UNHCR, through its field presence, has been able to identify and work on a number of protection issues confronting the internally displaced, such as severe trauma, lack of documentation and access to basic services. |
Благодаря своему присутствию на местах Управлению удалось определить и проработать ряд проблем в области защиты, с которыми сталкиваются внутриперемещенные лица, например серьезные травмы, отсутствие документов и доступа к основным услугам. |
Participants were asked to outline projects that could be completed in a short period of time and that would involve cooperation between two or more countries, and to identify contact points for each. |
Участников попросили представить краткую информацию по проектам, которые могли бы быть реализованы в относительно короткие сроки и предусматривали бы сотрудничество двух или более стран, а также определить в рамках каждого проекта контактные лица. |
Thus far, no official studies have been done to identify the impact of the "Buy Bolivian" campaign on women's access to public bidding exercises or on the level of their income. |
В настоящее время не проводится никакого официального исследования, позволяющего определить влияние кампании «Предпочитаю боливийские товары» на участие женщин в государственных торгах, а также на рост их доходов. |
The ongoing review has strengthened the understanding of linkages, collected promising practices for sound programme and policy decisions, and helped to identify knowledge gaps where future research should be directed. |
Проведение этого обзора помогло глубже понять эти взаимосвязи, собрать информацию о многообещающих методах работы для их использования при принятии обоснованных программных и директивных решений и определить информационные пробелы, для устранения которых должны быть проведены соответствующие исследования. |
Knowledge management can be defined as the systematic processes, or range of practices, used by organizations to identify, capture, store, create, update, represent, and distribute knowledge for use, awareness and learning across the organization. |
Управление знаниями можно определить как систематический процесс или набор методов, используемый организациями для выявления, фиксации, хранения, генерирования, обновления, представления и распространения знаний в целях использования, осмысления и усвоения в рамках организации. |
This renewal requires that we identify the major assets of the United Nations, rebuild its infrastructure and information-technology capacities, and continue the peaceful revolution - that is, the reforms begun in 1997. |
Для осуществления такого обновления от нас требуется определить активы Организации Объединенных Наций, перестроить ее инфраструктуру и потенциал в области информационных технологий и продолжить осуществление «тихой революции», то есть реформ, начатых в 1997 году. |
It was also important to identify best strategies for prevention and treatment that were relevant to countries with limited financial resources and social and cultural conditions different from those of the developed world. |
Важно также определить оптимальные стратегии профилактики и лечения с учетом особенностей стран с ограниченными финансовыми ресурсами и социально-культурными условиями, отличными от тех, которые преобладают в развитых странах. |
The Commission will also need to identify ways of improving coherence and synergies across its numerous activities and configurations in order to contribute to better peacebuilding policy and practice. |
Комиссии также потребуется определить пути повышения согласованности и эффективности ее многочисленных видов деятельности и структур, с тем чтобы способствовать проведению более оптимальной политики и использованию более оптимальной практики в области миростроительства. |
The magnitude of the cost of combating desertification is hard to identify given the cross-sectoral nature of such activities and the scarcity of resources allocated to the assessment of this complex phenomenon. |
Масштабы издержек на борьбу с опустыниванием трудно определить из-за межсекторального характера такой деятельности и недостаточности ресурсов, выделяемых на оценку этого сложного явления. |
In order to promote such synergy, the action programmes drawn up under the three conventions should identify lines of convergence and establish a joint reference base which makes use of the same indicators. |
Для оказания содействия такой синергии программы действий, разработанные в рамках трех конвенций, должны определить точки соприкосновения и создать общую базовую основу, использующую одинаковые показатели. |
Alternatively, Parties may wish to identify a few critical questions that an atmospheric observational system should contribute to answering, for example: |
В качестве альтернативы Стороны, возможно, пожелают определить несколько кардинальных вопросов, ответу на которые должна способствовать атмосферно - обсервационная система, например: |
(a) To identify the modalities to better promote South-South cooperation including funds mobilization for it; |
а) определить условия, более эффективно стимулирующие сотрудничество Юг - Юг, включая мобилизацию средств на эти цели; |
The present paper is an attempt to present the main contracts, transactions and instruments available under Islamic finance and to identify the provisions of the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries under which they would fall. |
Настоящий документ представляет собой попытку описать основные виды договоров, операций и инструментов, допускаемые в рамках исламской финансовой системы, и определить положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения в отношениях между развитыми и развивающимися странами, к которым они могут относиться. |
Encourages the Joint Liaison Group (JLG) to identify possible areas for developing joint activities, including facilitation of local-level initiatives; |
З. призывает Объединенную группу по связи (ОГС) определить возможные сферы для налаживания совместной деятельности, включая оказание содействия в реализации инициатив, выдвигаемых на местном уровне; |
As a first step it is recommended to identify the target audience for the Atlas and to elaborate the mechanism for dissemination. |
а) В качестве первого шага рекомендуется определить целевую аудиторию для "Атласа" и разработать механизм его распространения. |
He proposed a reassessment of the SPECA organizational structure and mechanisms in order to identify major reasons for the lack of progress, especially in the light of recent personnel changes and re-organization in UNECE and ESCAP. |
Он предложил провести переоценку организационной структуры и механизмов СПЕКА, чтобы определить основные причины отсутствия прогресса, особенно в свете последних кадровых изменений и реорганизации ЕЭК ООН и ЭСКАТО. |
In a West African workshop, participants were able to compare best practices, identify national and regional interests in the light of ongoing WTO negotiations and to formulate joint negotiating positions. |
В ходе рабочего совещания для стран Западной Африки его участники смогли провести сравнительный анализ передовой практики, определить национальные и региональные интересы в свете ведущихся в ВТО переговоров и сформулировать общую переговорную позицию. |
According to the Implementation Guide, the most reasonable interpretation of this particular provision is that the Convention places a responsibility on the public authority to make efforts to identify interested members of the public (ECE/CEP/72, p. 118). |
Согласно Руководству по осуществлению самое разумное толкование этого положения заключается в том, что Конвенция возлагает ответственность на государственный орган, который должен принимать меры к тому, чтобы определить заинтересованных представителей общественности (ЕСЕ/СЕР/72, стр. 193). |
In that connection, donors may wish to consider establishing a donor coordination mechanism that could identify with the Government of National Unity and MONUC the priority needs and allocate the required resources. |
В связи с этим доноры, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о создании донорского координационного механизма, при помощи которого можно было бы определить совместно с правительством национального единства и МООНДРК первоочередные потребности и выделить необходимые ресурсы. |
It is also helpful to increase the awareness of the public opinions of both sides on the need to identify the necessary efforts and reciprocal concessions in order to achieve a negotiated settlement of the conflict. |
Кроме того, целесообразно повысить уровень информированности общественности обеих сторон в отношении необходимости определить меры и взаимные уступки, нужные для достижения урегулирования конфликта на основе переговоров. |
States must immediately identify the vulnerable groups and set benchmarks for the progressive realization, step by step, of the rights contained in that Covenant for everyone under its jurisdiction. |
Государства должны незамедлительно определить уязвимые группы и установить ориентиры для прогрессивного, поэтапного осуществления прав, содержащихся в данном Пакте, для всех находящихся под его юрисдикцией лиц. |
In March 2006, we held our second major strategic review, which gave us the opportunity to identify the measures which we need to take to ensure the success of the completion strategy. |
В марте 2006 года мы провели второй крупный обзор, что позволило нам определить меры, которые необходимо принять для обеспечения успеха стратегии завершения работы. |
Through disaggregated data, both quantitative and qualitative, these reports are able to better identify disparities and pockets of deprivation and discrimination, and formulate policies to address these constraints on human development progress. |
На основе дезагрегированных данных, как количественных, так и качественных, эти доклады позволяют наилучшим образом определить расхождения и причины лишений и дискриминации и разработать политику в целях устранения проблем, препятствующих прогрессу в области развития человека. |
It may also require the courts to identify the optimal forum for a addressing a particular issue, such as sale or disposal of a certain asset, and defer to that forum to the extent permitted by law. |
Для координации судам может также потребоваться определить оптимальный форум для рассмотрения того или иного конкретного вопроса, такого как продажа или отчуждение определенного актива, и обратиться к этому форуму в рамках, допустимых законодательством. |
At canton level, the national indices of social development and human development at local level both identify the country's frontier cantons as among the poorest. |
На уровне кантонов национальные индексы социального развития и развития человеческого потенциала на местном уровне при их сопоставлении позволяют определить пограничные кантоны страны в качестве одних из самых бедных. |