It is now up to us to try, together, to identify and develop useful guidelines for future action by the Assembly to follow-up and encourage the implementation of the relevant recommendations of the Secretary-General in order not to disappoint the many expectations of our continent. |
Именно нам предстоит сейчас сообща попытаться определить и разработать полезные руководящие принципы для будущих действий Ассамблеи в отношении дальнейших мер по осуществлению соответствующих рекомендаций Генерального секретаря и содействия этому, с тем чтобы не обмануть ожидания многих людей на нашем континенте. |
One year after the Working Group was created, we must jointly identify and agree on useful future activities on the part of the General Assembly to follow-up the implementation of the relevant recommendations of the Secretary-General. |
Год спустя после создания Рабочей группы мы должны сообща определить и согласовать будущие конструктивные мероприятия Генеральной Ассамблеи по осуществлению дальнейших мер в целях выполнения соответствующих рекомендаций Генерального секретаря. |
Finally, to further harmonize results-based budgeting, UNDP, UNFPA and UNICEF were able to identify and formulate one common result under each of the 16 harmonized functions. |
Наконец, в целях дальнейшего согласования бюджетирования, ориентированного на результаты, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА смогли определить и сформулировать один общий результат для каждой из 16 согласованных функций. |
These are the result of the efforts of professionals in the various sectors, the public in general, and even the Government, and enable us to identify a potential that needs to be reinforced as we search for solutions leading to sustainable human development. |
Они стали результатом усилий профессионалов в различных секторах, широкой общественности и даже правительства и позволяют определить потенциал, который необходимо укрепить, с тем чтобы можно было заниматься поиском решений, ведущих к устойчивому развитию человеческого потенциала. |
Our objective today is to hear the views of colleagues from across the United Nations membership, record and review progress to date, and identify common elements of a way forward. |
Наша сегодняшняя цель заключается в том, чтобы прислушаться к мнению коллег, представляющих всю системы Организации Объединенных Наций, зафиксировать и проанализировать прогресс, достигнутый на сегодняшний день, и определить общие элементы на пути вперед. |
On 14 December 2008, in Paris, at an informal meeting at the ministerial level, Afghanistan, its neighbours and key international stakeholders agreed to identify specific priority projects in time for the Regional Economic Cooperation Conference in Islamabad in April 2009. |
14 декабря 2008 года в Париже на неофициальной встрече на уровне министров Афганистан, его соседи и ключевые международные заинтересованные стороны договорились определить конкретные приоритетные проекты до начала Региональной конференции по экономическому сотрудничеству в Исламабаде в апреле 2009 года. |
In addition to the ongoing activities within the 10-year capacity-building programme, the panel recommended that the African Union identify its priorities for personnel training, particularly in those areas dealing with financial administration, logistics and administration. |
В дополнение к мероприятиям, осуществляемым в рамках 10-летней программы создания потенциала, Группа рекомендовала Африканскому союзу определить свои первоочередные задачи в отношении подготовки кадров, особенно в областях, связанных с финансами, материально-технической поддержкой и управлением. |
The ECE secretariat should (a) identify the personal nominations from the countries, to complete the composition of the Ad Hoc Group, as soon as possible; and (b) provide simultaneous interpretation services in English, French and Russian, to its future activities. |
Секретариату ЕЭК следует: а) определить кандидатов из стран в целях как можно более оперативного формирования состава Целевой группы; и Ь) обеспечить синхронный перевод на английский, русский и французский языки для будущей работы. |
The objective of this debate is to consider ways in which the United Nations can systematize experiences that will enable it to identify elements associated with reconciliation processes in the context of post-conflict strategies. |
Целью этих прений является рассмотрение способов, с помощью которых Организация Объединенных Наций может систематизировать опыт, что позволит ей определить элементы, связанные с процессами примирения в контексте постконфликтных стратегий. |
She then called upon the Committee to identify further, relevant inter-sectoral issues in the areas of electronic commerce, investment and enterprise development that could be pursued in the future. |
Затем она предложила Комитету определить дополнительные представляющие интерес межсекторальные вопросы в областях электронной торговли, развития инвестиционной деятельности и предпринимательства, над которыми можно было бы продолжать работу в будущем. |
It would also attempt to identify, through the use of model exposure data, diseases that may arise in exposed populations in the future. |
Кроме того, должна быть предпринята попытка определить, с использованием модельных данных об экспозиции, какие болезни могут возникнуть у подвергшегося воздействию населения в будущем. |
It has also allowed us to identify the necessary benchmarks for the international community's efforts by taking into account the current situation in Afghanistan in order to ensure its stabilization and its recovery. |
Она также позволила нам определить необходимые базовые показатели для оценки усилий международного сообщества на основе учета нынешней ситуации в Афганистане в целях обеспечения его стабилизации и подъема. |
Technical capacity needs: how to identify priority needs for resource allocation and build up centres of expertise in biotechnology; |
потребности технического потенциала: как определить приоритетные потребности для распределения ресурсов и создания экспертных центров в области биотехнологии; |
The proposed framework would allow countries to identify the main accomplishments since the United Nations Conference on Environment and Development along with the main constraints and challenges that they have encountered. |
Представляемые рекомендации позволят странам определить основные достижения за период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, а также выявить основные трудности и препятствия, возникшие за этот период. |
It is difficult to trace the origin of products, to apportion blame, to establish a causal link between the offence and the injury, or to identify the victims. |
Разобраться во всех нюансах, выявить виновных, установить причинно-следственную связь между правонарушением и ущербом и определить пострадавших довольно трудно. |
Requests designated national authorities to identify additional manufacturers of maleic hydrazide engaged in international trade and submit this information to the secretariat for consideration by the Interim Chemical Review Committee; |
просит назначенные национальные органы определить дополнительных изготовителей малеинового гидразида, участвующих в международной торговле, и представить эту информацию секретариату для рассмотрения Временным комитетом; |
Ms. Ahmed said that, while welcoming the invitations under discussion and supporting the proposal made by India, her delegation considered it important to identify criteria to regulate such requests. |
Г-жа Ахмед говорит, что, хотя ее делегация с удовлетворением отмечает обсуждаемые приглашения и поддерживает предложение Индии, она считает важным определить критерии регулирования таких просьб. |
On this basis, the preparatory process for the Conference needs to identify a new set of priorities for the decade for the sustainable development of LDCs and their progressive and beneficial integration into the global economy. |
С учетом этого в рамках процесса подготовки Конференции необходимо определить новый комплекс приоритетных задач на десятилетие по устойчивому развитию НРС и их постепенной и благотворной интеграции в мировую экономику. |
While this was not a formal border demarcation, the aim was to identify a line on the ground conforming to the internationally recognized boundaries of Lebanon, based on the best available cartographic and other documentary evidence. |
Хотя это не было официальной демаркацией границы, цель заключалась в том, чтобы определить на местности линию, соответствующую международно признанной границе Ливана, основываясь на самых надежных доступных картографических и иных документальных материалах. |
The present note seeks to define these two concepts, provide an overview of the human rights dimensions of trafficking and smuggling, summarize recent international and regional action on these issues, and identify areas in which further efforts are needed. |
В настоящей записке предпринимается попытка дать определение этих двух концепций, провести обзор правозащитных аспектов торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, кратко изложить последние международные и региональные инициативы по этим вопросам и определить области, где необходимо приложить дальнейшие усилия. |
The why? could include a vision of education for sustainable development and identify a variety of open questions relating to competences that might require consideration at the policy level. |
"мог бы охватывать концепцию видения образования в интересах устойчивого развития и определить целый ряд открытых вопросов, касающихся компетенций, которые, возможно, потребуют рассмотрения на политическом уровне. |
The view was expressed that the International Charter "Space and Major Disasters" should be a part of the discussions of the Action Team on Disaster Management in order to identify the means that would allow the establishment of a global integrated system. |
Было выражено мнение о необходимости обсуждения Международной хартии: космос и крупные катастрофы в рамках инициативной группы по борьбе со стихийными бедствиями, с тем чтобы определить средства, которые позволили бы создать глобальную комплексную систему. |
The future government will have to identify its needs in this area and, in particular, to assess the appropriateness of possibly maintaining more streamlined United Nations presence in support of the political process. |
Будущее правительство должно будет определить свои потребности в такой поддержке и, в частности, оценить целесообразность возможного продолжения более упорядоченного участия Организации Объединенных Наций в поддержании политического процесса. |
It is important for UNDP to clearly define its comparative advantages vis-à-vis the private sector and identify complementarities and common ground for partnership and joint action. |
ПРООН важно четко определить свои сравнительные преимущества по сравнению с частным сектором и определить взаимодополняющие усилия и общую основу для партнерства и совместных действий. |
The policy dialogue should provide valuable information to national level efforts to implement resolution 1325, and identify best practices for enhancing the deployment of more female peacekeeping personnel to United Nations peacekeeping operations. |
Этот диалог позволит собрать ценную информацию, которая будет использоваться на национальном уровне при осуществлении резолюции 1325, и определить наиболее эффективные пути привлечения более значительного числа женщин-военнослужащих к участию в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |