| Efforts to identify innovative financing mechanisms that will generate additional and sustained scaled-up aid delivery to developing countries and to promote aid effectiveness need to be re-emphasized. | Необходимо вновь подчеркнуть важность усилий, направленных на выявление инновационных механизмов финансирования, которые позволят увеличить объемы помощи, предоставляемой развивающимся странам, и придать ей более устойчивый и эффективный характер. |
| He recalled that the fundamental mission of the Ad Hoc Working Group was to "identify new trading opportunities arising from the implementation of the Uruguay Round Agreements". | Он напомнил о том, что главной задачей Специальной рабочей группы является "выявление новых торговых возможностей, возникающих в связи с осуществлением соглашений Уругвайского раунда". |
| The multi-stakeholder consultations will serve the purpose of raising awareness of the PPP model, assess the enabling environment for the successful undertaking of PPP projects, and identify sectors where potential PPP projects could be undertaken. | Многосторонние консультации будут иметь целью повышение уровня осведомленности о модели ГЧП, оценку степени благоприятности условий для успешной реализации проектов ГЧП, а также выявление секторов, в которых имеются возможности для реализации проектов ГЧП. |
| Research programmes have been conducted by consultants (10 in 2003 and 10 in 2004), but there was no roster of external consultants, although the recruiting process was to identify consultants having already written on a similar subject. | Программы научных исследований осуществляются консультантами (10 в 2003 году и 10 в 2004 году), однако список внешних консультантов не ведется, хотя процесс набора должен предусматривать выявление консультантов, уже имеющих работы на аналогичную тему. |
| Identify technical constraints encountered by LDCs | Выявление технических трудностей, с которыми сталкиваются НРС |
| But in order to do that, we need to identify the source of his rage. | Но для этого нам нужно определить источник его гнева. |
| Developing countries should also identify the major constraints of their own country and examine whether new technologies can solve these in a fundamental way. | Развивающимся странам следует также выявить основные узкие места в своих странах и определить, помогут ли новые технологии радикально решить эти проблемы. |
| It will give the opportunity to share best practices and initiatives that have been successfully implemented in the countries of the region and attempt to identify a range of possible actions to advance women's participation in policy- and decision-making. | Оно позволит обменяться передовым опытом и инициативами, которые успешно осуществлялись в странах региона, и определить спектр возможных действий для расширения участия женщин в разработке политики и принятии решений. |
| It was a cross-cutting topic, about which a number of delegations had signalled the need for greater clarity in order to identify the perspective from which it would be approached. | Это междисциплинарный вопрос, по которому, как указал ряд делегаций, должна быть достигнута большая ясность с целью определить, под каким углом зрения он будет рассматриваться. |
| In the context of this general approach aimed at preventing road accidents, the organizations concerned examined the various proposals made at the thirty-eighth session of WP., seeking to identify a theme applicable to all the countries of the region and all the actors in road safety. | В контексте этого общего подхода, направленного на предупреждение дорожно-транспортных происшествий, вышеуказанные заинтересованные организации изучили различные предложения, высказанные на тридцать восьмой сессии WP., стремясь определить тему, актуальную для всех стран региона и для всех сторон, от которых зависит безопасность дорожного движения. |
| We also welcome the observation in paragraphs 651 and 652 of the Secretary-General's report which identify preventive diplomacy and peacemaking as critical elements in preventing crises. | Мы также приветствуем наблюдение, содержащееся в пунктах 651 и 652 доклада Генерального секретаря, в которых дается определение превентивной дипломатии и миротворчества в качестве исключительно важных элементов в предотвращении кризисов. |
| The research agenda should also identify elements that are currently missing and that are critical to assessing economic well-being. | Программа исследований должна также включать в себя определение элементов, которых недостает в настоящее время и которые имеют критическую важность для оценки экономического благосостояния. |
| The purpose of the changes had been to better identify the conditions for the responsibility of member States in such circumstances. | Целью изменений было более четкое определение условий ответственности государств-членов в подобных обстоятельствах. |
| Review progress in the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, assess current population and development issues and identify areas for the implementation of the Programme of Action beyond 2014 on the basis of the ongoing comprehensive operational review of such implementation | Обзор прогресса в осуществлении Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, оценка текущих проблем в области народонаселения и развития и определение областей для осуществления программы действий на период после 2014 года на основе постоянного, всестороннего и оперативного обзора такого осуществления |
| Identify core partners/agencies that are vital to the delivery of UN/CEFACT instruments and define, review, and agree upon a division of labour and respective roles and responsibilities; develop a mechanism for effective cooperation and delivery; | Выявление ключевых партнеров/учреждений, имеющих крайне важное значение для применения инструментов СЕФАКТ ООН, и определение, рассмотрение и согласование принципов разделения труда и соответствующих ролей и обязанностей; разработка механизма для эффективного сотрудничества и оказания услуг; |
| The international community must identify the internal and external spoilers, both State and non-State actors, and take decisive action to end their obstructionist activities. | Международное сообщество должно выявить эти внутренние и внешние негативные силы - как государственные, так и негосударственные, а также принять решительные меры, с тем чтобы положить конец их обструкционистской деятельности. |
| At its current session, the Preparatory Committee must undertake a theoretical review of the 13 steps towards total disarmament adopted at the 2000 Review Conference and identify the obstacles to their realization. | На текущей сессии Подготовительный комитет должен провести теоретический обзор 13 шагов к полному разоружению, принятых на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и выявить препятствия на пути их осуществления. |
| UNODC has promoted the Convention and its Protocols by a series of regional and subregional seminars that have offered participants an opportunity to identify and discuss specific requirements and steps for ratification and/or implementation. | ЮНОДК содействовало ратификации Конвенции и Протоколов к ней путем проведения серии региональных и местных семинаров, позволивших их участникам выявить и обсудить конкретные требования и шаги, необходимые для ее ратификации и/или выполнения. |
| One must try to identify faulty reasoning in the opponent's argument, to attack the reasons/premises of the argument, to provide counterexamples if possible, to identify any fallacies, and to show why a valid conclusion cannot be derived from the reasons provided for his/her argument. | Оппонент пытается найти неточность в аргументах, чтобы опровергнуть оные, обеспечить контрпримеры, если это возможно, чтобы выявить любые заблуждения, и чтобы показать, почему обоснованный вывод не может быть получен из рассуждений, предусмотренных аргументами несущего «бремя доказательства». |
| These investigations have made it possible to identify the principal challenges in this field and have facilitated the identification of guidelines for the framing of policies and programmes to deal with them. | Эти исследования позволяют выявить основные проблемы, связанные с миграцией, и правильно определить направления и содержание государственной политики и программ, необходимых для решения соответствующих проблем. |
| The Regulations enhance the ability of countries to rapidly identify, define and respond to emerging health threats. | Правила укрепляют способность стран оперативно выявлять возникающие угрозы здравоохранению, описывать их и реагировать на них. |
| However, he had chaired a government commission comprising representatives of civil society which had sought to identify cases of genuine discrimination and which had found that in many cases other factors were to blame for existing problems. | Однако, как показывает его собственный опыт председательствования в правительственной комиссии с участием представителей гражданского общества, пытавшийся выявлять случаи подлинной дискриминации, во многих случаях выяснялось, что существующие проблемы вызваны другими факторами. |
| Urges United Nations system organizations to identify and accelerate the implementation of those business processes that promise the highest return from simplification and harmonization, in compliance with relevant intergovernmental mandates; | настоятельно призывает организации системы Организации Объединенных Наций согласно соответствующим межправительственным мандатам выявлять и ускорять внедрение тех видов деловой практики, которые обещают наибольшую отдачу от упрощения и согласования; |
| (b) Identify successful experiences that might serve as best practices to be shared; | Ь. выявлять успешные результаты деятельности в целях обмена передовым опытом; |
| The approach developed by ISRIC will be used in conjunction with other remote sensing data, in particular those applications developed by the Global Land Cover Network that will identify agricultural expansion and land cover changes. | Подход, разработанный центром ИСРИК, будет использоваться в сочетании с другими данными дистанционного зондирования, в частности с теми инструментами, разработанными Глобальной сетью по изучению почвенно-растительного покрова, которые позволят выявлять расширение сельскохозяйственных площадей и изменения почвенного покрова. |
| They should also contain policy recommendations and identify coordination issues to be dealt with by the Council. | Они также должны содержать программные рекомендации и определять вопросы в области координации, которые должны быть решены Советом. |
| With a properly developed and implemented architecture, Governments and stakeholders can identify both the services required by users and the sources of data for those services. | С помощью надлежащим образом разработанной и внедренной архитектуры правительства и заинтересованные стороны могут определять как услуги, требуемые пользователями, так и источники данных для этих услуг. |
| (a) Strengthening the health management system in the region to enable mother and child primary health-care services to identify and support vulnerable groups; | а) укрепление системы здравоохранения в регионе таким образом, чтобы центры по оказанию первичной медико-санитарной помощи матери и ребенку могли определять уязвимые группы и оказывать им поддержку; |
| The incumbent would oversee the operations of 2 mission support warehouses and 14 field office stores, identify consumption patterns, develop optimum and maximum stock levels and reordering points for each warehouse and store and would plan requisition and delivery times. | Сотрудник на этой должности будет контролировать работу 2 крупных миссионских складов и 14 складов при региональных отделениях, анализировать структуру потребления, определять оптимальные и максимальные уровни запасов, устанавливать уровень пополнения запасов, а также планировать размещение заявок и сроки доставки. |
| The two forums provide an opportunity to exchange information on the human rights situation in the Sudan, review progress and improvements achieved in applying human rights on the ground, identify human rights concerns and determine the best means of dealing with them at the national level. | Оба форума предоставляют возможность обмениваться информацией по ситуации с правами человека в Судане, осуществлять обзор прогресса и достижений в осуществлении прав человека на местах, выявлять озабоченности в этой сфере и определять наилучшие средства по решению проблем на национальном уровне. |
| These identification measures should be sufficient merely to identify the manufacturing country and meet the needs of other Governments for tracing purposes. | Эти идентификационные меры должны быть достаточны для того, чтобы просто идентифицировать страну-изготовитель и удовлетворить нужды других правительств в плане отслеживания. |
| In conformity with our reconstruction of a history of a civilization (the book "Vedas of Russ") we can identify these ancient sorts. | В соответствие с нашей реконструкцией истории цивилизации (книга "Веды Руси") мы можем идентифицировать эти древние рода. |
| Together they will be able to analyse the situation, identify the obstacles, learn about best practices, and propose specific measures to guarantee better access to care. | Сообща они смогут проанализировать ситуацию, идентифицировать трудности, обменяться информацией о наилучшей практике, а также предложить конкретные меры для обеспечения наиболее эффективного доступа к лечению. |
| Lowe used a modification of the k-d tree algorithm called the best-bin-first search method that can identify the nearest neighbors with high probability using only a limited amount of computation. | Лоу использовал модификацию алгоритма к-мерного дерева, который называется методом поиска best-bin-first (BBF), который может идентифицировать ближайшего соседа с большой вероятностью, используя лишь ограниченное количество вычислений. |
| Under article 64 of the Act, banks are prohibited from entering into agreements with anonymous parties and are obliged to identify any person who carries out significant and/or suspicious financial transactions. | В соответствии со статьей 64 этого Закона, банкам запрещено вступать в договорные отношения с анонимными лицами; они также обязаны идентифицировать все лица, которые осуществляют значительные и сомнительные операции. |
| Its analysts try to identify victims and individuals involved in the sale, exchange and distribution of images. | Подготовленные с ее помощь анализы способствуют идентификации жертв и лиц, которые занимаются продажей, обменом и распределением изображений. |
| In addition the metadata necessary to identify and explain all the statistical data in the four databases will be managed in meta-databases. | Кроме того, в базах метаданных будут вестись метаданные, необходимые для идентификации и пояснения всех статистических данных четырех баз данных. |
| Throughout the years, the delegation of Colombia has participated flexibly and constructively in efforts to identify solutions to enable us to overcome the differences among all of us. | Делегация Колумбии годами гибко и конструктивно участвует в усилиях по идентификации решений, которые позволят нам преодолеть расхождения среди всех нас. |
| 9.5.1. if in the affirmative: information sufficient to identify the vehicle(s) for which the system is intended | 9.5.1 В случае утвердительного ответа: достаточная информация для идентификации транспортного средства (транспортных средств), для которого (которых) предназначена данная система |
| The compound's activity was discovered using phenotypic screening with a library of 10,269 compounds to identify compounds that promoted neurogenesis in vitro. | Соединение было синтезировано с помощью фенотипического скрининга с библиотекой из 10269 веществ для идентификации соединений, которые способствовали нейрогенезу in vitro. |
| Because I'd worked under Knorr, I was asked to identify his body. | Поскольку я работал под началом Кнорра, меня попросили опознать его тело. |
| He swore out a statement saying that he had seen... and could positively identify one Keyser Soze. | Он поклялся, что видел... и может опознать Кайзера Созе. |
| It could also help me identify my enemies, discover their fears and then... I could use those fears to destroy them. | Также это помогло бы мне опознать своих врагов, распознать их страхи, а потом... использовать эти страхи, чтобы уничтожать их. |
| Police were not able to identify the tread. | Полиция не смогла опознать подошву. |
| Liam couldn't identify the source. | Лиам не смог опознать источник. |
| The Commission obtained and viewed the CCTV tapes from ESCWA for 14 February 2005 in order to seek to identify any individuals or vehicles that could have been connected to the drop-off of that videotape and the subsequent calls to Al-Jazeera. | Комиссия получила и просмотрела записи камер видеонаблюдения в ЭСКЗА за 14 февраля 2005 года в попытке установить личности физических лиц или автомобили, которые могли быть связаны с доставкой этой видеопленки и последующими звонками в «Аль-Джазиру». |
| (a) To identify the existing criteria, or legislative mandates, which describe the expected outputs for the activity, project or programme being evaluated; | а) установить существующие критерии или юридические основания, которые описывают ожидаемый результат осуществления мероприятия, проекта или программы, охватываемых оценкой; |
| The Board recommends that the Administration implement measures to ensure that the performance appraisal system process is properly used to identify and evaluate the achievement of training needs, as this will assist the Organization in evaluating whether the competency gaps of staff have been narrowed. | Комиссия рекомендует администрации принять меры, содействующие обеспечению того, чтобы система служебной аттестации надлежащим образом применялась для выявления и оценки потребностей в области профессиональной подготовки, что поможет Организации установить, удалось ли ей добиться повышения профессионального уровня сотрудников. |
| The Special Rapporteur requests the Haitian authorities to carry out exhaustive and impartial inquiries into the allegations of the violations of the right to life described above, identify those responsible and bring them to justice, and pay adequate compensation to the families of the victims. | Специальный докладчик настоятельно просит гаитянские власти провести тщательные и беспристрастные расследования в связи с вышеуказанной информацией о нарушениях права на жизнь, установить личность виновных и предать их суду, а также выплатить надлежащую компенсацию семьям жертв. |
| As a prelude to this, a service delivery survey was recently conducted in a sample number of districts to establish the level of service being delivered to the people, identify best practice and obtain recipients' own opinions about how the service could be best delivered. | В качестве предварительного шага недавно было проведено обследование оказания услуг в показательном числе районов с целью установить уровень оказываемых населению услуг, определить наилучшую практику и услышать собственное мнение реципиентов о том, как можно наилучшим образом оказывать услуги. |
| The Office would also work to identify innovative mechanisms for mobilizing resources from private capital markets for development. | В функции Управления также входил бы поиск новаторских механизмов мобилизации ресурсов для целей развития на рынках частного капитала. |
| Responsible agencies are working to identify an alternative. | Ответственные учреждения ведут поиск альтернативных подходов. |
| A first step to reform is the generation of trust and confidence, listening to all stakeholders' concerns, and seeking to identify win-win situations. | Первым шагом на этом пути должно стать укрепление доверия и веры в успех, анализ пожеланий всех участников и поиск взаимоприемлемых решений. |
| b) Locate and identify older persons in emergency situations and ensure inclusion of their contributions and vulnerabilities in needs assessment reports; | Ь) Поиск и идентификация пожилых людей в периоды чрезвычайных ситуаций и обеспечение учета их вклада и их уязвимости в контексте докладов об оценке потребностей; |
| The Monitoring Group believes that, as it is mandated to identify ways of improving the efficiency of the arms embargo, it is also in a position to reflect on the potential impact that any change in the arms embargo might have on the conflict. | Группа контроля полагает, что, поскольку ее мандат предусматривает поиск путей повышения эффективности режима эмбарго, она также может изложить свое мнение о том потенциальном влиянии на конфликт, которое может оказать любое изменение режима эмбарго. |
| We might be able to identify the real killer. | Возможно, мы сможем найти настоящего преступника. |
| The main thing is that we identify and find these women. | Первым делом нам нужно идентифицировать и найти этих женщин. |
| We need to identify the dead one from the rave, and find out who made him. | Нам надо идентифицировать мертвого оборотня и найти того, кто его сотворил. |
| UN-Habitat should strengthen its support to non-governmental organizations in their advocacy work and, in particular, strengthen operational partnerships with selected civil society coalitions and identify new strategies for the involvement of the private sector in public-private partnerships for slum upgrading and sustainable human settlements development. | ООН-Хабитат следует укреплять свою поддержку неправительственных организаций в их пропагандистской работе, и в частности укреплять оперативное партнерство с отдельными коалициями гражданского общества, и найти новые стратегии участия частного сектора в партнерствах государственного и частного секторов в целях обустройства трущоб и устойчивого развития населенных пунктов. |
| While Aztlán has many trappings of myth, similar to Tamoanchan, Chicomoztoc, Tollan, and Cibola, archaeologists have nonetheless attempted to identify a geographic place of origin for the Mexica. | Хоть Ацтлан имеет множество схожих моментов с такими мифическими местами Месоамерики, как Тамоанчан, Чикомосток, Толлан и Сибола, археологи попытались найти место происхождения народности мешика. |
| MICIVIH participated in a review organized by UNDP of all persons detained in the Port-au-Prince prisons, which was to identify those who lacked individual files or whose cases were at a standstill. | МГМГ принимала участие в проведении ПРООН обзора всех лиц, содержащихся в тюрьмах в Порт-о-Пренсе, целью которого было установление личности лиц, у которых отсутствовали личные файлы или дела которых были приостановлены. |
| Commissions and their secretariats should clearly identify the operational implications of their work and bring them to the attention of the governing bodies of the funds and programmes for their consideration and guidance on operational activities to strengthen the link between policy guidance and operational activities. | Комиссиям и их секретариатам следует четко определить оперативные последствия своей деятельности и довести их до сведения директивных органов фондов и программ на предмет их рассмотрения и выработки рекомендаций относительно оперативной деятельности, направленной на установление более тесной увязки между директивными указаниями и оперативной деятельностью. |
| Identify the requirements and raise a requisition. | Установление потребностей и подготовка заявки. |
| Identify chain of ownership of a particular aeroplane | Установление владельцев конкретного самолета 1. |
| In response, the United Nations Millennium Project was launched by the United Nations Secretary-General Kofi Annan, to identify the best strategies for meeting the goals of the United Nations Millennium Declarationvelopment Goals, including the identification of priorities, strategies, organizational means and financing. | С учетом этого Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан провозгласил о начале Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций, призванного обеспечить разработку оптимальных стратегий для достижения целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, включая установление приоритетов, разработку стратегий и обеспечение организационных средств и финансирования. |
| Please identify the efforts that are being undertaken to provide women with access to training, improved working conditions and social protection. | Просьба указать, какие предпринимаются усилия по обеспечению женщинам возможностей для прохождения профессиональной подготовки, улучшению условий их труда и охвату их мерами социальной защиты. |
| It is alleged that the Baha'i students were forced to identify their religion and then were insulted, threatened with expulsion and, in some cases, summarily dismissed from school. | Утверждается, что эти учащиеся-бехаисты были вынуждены указать, какую религию они исповедуют, а после этого их подвергли оскорблениям, угрозам исключения и в некоторых случаях без разбирательства исключили из школы. |
| In their reports, States parties should identify the test by which they assess whether women have access to health care on a basis of equality of men and women in order to demonstrate compliance with article 12. | В своих докладах государства-участники должны указать виды проверок, с помощью которых они оценивают, обеспечивается ли доступ женщин к медицинскому обслуживанию на основе равенства мужчин и женщин, для того чтобы показать, что они соблюдают статью 12. |
| On the basis of an April 2002 poll covering the last 10 years, Gallup International asked a representative sample of respondants to identify the most pressing problems faced by Bolivia hampering the enjoyment of human rights. | В ходе состоявшегося в апреле 2002 года опроса населения, посвященного прошедшему десятилетию, компания "Геллап интернэшнл" обратилась с просьбой к представительной группе респондентов указать наиболее острые проблемы, с которыми столкнулась Боливия и которые препятствуют осуществлению прав человека. |
| Depending upon the requirement of the new non-legally binding instrument on all types of forests, upon its adoption, it may be necessary to clearly identify the type of information sought and the frequency of country reporting needed, while minimizing the reporting burden on countries. | В зависимости от параметров новой многолетней программы работы, которые определятся после ее принятия, может потребоваться четко указать тип испрашиваемой информации и частотность представления предусмотренных страновых докладов, учитывая при этом необходимость уменьшения возложенного на страны бремени отчетности. |
| They should identify the rights and fundamental freedoms that may be adversely affected by the movement and dumping of hazardous products and wastes and the corresponding responsibilities of States and other actors. | В них должны определяться права и основные свободы, которые могут быть затронуты перевозкой и захоронением опасных продуктов и отходов, а также соответствующие обязательства государств и других заинтересованных сторон. |
| Turning to structural obstacles, he noted the need to develop a more predictable and stable financing system that would distinguish between administrative expenditure and programme-related expenditure and identify financing required for country strategies. | Что касается структурных препятствий, то оратор отмечает необходимость создания более предсказуемой и устойчивой системы финансирования, в которой будет проводиться грань между административными расходами и расходами по программам, а также определяться необходимые для осуществления страновых стратегий средства. |
| All national development strategies should embrace the goals of gender equality and the empowerment of women and identify actions to strengthen the present trends towards gender equality. | Все национальные стратегии развития должны включать цели достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и в них должны определяться меры в целях усиления современных тенденций к обеспечению гендерного равенства. |
| The workforce metrics approach will determine the demand for talent and capacity available and identify the gaps. | На основе системы кадровых количественных показателей будут определяться потребность в одаренных специалистах и имеющиеся возможности и выявляться пробелы. |
| Identify possible approaches for prioritization for such chemicals that are not necessarily based on production volume but, e.g., build on significant exposures. | наметить возможные подходы к расстановке приоритетов в отношении таких химических веществ, которая не обязательно должна определяться объемом производства, но может зависеть, например, от вероятности сильного воздействия. |
| They had to identify him by his watch. | Пришлось опознавать его по его часам. |
| Someone is using the DANTE survey to identify and recruit psychopaths. | Кто-то использовал данные опроса ДАНТЕ, чтобы опознавать и вербовать психопатов. |
| We had to use dental records to identify her. | Пришлось опознавать по зубам. |
| She doesn't need to identify anyone. | Ей не нужно никого опознавать. |
| How did it feel when you had to go and identify his body? | Когда тебе пришлось опознавать его тело? |
| Previously, it was customary to identify the first wave with the Terramare culture, and the second one with the Proto-Villanovan culture; modern archaeologists point to more complex processes. | Ранее было принято отождествлять первую волну с культурой террамар, вторую с культурой Протовилланова; современные археологи указывают на более сложные процессы. |
| Roberts also wrote, "Anyone who is using a stolen copy of MITS BASIC should identify himself for what he is, a thief." | Робертс также написал: «все, кто использует украденную копию BASIC MITS, должны отождествлять себя с ворами». |
| Therefore they'd have a tribal team they could identify with; they could cheer them on as they were winning. | У них должна была быть команда их племени, с которой они могли себя отождествлять; они могли за неё радоваться, если команда выигрывала. |
| The inter-relatedness of human rights makes it possible to build conceptual bridges between different forms of discrimination, their causes, effects and impact, and to develop comprehensive human rights education aimed at addressing and redressing everyday issues that learners can easily identify with. | Взаимосвязанность прав человека позволяет определить концептуальные связи между различными формами дискриминации, ее причинами и последствиями, а также разработать комплексное образование в области прав человека, направленное на решение и урегулирование повседневных проблем, с которыми вполне могут отождествлять себя учащиеся. |
| The school curriculum had a multicultural focus, which had been introduced into a large proportion of textbooks, with the objective of preventing intolerance, racism and sexism and allowing all students to identify with the content of what was being taught. | Школьные учебные программы составлены с учетом принципа множественности культур, который отражен в большинстве учебников, с целью предотвращения нетерпимости, расизма и сексизма и обеспечения всем учащимся возможности отождествлять себя с содержанием преподаваемого материала. |
| First of all, many people could not identify themselves with a "statistical" head of household. | Во-первых, многие респонденты не могут отождествить себя со "статистическим" главой домохозяйства. |
| This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. | Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
| It's amazing you were able to find something that you could identify with. | Поразительно, что у тебя получилось найти что-то, с чем можно было отождествить себя. |
| We can't identify with that part. | Мы не можем отождествить себя с этой частью. |
| He could identify with both groups: he belongs to one and his work has made him intimately familiar with the other. | Он смог понять и отождествить себя с обеими группами, к одной из которых он принадлежит сам, в то время как с другой его близко познакомила работа. |
| These human rights further require measures that enable relevant stakeholders to identify and address the reasons behind certain women's heightened inability to access adequate and timely health-care interventions and services. | Эти права человека предусматривают также меры, которые дают возможность соответствующим заинтересованным лицам выявлять и рассматривать причины, объясняющие явную неспособность некоторых женщин получить доступ к адекватному и своевременному медицинскому вмешательству и услугам. |
| This will enable the treaty bodies to examine States parties' reports with a better understanding of national realities and help them to identify areas of concern and develop recommendations. | Это позволит договорным органам рассматривать доклады государств-участников с более глубоким пониманием внутренней обстановки и поможет им в выявлении проблемных областей и выработке рекомендаций. |
| We encourage Member States to identify women ex-combatants as resources for the implementation of Council resolution 1325 (2000), aimed at developing the capacity of women police officers and soldiers to challenge dominant patriarchal approaches to security. | Мы призываем государства-члены рассматривать бывших комбатантов-женщин в качестве лиц, содействующих осуществлению резолюции Совета 1325 (2000), направленной на развитие потенциала женщин-полицейских высшего и низшего звена, с тем чтобы бросить вызов доминирующим патриархальным подходам к безопасности. |
| (b) The outcomes of the functional commissions should continue to be considered on the basis of a consolidated report that should be further improved so as to clearly identify cross-cutting policy issues as well as gaps/overlaps, and areas of complementarity and cooperation. | Ь) итоги работы функциональных комиссий по-прежнему следует рассматривать на основе сводного доклада, подлежащего дальнейшему совершенствованию в целях четкого определения глобальных вопросов политики, а также пробелов/случаев дублирования и областей взаимодополняемости и сотрудничества. |
| Traditional practices were much too complex to be treated as purely human rights issues, but there was no lack of effort to identify practices such as domestic violence which were violations of women's human rights. | Традиционные виды практики слишком сложны для того, чтобы рассматривать их лишь с точки зрения вопросов прав человека, однако предпринимаются самые активные усилия по определению таких видов практики, как насилие в быту, которые представляют собой нарушение прав человека женщин. |
| The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. | Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| The notification must be written in a language that is reasonably expected to be understood by the debtor and must reasonably identify the assigned receivables and the assignee. | Уведомление должно представляться в письменной форме на языке, который разумно позволяет должнику ознакомиться с его содержанием, и в нем должны разумно идентифицироваться уступленная дебиторская задолженность и ее цессионарий. |
| In many critical contexts, consumerism is used to describe the tendency of people to identify strongly with products or services they consume, especially those with commercial brand-names and perceived status-symbolism appeal, e.g. a luxury car, designer clothing, or expensive jewelry. | Демонстративное потребление, со стороны критиков, это тенденция людей идентифицироваться с товарами или услугами, которые они потребляют, особенно с коммерческими брендами и статусными символамиruen, такими как дорогие марки автомобилей или драгоценности. |
| Van Blerk himself says that he does not identify himself with the old South African flag, nor does he want to be associated with it. | Сам Блерк говорит, что он не отождествляет себя со старым южноафриканским флагом и не хочет идентифицироваться с ним. |
| These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
| If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
| Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
| They called me in to identify her body. | Меня вызвали для опознания её тела. |
| I've just had to go and identify his body. | Я только что вернулся с опознания тела. |
| We are doing everything possible to locate and identify the individual depicted in the photographs sent to the Baltimore Sun today. | Сейчас мы делаем всё возможное для установления и опознания человека на фото, отправленных сегодня в редакцию "Балтимор Сан". |
| Counsel claims that the persons brought in to identify Mr. Burrell were the ones he had met the week before. | Адвокат утверждает, что лицами, приглашенными для опознания г-на Баррелла, были те люди, которые встречались с ним за неделю до этого. |
| The system in place to search for and identify the persons referred to in article 25, paragraph 1 (a), of the Convention is described in the Code of Criminal Procedure. | Система, созданная для поиска и опознания лиц, упомянутых в подпункте а) пункта 1 статьи 25, та же, что определена Уголовно-процессуальным кодексом. |