A survey is under way which is intended to identify relatives of the most vulnerable persons. | В настоящее время проводятся обследования, направленные на выявление родственников наиболее уязвимых лиц. |
Assess scientific work over the past decade; identify trends with regard to the long-term development of the Convention's air pollution policies | Оценка научной работы, проведенной за последние десять лет; выявление тенденций, касающихся долгосрочного развития политики в области борьбы с загрязнением |
The UNCTAD project of networks of centres of excellence, which aims to identify spokes in regional hubs of learning and innovation, could be jointly considered in the UNECE region. | Можно было бы изучить возможность совместной реализации в регионе ЕЭК ООН проекта ЮНКТАД по созданию сети центров передового опыта, который направлен на выявление отдельных сегментов региональных центров знаний и новаторства. |
The TDI provides country rankings in terms of trade and development performance, as well as a diagnostic and policy tool that makes it possible to systematically identify factors explaining such performance. | ИТР позволяет сопоставлять положение стран с точки зрения показателей торговли и развития и выступает инструментом анализа и политики, делающим возможным систематическое выявление факторов, обусловливающих такие показатели. |
identify gaps and problems, especially whether a system for data archiving was established suggested improvements | выявление пробелов и проблем, в особенности установление наличия системы архивирования данных |
For joint infrastructure projects it is difficult or nearly impossible to identify the affected Party and the Party of origin. | В совместных проектах в области инфраструктуры трудно или практически невозможно определить затрагиваемую Сторону и Сторону происхождения. |
Given its limited resources, the United Nations must identify its priority objectives and set corresponding targets to be achieved within available resources. | С учетом ограниченности имеющихся у нее ресурсов Организация Объединенных Наций должна определить свои приоритетные цели и установить соответствующие показатели, которые должны достигаться в рамках имеющихся ресурсов. |
At the direction of the Committee, the report also attempts to identify where information is still lacking concerning the action taken by States, and to assess the overall usefulness of the process, given the burden it placed on States. | По поручению Комитета в докладе также предпринимается попытка определить те области, в которых по-прежнему ощущается нехватка информации относительно мер, принятых государствами, и оценить общую целесообразность процесса с учетом того бремени, которое он налагает на государства. |
Above and beyond that, however, it seems to us that the time has come to better identify minimal norms and standards for the exploitation of natural resources in conflict zones. | Однако, как нам представляется, гораздо более важно то, что настало время более четко определить минимальные нормы и стандарты эксплуатации природных ресурсов в зонах конфликтов. |
Treaty reporting gave States parties a dynamic opportunity to clarify their obligations, assess progress made in the implementation of their human rights obligations and identify what should be done to make such implementation more effective. | Подготовка докладов действительно предоставляет государствам возможность более четко определить свои обязанности, оценить прогресс, достигнутый ими в деле обеспечения выполнения этих обязанностей, и уточнить то, что им необходимо сделать для более эффективного их выполнения. |
Its aim is to identify and develop practical proposals to maximize the support provided by the United Nations system to African development. | Она направлена на определение и разработку практических предложений по обеспечению максимальной поддержки системой Организации Объединенных Наций процесса развития в Африке. |
We need a comprehensive convention in which the international community can identify terrorism as a crime against humanity. | Нам необходимо принять всеобъемлющую конвенцию, в которой международное сообщество сможет дать определение терроризму в качестве преступления против человечности. |
One of the measures under this programme is to identify the number of children who do not attend school by comparing data of the Residents' Register of the Republic of Lithuania and the Schoolchildren's Register. | Эта программа, в частности, предусматривает такую меру, как определение численности не посещающих школу детей путем сопоставления поименного списка жителей Литовской Республики и списка учащихся школ. |
(c) on this basis, to identify the issues on which binding agreement or commitments of individual Governments could be achieved and those which need to be considered further in the context of a Programme of Action; | с) определение на этой основе вопросов, в связи с которыми может быть достигнута договоренность о юридически обязательном соглашении или обязательствах отдельных правительств, и вопросов, требующих дополнительного изучения в контексте программы действий; |
Identify, develop and promote the adoption and implementation of environmental management tools in the area of production and consumption, as well as policies, measures and monitoring and assessment mechanisms, at regional and national levels. | Определение, разработка и содействие принятию и внедрению основанного на рациональном использовании окружающей среды инструментария в области производства и потребления, а также политики, мер и механизмов мониторинга и оценки на региональном и национальном уровнях. |
The staff has been more closely involved in planning activities and management has maintained open channels of communication to be able to measure progress and identify problems. | Персонал принимал более активное участие в процессе планирования, а руководство постоянно поддерживало связь с персоналом, с тем чтобы иметь возможность оценить достигнутый прогресс и выявить возникающие проблемы. |
In Viet Nam, the population and housing census conducted in 2009 helped to identify marginalized youth groups, which are the current focus of the United Nations country programme and the national policy. | Во Вьетнаме перепись населения и жилищного фонда 2009 года позволила выявить маргинализованные группы молодежи, которым в настоящее время уделяется внимание в рамках страновой программы Организации Объединенных Наций и национальной стратегии. |
The draft model legislative provisions propose that a notice of intention to commence negotiation of a concession contract be made, that the authority identify as many capable persons as it can and that evaluation criteria be established. | В проекте типовых законодательных положений предлагается уведомлять о намерении начать переговоры по концессионному договору, выявить возможно более широкий круг лиц, способных осуществить проект, и установить критерии оценки. |
Regarding the realization of benefits, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should request the IPSAS project team to identify additional benefits, and stressed the responsibility of managers to lead efforts to deliver those benefits. | Относительно реализации преимуществ Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить группу по проекту МСУГС выявить дополнительные выгоды и подчеркивает ответственность руководителей за осуществление лидерских функций в рамках деятельности по обеспечению таких результатов. |
Rajsoomer Lallah suggested studying all existing human rights treaties with the objective to identify those rights that were particularly relevant for the eradication of poverty and to encourage all State parties to implement those rights. | Г-н Лаллах предложил изучить все действующие договоры по правам человека, с тем чтобы выявить те права, которые имеют непосредственное отношение к искоренению нищеты, и призвать все государства-участники осуществлять эти права. |
Nor were maintenance costs per vehicle brought together with fuel records in order to identify high-cost vehicles requiring attention. | Кроме того, не проводилось сопоставления данных о затратах на техническое обслуживание каждого автотранспортного средства с данными о расходе топлива, что позволило бы выявлять дорогостоящие в эксплуатации автотранспортные средства. |
(a) Invites the treaty bodies to continue to identify possibilities for States parties to benefit from such technical assistance and advisory services; | а) предлагает договорным органам продолжать выявлять возможности использования государствами-участниками такой технической помощи и консультативного обслуживания; |
Through ongoing communication with their constituents, parliamentarians can identify issues that need to be addressed in order to prevent conflict, such as a sense of relative deprivation and lack of representation. | Парламентарии, постоянно общаясь со своими избирателями, могут выявлять проблемы, которые необходимо решить для предотвращения конфликта, в частности, когда часть населения чувствует себя обездоленной или недостаточно представленной в органах власти. |
They can also identify marginalized and excluded groups and work with the Government to ensure that these are not left behind in extending access to safe drinking water and sanitation. | Кроме того, они могут выявлять маргинализированные и отчужденные группы и сотрудничать с правительством для обеспечения того, чтобы эти группы не оставались в стороне от мер по расширению доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
It is now timely to reassess the Convention's organizational structure critically to ensure it has the structure and method of working that serves present and future challenges - to identify possibilities to use resources more efficiently while maintaining the momentum of work in existing areas of priority. | Сегодня пришло время провести повторную оценку организационной структуры Конвенции под критическим углом, с тем чтобы ее структура и метод работы позволяли решать текущие и будущие проблемы, а также выявлять возможности для более эффективного использования ресурсов с одновременным сохранением темпов работы в существующих приоритетных областях. |
Another issue to be considered is how to identify companies engaged in international processing and merchanting. | Другой вопрос, требующий рассмотрения, состоит в том, как определять компании, занимающиеся международной переработкой и торговлей. |
Joint working enables authorities to identify common threats and to pool their knowledge and expertise to investigate fraudsters. | Совместная работа позволяет органам власти определять общие угрозы и объединять свои знания и опыт для расследования деяний мошенников. |
By applying the risk-based approach, well owners could identify activities having negative effects on the quality of drinking water and undertake measures to reduce them. | С помощью основанного на оценке рисков подхода владельцы источников водоснабжения могли бы определять те виды деятельности, которые оказывают негативное воздействие на качество питьевой воды, и принимать меры по сокращению такого воздействия. |
As discussed in the preceding paragraphs, this would require programme managers, as part of their preparation of programme budget proposals, to specify the outcomes a subprogramme is expected to accomplish, and to identify the outputs required to achieve those outcomes. | Как указывается в предыдущих пунктах, это потребует от руководителей программ в рамках подготовки предложений по бюджету по программам конкретно указывать ожидаемые результаты выполнения подпрограмм и определять мероприятия, необходимые для достижения этих результатов. |
He added that the development compact would have to be country-specific, as countries would be in a position to identify priorities - be they food, education, health or other rights - and discuss them with the international community. | Он добавил, что договор о развитии должен разрабатываться индивидуально для каждой конкретной страны и страны смогут сами определять первоочередные задачи, будь то питание, образование, здравоохранение или другие права, и обсуждать их с международным сообществом. |
The local doctors and public health officials can't identify the virus. | Местный доктор и сотрудники здраво-хранения не могли идентифицировать вирус. |
Someone I'd very much like to identify. | Некто, которого я очень хочу идентифицировать |
The Agreement: a. Establishes the obligation to identify clients both in computer systems and on paper; | а) предусматривается обязанность идентифицировать личность клиентов как в информационных системах, так и в архивах; |
Obviously, those who wanted to create the impression that bodies had been mutilated by the Armenians first of all disfigured the bodies of those same Armenian hostages, in order to make it impossible to identify them. | Возможно, что те, кто хотел создать впечатление о том, что тела были изуродованы армянами, прежде всего изуродовал тела этих самых армянских заложников, с тем чтобы их нельзя было идентифицировать. |
(a) Capability to identify novel, emerging, re-emerging or exotic diseases, as well as well-known infectious diseases; | а) способность идентифицировать новые, возникающие, возрождающиеся или экзотические заболевания, а также хорошо известные инфекционные заболевания; |
These men were helping me to identify a potential forgery. | Эти люди помогали мне в идентификации возможной подделки. |
Epidemiology is the first step to detect, identify and stop outbreaks. | эпидемиология является первым шагом в ракурсе обнаружения, идентификации и блокирования вспышек; |
Advertisers may not use this technology to identify you personally, but it enables advertisers to deliver much more relevant ads to groups of users who previously interacted with them. | Рекламодателям запрещается использовать эту технологию в целях личной идентификации пользователей, однако она позволяет рекламодателям предоставлять гораздо более релевантные объявления группам пользователей, которые ранее взаимодействовали с их веб-сайтами. |
However, States Parties that have not yet done so need to act with urgency to ensure that every effort is made to identify all areas under their jurisdiction or control in which anti-personnel mines are known or suspected to be emplaced. | Вместе с тем государствам-участникам, которые еще не сделали этого, нужно действовать в экстренном порядке, с тем чтобы прилагать всяческие усилия по идентификации всех районов под их юрисдикцией или контролем, в которых заведомо или предположительно установлены противопехотные мины. |
None of the information we gather in this way can be used to identify any individual who visits the site, nor can cookies be used to run programs or deliver viruses to your computer. | Никакие данные, собранные нами таким путем, не могут быть использованы для идентификации посетителя веб-сайта. Файлы cookies также не могут использоваться и для запуска программ или для заражения вашего компьютера вирусами. |
It's going to be hard to identify the bodies without missing persons reports. | Будет трудно опознать тела без заявлений об исчезновении людей. |
But we need you to identify anyone you can. | Но вы должны опознать кого сможете. |
Mr. Flores had reportedly also helped the police to identify and arrest the criminal. | Как сообщается, г-н Флорес также помог полиции опознать и арестовать преступника. |
Maybe he thinks we can identify him. | А вдруг он думает, что мы можем его опознать? |
In his concluding remarks, the Prosecutor failed to give due value to the fact that the complainants had failed to identify Mr. Hodge and to the fact that Mr. Hodge was not in the country during the time that the alleged facts took place. | В своем заключительном выступлении прокурор не придал должного значения тому факту, что истцы не смогли опознать г-на Ходжа, а также тому, что г-н Ходж находился за пределами страны в то время, когда якобы были совершены данные преступления. |
While strict border controls made it possible to intercept trafficked persons, it was difficult to identify the perpetrators. | Строгие меры пограничного контроля позволяют пресечь незаконный ввоз людей, однако установить личность правонарушителей трудно. |
I'm trying to identify this man. | Я пытаюсь установить личность этого человека. |
This template required each office to identify which of the accomplishments set out in the two-year strategic management plan their respective activities addressed. | Эта матрица требует от каждого подразделения установить, с каким именно достижением из двухгодичного плана стратегического управления связана его соответствующая деятельность. |
However, despite using state-of-the-art technology to analyse the offenders' traces at the site of the crime, the investigators have not been able to identify them. | Однако, несмотря на использование новейших технологий для анализа оставленных злоумышленниками на месте преступления улик, следователям не удалось установить их личность. |
The Second Conference also decided to invite the Coordinator to undertake open-ended consultations with a view to identify how to make the best use of the existing theory and practice and to develop possible recommendations for further progress in the field of preventive technical measures. | Вторая Конференция также постановила пригласить Координатора предпринять консультации открытого состава с целью установить, как лучше всего востребовать существующую теорию и практику, и разработать возможные рекомендации для дальнейшего прогресса в сфере превентивных технических мер. |
Equally challenging is to identify areas where synergies can be found between countries and best practices. | Не менее сложной задачей является поиск областей, в которых могут быть установлены взаимоподкрепляющие связи между странами и наилучшей практикой. |
The subproblem is a new problem created to identify a new variable. | Подзадача же - это новая задача, цель которой - поиск новых переменных. |
The signatories had agreed to identify practical solutions in keeping with the provisions of the American Convention on Human Rights, to which Panama was a party. | Стороны договорились осуществить поиск конкретных решений, совместимых с Американской конвенцией по правам человека, участником которой является Панама. |
The program allows interactive searching of a database to find and identify image frames which correspond to a geographic region of interest. | Данная программа позволяет вести интерактивный поиск базы данных для нахождения и определения кадров изображений, относящихся к данному географическому региону. |
Identify the gaps and how they will be addressed; | выявление пробелов и поиск способов их устранения; |
It was difficult to see why it had not been possible to identify the perpetrators. | Непонятно, почему не было возможности найти виновников. |
Also, it was difficult for the Administration to identify air contractors willing to provide services during the start-up phase of UNMIL. | Кроме того, администрации было трудно найти авиаподрядчиков, готовых предоставить услуги на начальном этапе развертывания МООНЛ. |
My Special Representative and my staff, both at Headquarters and in Haiti, have not ceased their attempts to identify and encourage the establishment of common ground between the parties concerned. | Мой Специальный представитель и мой персонал как в Центральных учреждениях, так и в Гаити не оставляют своих попыток найти общие элементы в позициях соответствующих сторон и стимулировать их выявление. |
The alleged goal of the Conference is to identify and find solutions for the traffic problems of the region in light of the damage suffered by the traffic infrastructure of the Balkans "due to the conflict and the lack of general care of the Balkan countries". | Заявленная цель этой конференции состоит в том, чтобы выявить и найти решение транспортных проблем региона с учетом ущерба, нанесенного транспортной инфраструктурой Балкан «в результате конфликта и неуделения достаточного общего внимания балканским странам». |
The work of the Global Network of Responsibility to Protect Focal Points, Global Action Against Mass Atrocity Crimes and the Latin American Network for Genocide and Mass Atrocity Prevention demonstrates how shared objectives and lessons learned from past experience may help States to identify effective protection strategies. | Деятельность Глобальной сети координаторов по вопросам ответственности по защите, Глобального движения против массовых злодеяний и Латиноамериканской сети по предупреждению геноцида и массовых злодеяний является свидетельством того, как общие цели и уроки, извлеченные из прошлого опыта, могут помочь государствам найти эффективные стратегии защиты. |
Nonetheless, it could be difficult to identify in specific cases. | Тем не менее в конкретных случаях точное установление такого интереса могло бы представляться затруднительным. |
The initiatives are designed to identify proven, 'quick-win' interventions that enhance women's economic security and rights and incorporate a strong evaluation component in the programme design. | Целью этих инициатив является установление продемонстрировавших свою эффективность и дающих быструю отдачу мероприятий, укрепляющих экономическую безопасность и права женщин, а также включение в разработку программ эффективного компонента оценки. |
The first step towards a durable solution to humanitarian crises is to identify their root causes, which usually include underdevelopment, poverty, social exclusion and discrimination. | Первый шаг к устойчивому решению гуманитарных кризисов - это установление их коренных причин, которыми обычно являются слабое развитие, нищета, социальная изоляция и дискриминация. |
The Ministry of Youth and Culture has overall responsibility for encouraging Jamaicans to develop an interest and to become participants in cultural activities as well as to identify, preserve and display their heritage. | Министерство по делам молодежи и культуры несет общую ответственность за формирование у ямайцев интереса к культурной жизни и их приобщения к ней, а также установление подлинности, сохранение и демонстрацию их культурного наследия. |
To identify possible models of implementation for States parties with regard to private actors, and to develop guidelines which would include standard-setting for private service providers, as well as monitoring and regulation by States parties and accountability of organizations in the private sector. | Выявлять возможные модели осуществления для государств-участников по отношению к частным субъектам и разрабатывать руководящие принципы, которые включали бы установление стандартов для частных поставщиков услуг, а также контроль и регулирование государствами-участниками и отчетность организаций в частном секторе. |
While there was support for this approach, it was noted that such a definition would not clearly identify the functions of a paper-based transferable document or instrument. | Хотя такой подход получил поддержку, было отмечено, что такое определение не позволяет четко указать функции бумажного передаваемого документа или инструмента. |
It is noteworthy that, in 70 per cent of cases in which entities did not meet the requirements for a given performance indicator, they also missed the opportunity to identify the resources needed for improvement. | Следует отметить, что в 70 процентах от общего числа случаев, когда структуры получали оценку «не выполнено» по тому или иному показателю работы, они также не использовали возможность указать объем требуемых ресурсов для улучшения положения. |
UNV was asked to identify areas in which it could envisage doing less, what specific activities could be targeted for Internet programmes to reach remote areas, and what UNV would require to carry out its functions more effectively. | Делегации просили ДООН назвать те сферы деятельности, в которых наблюдается снижение активности, а также указать, какие конкретные мероприятия можно было бы проводить с использованием Интернет для охвата отдаленных районов, и что необходимо ДООН для более эффективного выполнения своих функций. |
On the basis of an April 2002 poll covering the last 10 years, Gallup International asked a representative sample of respondants to identify the most pressing problems faced by Bolivia hampering the enjoyment of human rights. | В ходе состоявшегося в апреле 2002 года опроса населения, посвященного прошедшему десятилетию, компания "Геллап интернэшнл" обратилась с просьбой к представительной группе респондентов указать наиболее острые проблемы, с которыми столкнулась Боливия и которые препятствуют осуществлению прав человека. |
Therefore, the Advisory Committee requests the Secretary-General to identify in his next proposed programme budget such temporary positions which would have been continuously funded from general temporary assistance and to reflect the results as temporary posts in the staffing table. | Поэтому Консультативный комитет просит Генерального секретаря в его следующем предлагаемом бюджете по программам определить, какие из временных должностей будут финансироваться на постоянной основе по статье "Временный персонал общего назначения", и указать их в штатном расписании как временные должности. |
The third phase would identify possible correlations between pollutants from the oil fires and adverse health effects that might be observed in livestock. | На третьем этапе должна определяться возможная взаимосвязь между загрязнителями из зоны нефтяных пожаров и возможными неблагоприятными воздействиями на здоровье скота. |
It will keep the state of the environment under review on a regular basis through authoritative assessment processes and identify emerging issues. | В ее рамках будет проводиться регулярный обзор состояния окружающей среды на основе авторитетных оценок и будут определяться новые вопросы. |
In addition, bank activity reports will be developed and examined to identify those bank accounts that can be closed. | Кроме того, будут составляться и изучаться отчеты о банковской деятельности, на основе которых будут определяться счета, которые могут быть закрыты. |
In the new format of the plan, the perspective would identify the principal problems and trends and establish a framework for the Organization's activities. | В рамках нового формата плана в разделе "Перспектива" будут определяться основные проблемы и тенденции и закладываться основа для деятельности Организации. |
The national health strategy should also identify the resources available to attain defined objectives, as well as the most cost-effective way of using those resources. | В национальной стратегии охраны здоровья должны определяться также имеющиеся для достижения поставленных задач ресурсы и наиболее эффективные с точки зрения затрат пути их использования. |
Had to drive out to some hotel in Alton, identify the body. | Пришлось ехать в гостиницу в Элтоне, опознавать тело. |
Someone is using the DANTE survey to identify and recruit psychopaths. | Кто-то использовал данные опроса ДАНТЕ, чтобы опознавать и вербовать психопатов. |
I also saw that you had to identify your daughter's body | Я прочел, что вам пришлось опознавать тело дочери. |
We had to use dental records to identify her. | Пришлось опознавать по зубам. |
The Independent Commission on the Verifiability of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty provides assurance that the various scientific instruments and networks will be able to detect, locate and identify with high probability any deviation from the demands of the Treaty. | Независимая комиссия по контролю за осуществлением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний заявляет о наличии гарантий того, что с помощью имеющихся различных научных методов, приборов и сетей можно будет регистрировать, выявлять и опознавать с высокой долей вероятности любые нарушения требований Договора. |
I am convinced that the viewers will be able to separate the locations from the story and will not identify the characters with our ticket inspectors as the world in which the story is set is obviously symbolic. | Я убеждён, что зрители смогут отделить место от действия и не будут отождествлять героев фильма с нашими настоящими билетными контролёрами, поскольку символичность мира, в котором развиваются события - очевидна. |
Previously, it was customary to identify the first wave with the Terramare culture, and the second one with the Proto-Villanovan culture; modern archaeologists point to more complex processes. | Ранее было принято отождествлять первую волну с культурой террамар, вторую с культурой Протовилланова; современные археологи указывают на более сложные процессы. |
Roberts also wrote, "Anyone who is using a stolen copy of MITS BASIC should identify himself for what he is, a thief." | Робертс также написал: «все, кто использует украденную копию BASIC MITS, должны отождествлять себя с ворами». |
If you identify with too many clients, you burn out. | Если будешь отождествлять себя со слишком многими клиентами, то перегоришь. |
It is life-changing to grow in awareness, compassion, and admiration for the courage and leadership of women that you can identify with, and in doing so, see yourself doing something similar. | Рост осведомленности, участия и восхищения мужеством и руководящей ролью женщин, с которыми можно отождествлять себя, и при этом осознание того, что делаешь что-то подобное, меняет жизнь. |
First of all, many people could not identify themselves with a "statistical" head of household. | Во-первых, многие респонденты не могут отождествить себя со "статистическим" главой домохозяйства. |
This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. | Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
Some have attempted to identify him with Berengar Raymond I of Barcelona, who was married to Sancho's sister Sancha (or Garcie), but this is impossible. | Были попытки отождествить его с графом Барселоны Беренгером Рамоном I, который был женат на сестре Санша, Санше (или Гарсие), но это невозможно. |
That enabled me to identify with rural people, potters, industrialists and tradespeople in their efforts to build a decent future for themselves and their families. | Это дало мне возможность отождествить себя с сельским населением, гончарами, предпринимателями, коммерсантами и присоединиться к их усилиям, направленным на создание достойного будущего для себя самих и своих семей. |
Ms. Neubauer said that a reference to women or to gender equality in the name of the Ministry could help women to identify with it as the main Government structure responsible for promoting their rights. | Г-жа Нойбауэр говорит, что упоминание в названии этого министерства женщин или гендерного равенства могло бы помочь женщинам отождествить себя с этим министерством в качестве главного правительственного ведомства, отвечающего за поощрение их прав. |
We should put more emphasis on new elements and on factors that we can identify as contributions. | Мы должны делать упор на новых элементах и факторах, которые мы можем рассматривать в качестве вклада. |
They review applications, identify candidates for further assessment, serve as secretary for expert panels and prepare submissions to the Field Central Review Board. | Они будут рассматривать заявления, выявлять кандидатов для дальнейшей оценки, выполнять роль секретарей групп экспертов и подготавливать материалы для представления Центральному контрольному совету для полевых миссий. |
It was particularly difficult for an international body to deal with matters of that kind after a long delay and to identify violations in the early stages of proceedings, such as the alleged use of force during police custody. | Международному органу особенно трудно рассматривать подобного рода вопросы после длительной задержки и определять нарушения, имевшие место на ранних стадиях разбирательства, такие как предполагаемое использование силы во время содержания под стражей. |
Therefore, it decided to consider each case where one of the phrases appeared individually, in order to identify those cases where the choice was a substantive matter and those cases where the matter was one pertaining to consistency. | В силу этого она приняла решение рассматривать по отдельности каждый случай использования одной из этих формулировок, с тем чтобы определить те случаи, когда выбор связан с вопросами существа, и те случаи, когда соответствующие вопросы имеют отношение к задаче обеспечения согласования. |
The Committee will offer a catalysing forum in which all government representatives, including the governing bodies of regional conventions, can share their experience in promoting and assessing the implementation of regional environmental instruments, and then identify means of improving compliance with them. | В целях улучшения качества окружающей среды в регионе ЕЭК Комитет, опираясь, в частности, на программу проведения обзоров результативности экологической деятельности, будет рассматривать и, при необходимости, принимать меры по обеспечению более эффективного осуществления региональных природоохранных конвенций и протоколов. |
No, just say you can't identify. | Нет, просто скажи что не можешь идентифицироваться |
The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. | Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
In many critical contexts, consumerism is used to describe the tendency of people to identify strongly with products or services they consume, especially those with commercial brand-names and perceived status-symbolism appeal, e.g. a luxury car, designer clothing, or expensive jewelry. | Демонстративное потребление, со стороны критиков, это тенденция людей идентифицироваться с товарами или услугами, которые они потребляют, особенно с коммерческими брендами и статусными символамиruen, такими как дорогие марки автомобилей или драгоценности. |
Van Blerk himself says that he does not identify himself with the old South African flag, nor does he want to be associated with it. | Сам Блерк говорит, что он не отождествляет себя со старым южноафриканским флагом и не хочет идентифицироваться с ним. |
These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
We need someone to formally identify her as soon as possible. | Нам как можно скорее нужен кто-то для её официального опознания. |
Likewise, there was no investigation under way to identify the 18 bodies buried at Hera. | Кроме того, его прокуратура не вела никакого расследования в целях опознания 18 трупов, захороненных на кладбище Гера. |
We found your number in this phone, and there's no I.D. on the body, so we just need somebody to identify the body. | Мы нашли ваш номер у него в телефоне, у него нет опознавательных знаков на теле, поэтому нам нужен кто-то для опознания тела. |
The competent authority of the requesting State Party may request the use of video or telephone transmissions to obtain evidence, to deliver statements, to identify persons or property, or to provide any other form of assistance. | Компетентный орган запрашивающего государства-участника может предложить использовать технологию видео- или телефонной связи, с тем чтобы создать возможность для сбора свидетельских показаний, для каких-либо заявлений, опознания какого-либо лица или предмета, или для обеспечения любой другой формы помощи. |
Since the author had never been placed on an identification parade, his guilt could only be ascertained if he was confronted with the only eye-witness alleged to be able to identify him. | Поскольку в отношении автора ни разу не проводилась процедура опознания, его вину можно подтвердить лишь путем очной ставки со свидетелем, который может опознать его. |