The recommendations in this chapter therefore seek to identify ways in which the Council can strengthen the physical protection of civilians through a wide range of measures, which may be introduced at different stages of a conflict. |
Таким образом, содержащиеся в настоящей главе рекомендации призваны определить пути укрепления Советом физической защиты гражданских лиц с помощью широкого ряда мер, которые могут использоваться на различных этапах конфликта. |
The aim is to identify both the trends in thinking about trade policy as development policy and the intellectual and experiential factors that lay behind them. |
Цель заключается в том, чтобы определить как тенденции в подходах к торговой политике в качестве политики в области развития, так и интеллектуальные и эмпирические факторы, обусловившие появление и развитие этих тенденций. |
The Group might wish to identify a number of possible future projects which would be included in the programme of a two-year period to be accepted by the annual session of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development in June 2000. |
Группа, возможно, пожелает определить ряд возможных будущих проектов для включения в программу работы на двухлетний период, которая будет утверждена на ежегодной сессии Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства в июне 2000 года. |
In that regard, Papua New Guinea believes that there should be considerable advantage in having a joint lessons learned exercise in which Papua New Guineans and United Nations experts can reflect on experience and identify what has been learned. |
В этой связи Папуа-Новая Гвинея считает, что значительное преимущество будет заключаться в совместном процессе извлечения уроков, в ходе которого эксперты Организации Объединенных Наций и Папуа-Новой Гвинеи смогут оценить имеющийся опыт и определить, какие уроки были извлечены. |
Dealing with competition policy issues also requires the identification of the home base of the airline, since it will be important to be able to identify a jurisdiction to which a complaint may be taken. |
Вопросы политики в области конкуренции также требуют определения места базирования авиакомпании, поскольку важно иметь возможность определить юрисдикцию, в рамках которой могут подаваться жалобы. |
However, it is often difficult for countries, particularly developing countries, to identify all the implications of such mergers for, and their potential effects on, their economies. |
Однако странам, особенно развивающимся странам, зачастую трудно определить все последствия и потенциальный эффект таких слияний для своей экономики. |
The IMF seems to have the most reliable figures provided by recipient countries, although the country coverage is far from complete and it is difficult to identify exactly the nationality of the purchaser or seller, or issuer of securities. |
МВФ, судя по всему, располагает самыми надежными данными, представляемыми странами-получателями, хотя охват стран далеко не полон и точно определить национальную принадлежность покупателя, продавца или эмитента ценных бумаг сложно. |
It is expected that the systematic documentation of statistical processes will make it possible to identify synergies, dependencies, gaps and discrepancies within the regular statistical activities. |
Ожидается, что систематическое документирование статистических процессов также позволит определить факторы синергизма, взаимозависимости, пробелы и расхождения в рамках регулярных статистических работ. |
In the course of its meetings in 1999 and in parallel with developments in the European Union, the group has been able to identify principles for social harmonization which would be acceptable to all ECMT member countries. |
В ходе своих совещаний, состоявшихся в 1999 году, и параллельно с мероприятиями, проводившимися в рамках Европейского союза, группа сумела определить принципы социальной гармонизации, которые были бы приемлемы для всех страна - членов ЕКМТ. |
At the planning stages, up to two months in advance, the meetings programme is reviewed with clients who identify regional groups that should be provided with interpretation. |
На этапе планирования заседаний, который может начинаться даже за два месяца до самих заседаний, программа заседаний рассматривается с клиентами, с тем чтобы определить региональные группы, которым следует предоставить услуги устного перевода. |
The sessions were organized by facilitators to enable personal interaction and relevant information exchange for NGO participants, as well as to identify themes and presenters for the "Public Hearing" session on the final afternoon of the Conference. |
Эти сессии проводили посредники, с тем чтобы сделать возможным персональное взаимодействие и обмен соответствующей информацией для участников от НПО, а также определить темы и ораторов для «открытых слушаний» во второй половине последнего дня работы Конференции. |
It is intended to identify the nature and scope of possible support to ensure that ongoing efforts have established firm roots within the educational communities in developing countries. |
Задача состоит в том, чтобы определить характер и масштабы возможной поддержки для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия прочно укоренились в учебных учреждениях в развивающихся странах. |
Some delegations felt that, given the resource constraints they faced, Governments should identify sectors that could be successful and give priorities to those sectors in their programmes and policies. |
По мнению некоторых делегаций, с учетом ограниченности ресурсов правительствам следует определить сектора, которые позволят добиться успеха, и в своих программах и политике придавать приоритетное значение именно этим секторам. |
Lessons to be learned from the Costa Rican experience were that developing countries needed to identify their potential and to establish clear policy objectives before entering into alliances or partnerships for marketing that potential in a sustainable fashion. |
Уроки, которые следует извлечь из опыта Коста-Рики, сводятся к тому, что развивающимся странам необходимо просчитать свой потенциал и определить четкие цели политики, прежде чем вступать в альянсы или партнерские соглашения для маркетинга этого потенциала на устойчивой основе. |
While the much-expected agreement on a comprehensive ceasefire was not reached, a joint communiqué was issued on 14 June, committing the parties to respect the 15 May declaration and to identify core responsibilities and establish a mechanism for its implementation. |
Хотя долгожданное соглашение о полном прекращении огня достигнуто не было, 14 июня было опубликовано совместное коммюнике, обязывающее стороны соблюдать заявление от 15 мая, определить круг основных обязанностей и создать механизм его реализации. |
It also provided an opportunity to chronicle the achievements made in applying standards and norms and to identify the challenges that lay ahead and propose recommendations on how best to tackle them, based on best practices. |
Конгресс позволяет также изложить в хронологическом порядке достижения в применении стандартов и норм, определить задачи на будущее и выдвинуть рекомендации в отношении оптимальных путей решения этих задач на основе наилучшей практики. |
To identify the aspects of the vehicle and child restraint which should be controlled and how this will be achieved; |
З. Определить подлежащие контролю параметры транспортного средства и детского удерживающего устройства, а также способы достижения этой цели. |
Moreover, the adoption of General Assembly resolution 57/35 in 2002 generated additional impetus in our cooperation, as it encouraged both ASEAN and the United Nations to increase contacts and to further identify areas of cooperation, as appropriate. |
Помимо этого, принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 57/35 от 2002 года придало новый импульс нашему сотрудничеству, так как она призывает АСЕАН и Организацию Объединенных Наций активизировать свои контакты и определить дальнейшие области сотрудничества. |
By taking an integrated look at performance and resources, the ROAR allows UNDP to identify its strengths and highlight concerns that need to be dealt with in order to improve its performance. |
Содержащийся в ГООР комплексный взгляд на проводимую деятельность и ресурсы позволяет ПРООН определить свои сильные стороны и выявить проблемы, которые необходимо решить для повышения эффективности ее работы. |
As recommended by the mission, UNDP will carry out an in-depth review of the HDIS project in the near future to identify how its important functions can better enhance and facilitate the overall impact of the HDI. |
Как рекомендовала миссия, ПРООН в ближайшем будущем проведет тщательный обзор проекта поддержки ИРЧ, с тем чтобы определить, как ее важные функции могут наилучшим образом послужить осуществлению ИРЧ и повысить ее общую эффективность. |
(b) The Director should identify outputs for GAINS, on the basis of the phased budget presented to the Board; |
Ь) Директору следует определить практические ориентиры для деятельности ГАИНС на основе представленного Совету бюджета с разбивкой по этапам; |
As for sub-topics for further discussion, it was essential to identify the common elements, as well as the scope of the concept of the rule of law. |
Что касается подтем для будущего обсуждения, то необходимо определить общие элементы, а также сферу охвата концепции верховенства права. |
The current review should identify obstacles and causes relating to any failure of implementation, as well as determine responsibility and establish measures for getting back on track. |
В нынешнем обзоре также необходимо определить препятствия и причины любых неудач в процессе осуществления, равно как и ответственность, и указать меры для исправления ошибок. |
The Commission had therefore called on the secretariat to identify and to prepare lists of common features present in typical fraudulent schemes, with a view to using such materials in a very broad sense for education, training and prevention. |
Поэтому Комиссия призвала секретариат определить и подготовить списки общих черт, характерных для типичных мошеннических махинаций, для использования таких материалов в очень широком плане в целях образования, подготовки и профилактики. |
By comparing these files with the statistical register it is possible to identify those units in the statistical register which are missing from the databases of other administrative sources. |
Сопоставление этих файлов со статистическим регистром позволяет определить и отметить те единицы, в статистическом регистре, которые отсутствовали в базах других административных источников. |