей, не охваченных системой социальной защиты и обеспечения, Бразилией принята стратегия "Активный поиск", цель которой - инициативно выявлять и подключать к социальным программам тех жителей, которые отвечают установленным критериям. |
| The initiative strives to identify "win-win" solutions that address environmental challenges at the local level and at the same time respond to global concerns. | Данная инициатива направлена на поиск обоюдовыгодных решений на местном уровне, которые вносят свой вклад в работу над глобальными проблемами. |
| While a global screening exercise to identify strong staff candidates has been supportive, it does not address the resource/demand constraints; (e) There is an unmet need for a Global Help Desk to reply to complex evaluation needs, and resources for this are being sought. | Хотя глобальный отбор с целью выявления наиболее подходящих кандидатов полезен, он не устраняет проблемы разрыва между имеющимися ресурсами и спросом; ё) по-прежнему не решен вопрос с созданием глобальной службы помощи для удовлетворения потребностей, связанных с комплексными оценками; поиск ресурсов для создания такой службы ведется. |
| It was difficult to identify a uniform solution, however, since each body had its own individual programme of work and method of conducting business. | Однако было трудно найти какое-то одно решение, поскольку у каждого органа есть своя специфическая программа работы и свои методы организации работы. |
| UNIDO should seek to identify new non-governmental organizations, particularly from developing countries, that were interested in obtaining consultative status and operated in accordance with the spirit of the Constitution of UNIDO. | ЮНИДО следует стремиться найти новые неправительственные организации, в особенности из развивающихся стран, которые заинтересованы в получении консультативного ста-туса и действуют в соответствии с духом Устава ЮНИДО. |
| You told me to identify the exit point, which I can do, but only that man there, the one you want to kill, can get us there in time! | Ты сказал мне найти точку выхода, и я могу это сделать, но только этот парень, которого ты хочешь убить, может доставить нас туда вовремя! |
| UNICEF teamed up with Nike and Ashoka on a sport for development project competition to identify innovative ways for sports to promote social change. | ЮНИСЕФ вместе с компанией «Найк» и организацией «Ашока» организовал проведение конкурса проектов по теме «Спорт на благо развития», с тем чтобы найти новые пути использования потенциала спорта в интересах поощрения социальных преобразований. |
| When a couple has a problem of fertility our first objective is to identify the cause(s) of infertility in both partners prior to beginning any therapy. | Когда в семье возникают сложности с возникновением беременности первый шаг это найти причину бесплодия. |
| The SPT focus is empirical: its main task is to identify in situ the situations and factors that pose a risk of torture or ill-treatment and to determine the practical measures needed to prevent such violations. | Работа Подкомитета по предупреждению пыток носит эмпирический характер: его главной задачей является установление на месте ситуаций и факторов, создающих риски применения пыток или жестокого обращения, и определение практических мер, необходимых для предупреждения таких нарушений. |
| In addition, an important function of the platform might be to identify and prioritize knowledge that is available for assessment. | Кроме того, важной функцией платформы могло бы стать выявление и установление приоритетности знаний, которые имеются для оценки. |
| Contact all employers in order to systematically identify employment possibilities and meet their labour requirements. | установление контактов с каждым нанимателем в целях выявления всех возможностей в сфере занятости и удовлетворения его потребностей в рабочей силе. |
| In facing the issue of migration, dialogue needed to be established between countries of origin, transit and destination in order to undertake concerted action and identify global solutions to the problem, on the basis of shared responsibility and in a spirit of partnership. | В решении проблемы миграции необходимо установление диалога между странами происхождения, странами транзита и странами назначения мигрантов в целях осуществления согласованных действий и определения глобальных способов решения проблемы на основе совместной ответственности и в духе партнерства. |
| A fundamental requirement of the Clean Air Act (CAA) is for EPA to identify pollutants and set ambient standards for those pollutants that must be attained by each State for all the air quality regions within it. | Главной обязанностью, возложенной на ЭПА Законом о чистом воздухе, является выявление загрязняющих веществ и установление норм их содержания в атмосферном воздухе, подлежащих выполнению во всех районах, на которые подразделяется территория каждого штата с точки зрения качества воздуха. |
| This would allow stakeholders to identify possible gaps and coordinate better among themselves. | Благодаря этому заинтересованные стороны смогут указать на возможные недостатки и лучше скоординировать свои усилия. |
| The report also should identify those decisions taken at the request of the Council or the General Assembly. | В докладе также следует указать решения, принятые по просьбе Совета или Генеральной Ассамблеи. |
| The resident coordinators who mentioned that their countries are applying some of the "Delivering as one" practices were also asked to identify which aspects. | Координаторов-резидентов, которые отметили, что их страны применяют некоторые методы, предусмотренные инициативой «Единство действий», также просили указать, о каких именно аспектах идет речь. |
| In addition, the OSCE participating States have been asked to identify personnel who might be able to assist the Parties in execution of the inspection regime. | Кроме того, к странам - членам ОБСЕ была обращена просьба указать персонал, который мог бы оказывать сторонам содействие в проведении предусмотренных инспекций. |
| Hungary did not use a four-week reference period, as recommended in the ILO Manual, and instead asked respondents to identify the number of days they volunteered and the average number of minutes per day over a 12 month period. | Венгрия не использовала четырехнедельный отчетный период, рекомендованный в Руководстве МОТ, а вместо этого просила респондентов указать количество дней, которые они потратили на добровольчество (волонтерство), и среднее число минут в день за 12-месячный период. |
| The first world ocean assessment will therefore identify environmental, economic and/or social consequences of policy interventions, without expressing a view on the policies themselves. | Поэтому в ходе первой оценки Мирового океана будут определяться экологические, экономические и/или социальные последствия программных мер, но без выражения мнения относительно самих программ. |
| An inclusive process is more likely to identify and address the root causes of conflict and ensure that the needs of the affected sectors of the population are addressed. | При инклюзивном процессе с большей долей вероятности будут определяться и устраняться первопричины конфликта и будет обеспечиваться учет потребностей затронутых слоев населения. |
| The assessment will also, as far as possible, identify possibilities and provide recommendations for the different basins to further exploit synergies, reduce tensions between sectoral objectives, avoid unintended consequences, and resolve trade-offs, in order to meet increasing demand without compromising sustainability. | ЗЗ. При оценке также по возможности будут определяться возможности и вырабатываться рекомендации для различных бассейнов в целях дальнейшего использования синергизма, уменьшения несоответствий между секторальными целями, избежания непредусмотренных последствий и компромиссного разрешения проблем, с тем чтобы удовлетворить растущий спрос, не ставя под угрозу устойчивость. |
| It should identify clear targets, spell out strategies and allocate scarce resources with meticulous care in the medium term in a manner that would enable the Organization to meets its long-term goals. | В нем должны определяться конкретные задачи, излагаться стратегии их выполнения, а также должно быть с предельной точностью расписано распределение ограниченных ресурсов в среднесрочном плане, так чтобы дать Организации возможность достичь своих долгосрочных целей. |
| Promoting the notion that the public sphere has to be inclusive, egalitarian and guided by issues that revolve around the common good, rather than the promotion of particular interests, helps to identify the conditions necessary to ensure that a democratic debate takes place amongst citizens. | Определению необходимых условий для достижения того, чтобы между гражданами действительно проводились демократические дискуссии, помогает не содействие удовлетворению конкретных интересов, а развитие того понятия, что публичная сфера должна быть инклюзивной, эгалитарной и определяться вопросами, касающимися достижения общего блага. |
| You will identify him or not, sir? | Вы будете его опознавать или нет, сэр? |
| In most cases, survivors were unable or unwilling to identify the perpetrators or link such perpetrators to a specific security and/or armed group for fear of reprisal. | В большинстве случаев из-за страха мести пострадавшие не могли или не хотели опознавать нарушителей или признавать связь таких нарушителей с какой-либо конкретной службой безопасности и/или вооруженной группой. |
| We had to use dental records to identify her. | Пришлось опознавать по зубам. |
| Had to identify him by his clothes. | Пришлось опознавать его по одежде. |
| The Independent Commission on the Verifiability of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty provides assurance that the various scientific instruments and networks will be able to detect, locate and identify with high probability any deviation from the demands of the Treaty. | Независимая комиссия по контролю за осуществлением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний заявляет о наличии гарантий того, что с помощью имеющихся различных научных методов, приборов и сетей можно будет регистрировать, выявлять и опознавать с высокой долей вероятности любые нарушения требований Договора. |
| The State party also indicates that the desired names would identify the authors as members of a specific group in Indian society, and are therefore contrary to the policy that a new name should not give rise to cultural, religious or social associations. | Государство-участник указывает также на то, что выбранные авторами сообщения имена будут отождествлять их с членами конкретной группы индийского общества, что противоречит принятой в Нидерландах политике в отношении того, что новое имя не должно вызывать культурных, религиозных или социальных ассоциаций. |
| 101.35 Ensure that no disadvantage shall result for citizens from the exercise of their right to identify themselves with any ethnic group (Bulgaria); | 101.35 обеспечить, чтобы пользование гражданами правом отождествлять себя с какой-либо этнической группой не влекло для них никаких неблагоприятных последствий (Болгария); |
| Previously, it was customary to identify the first wave with the Terramare culture, and the second one with the Proto-Villanovan culture; modern archaeologists point to more complex processes. | Ранее было принято отождествлять первую волну с культурой террамар, вторую с культурой Протовилланова; современные археологи указывают на более сложные процессы. |
| They are areas with which the population living there should identify itself. II.. | Жилой район - это территория, с которой проживающее там население должно себя отождествлять. |
| Therefore they'd have a tribal team they could identify with; they could cheer them on as they were winning. | У них должна была быть команда их племени, с которой они могли себя отождествлять; они могли за неё радоваться, если команда выигрывала. |
| This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. | Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
| Some have gone so far as to identify stages of technology in north Europe with specific periods; however, this approach is an oversimplification not generally accepted. | Ряд специалистов даже поспешили отождествить стадии развития технологии в Северной Европе с рядом климатических периодов, однако научное сообщество относится к такому подходу в целом критически. |
| We can't identify with that part. | Мы не можем отождествить себя с этой частью. |
| That enabled me to identify with rural people, potters, industrialists and tradespeople in their efforts to build a decent future for themselves and their families. | Это дало мне возможность отождествить себя с сельским населением, гончарами, предпринимателями, коммерсантами и присоединиться к их усилиям, направленным на создание достойного будущего для себя самих и своих семей. |
| Ms. Neubauer said that a reference to women or to gender equality in the name of the Ministry could help women to identify with it as the main Government structure responsible for promoting their rights. | Г-жа Нойбауэр говорит, что упоминание в названии этого министерства женщин или гендерного равенства могло бы помочь женщинам отождествить себя с этим министерством в качестве главного правительственного ведомства, отвечающего за поощрение их прав. |
| The Fund should capitalize further on its experience to identify which forms of assistance and protection are to be considered as good practices. | Фонду следует и в дальнейшем использовать свой опыт для того, чтобы определить, какие формы оказания помощи и защиты следует рассматривать в качестве передового опыта. |
| They can also address the question of whether the current agreements promote an appropriate response in surface water chemistry within a given time frame and help to identify regions where further reductions might be required to achieve a specified target chemistry at some specified time. | С их помощью также можно рассматривать вопрос о том, насколько нынешние соглашения способствуют необходимому изменению химического состава поверхностных вод в данный конкретный период времени и содействуют выявлению регионов, в которых может потребоваться дальнейшее сокращение, чтобы добиться конкретных целевых показателей в конкретные сроки. |
| The representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, welcomed the Expert Meeting on gender, viewing it as part of a sequence of events intended to identify and develop strategies designed to integrate the gender dimension into UNCTAD's work. | Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, приветствовал проведение Совещания экспертов по гендерной проблематике и заявил, что его следует рассматривать в качестве составной части серии мероприятий, призванных определить и разработать стратегии для интеграции гендерных аспектов в работу ЮНКТАД. |
| The objective of audit risk assessment is to identify and prioritize potential audit areas that pose the greatest risk to the organization, relying, to the extent possible, on the risk management system put in place by management. | Цель проведения ревизий с учетом факторов риска заключается в том, чтобы выявлять и рассматривать в качестве приоритетных области, которые потенциально могут представлять собой наибольший риск для организации, на основе использования, в максимально возможной степени, системы управления рисками, внедренной руководством. |
| The Committee encourages States parties to periodically identify available economic, human and organizational resources for the achievement of children's rights, as well as the resources which are actually used to implement children's rights, and to combine both in an assessment of available resources. | Комитет рекомендует государствам-участникам периодически выявлять экономические, людские и организационные ресурсы, которые имеются для реализации прав детей, а также ресурсы, которые в настоящее время используются в целях осуществления прав детей, и рассматривать и те, и другие при оценке имеющихся ресурсов. |
| It should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligation. | В ней должны идентифицироваться стороны и содержаться разумные обозначения обремененных активов и обеспеченного обязательства. |
| Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. | Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться. |
| The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. | Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| In many critical contexts, consumerism is used to describe the tendency of people to identify strongly with products or services they consume, especially those with commercial brand-names and perceived status-symbolism appeal, e.g. a luxury car, designer clothing, or expensive jewelry. | Демонстративное потребление, со стороны критиков, это тенденция людей идентифицироваться с товарами или услугами, которые они потребляют, особенно с коммерческими брендами и статусными символамиruen, такими как дорогие марки автомобилей или драгоценности. |
| These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
| If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
| Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
| The master stroke was your wife coming from Guadeloupe to identify the body. | Последним штрихом была ваша жена, приехавшая из Гваделупы для опознания тела. |
| I want Abigail Hobbs to identify it for us. | Нужна Эбигейл Хоббс для его опознания. |
| No face to identify him. | Никакого лица для опознания. |
| Even if the victim is able to identify the perpetrator, defendants are not required to be present in court for the purpose of identification. | Даже если пострадавший и может опознать преступника, обвиняемые не обязаны являться в суд для целей опознания. |
| Identify yourselves to the scanner. | Подойдите к сканеру для опознания. |