The CHAIRPERSON, noting that the Committee needed to identify best practices in implementing the Convention, said that Mexico, as a sending, transit and receiving country, could provide important examples for others. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, указывая, что Комитету необходимо определить наиболее эффективную практику осуществления Конвенции, говорит, что Мексика как направляющая, транзитная и принимающая страна могла бы сыграть важную роль в качестве примера для других стран. |
In line with suggestions made in informal consultations, the Conference may wish to identify specific needs for technical assistance, also building on the experience gained in project development in other areas. |
С учетом предложений, внесенных в ходе неофициальных консультаций, Конференция, возможно, пожелает определить конкретные потребности в технической помощи, основываясь также на опыте, накопленном в разработке проектов в других областях. |
At the beginning of our annual session, we were invited to identify subjects that could be taken up under a timetable for structured, in-depth debates to be held throughout the year 2006. |
В начале нашей ежегодной сессии нам было предложено определить темы, которые могут быть затронуты в рамках графика структурированных и углубленных дебатов на протяжении всего 2006 года. |
Ms. Van Buerle (Director a.i. of the Programme Planning and Budget Division) said that the Secretariat had not yet been able to definitively identify five posts for redeployment. |
Г-жа Ван Буэрле (исполняющая обязанности Директора Отдела по планированию и составлению бюджета по программам) говорит, что пока что Секретариату не удалось окончательно определить пять должностей, подлежащих перераспределению. |
The proposed reforms would allow Member States to take stock of the past in order to map out the future and to identify the essential elements that had shaped the Organization, which was one of a kind. |
Предложенные реформы должны позволить государствам-членам произвести анализ прошлого, с тем чтобы наметить пути в будущее и определить основные элементы, образующие Организацию, которая является единственной в своем роде. |
Making use of the experience with implementation of projects, it will be possible to identify suitable tools for tackling the issue of equal opportunities for women and men in the labor market. |
Использование опыта осуществления проектов позволит определить надлежащие средства для решения проблемы обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин на рынке труда. |
Are able to identify their strengths, opportunities, weaknesses and challenges when running for office; |
способны определить свои сильные стороны, возможности, слабые стороны и проблемы в сфере конкуренции за занятие выборных должностей; |
The General Assembly could be requested to identify the elements of the rule of law at its next session, through a report by the Secretary-General based on the views of Member States. |
Генеральную Ассамблею можно было бы попросить определить элементы верховенства права на ее следующей сессии с помощью доклада Генерального секретаря, основанного на мнениях государств-членов. |
When determining the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression, the Council should identify the norms of international law which had been violated. |
При установлении существования любой угрозы миру, любого нарушения мира или акта агрессии Совет должен определить нормы международного права, которые были нарушены. |
It might be worthwhile to identify the practical difficulties faced by Member States in applying international law within their domestic law and to request relevant legal advice on a collective basis from the Office of Legal Affairs. |
Может быть, стоит определить практические трудности, с которыми сталкиваются государства-члены при применении международного права во внутреннем законодательстве, и на коллективной основе запросить соответствующую правовую консультацию у Управления по правовым вопросам. |
A conscious attempt is being made to identify development activities for men and women through an approach which accords with local cultural norms and which both groups accept. |
Предпринимаются целенаправленные попытки определить, какие меры в области развития отвечают потребностям мужчин и женщин; такой подход соответствует местным культурным нормам и является приемлемым для обеих групп населения. |
When women encountered it, they complained to the legal aid service, which tried to identify whether harassment was actually occurring, because often it was disguised as a reprimand or a warning, or even a dismissal. |
Сталкиваясь с ней, женщины обращаются в службу юрисконсульта, которая пытается определить, действительно ли имело место притеснение по признаку пола, поскольку зачастую оно облекается в форму дисциплинарного взыскания, предупреждения или даже увольнения. |
Will it be possible to identify the most effective policies for linking international trade with poverty reduction if the analysis is limited in this way? |
Ь) Можно ли будет определить наиболее эффективную политику для увязывания международной торговли с уменьшением масштабов нищеты, если анализ будет ограничиваться таким образом? |
Similarly, the thirtieth anniversary of the World Heritage Convention afforded an opportunity to identify future paths that will be explored, in particular the scope for strong partnerships between the public and private sectors and civil society. |
Кроме того, празднование тридцатой годовщины Конвенции о всемирном наследии дало возможность определить будущие направления, которые будут изучены, в частности масштабы прочных партнерских отношений между государственным и частным секторами и гражданским обществом. |
Ninety per cent of respondents to the evaluation of the African Development Forum 1999 credited the Forum with helping them to identify suitable policy options for their countries. |
Девяносто процентов респондентов, давших оценку работе Африканского форума по вопросам развития 1999 года, заявили, что Форум помог им определить приемлемые схемы политического развития их стран. |
Since most of the Division's publications are provided to the public via intermediaries, such as librarians and documentalists, or are sold via commercial wholesalers, it is difficult to identify actual users and uses. |
Поскольку большинство изданий Отдела распространяются среди общественности через таких посредников, как библиотекари и специалисты по документации, или реализуются через коммерческих оптовых торговцев, определить фактических пользователей представляется сложной задачей. |
The Ad Hoc Working Group has followed the secretariat's suggestion that this review identify the progress achieved with regard to the implementation of chapter 25 of Agenda 21, as well as examine future priorities. |
Специальная рабочая группа руководствовалась предложением секретариата определить в рамках этого обзора прогресс в реализации положений главы 25 Повестки дня на XXI век, а также рассмотреть приоритеты на будущее. |
At a time when all efforts to eliminate the nuclear threat are welcome, we cannot but express our total agreement with Secretary-General Kofi Annan as to the need to identify means of achieving nuclear disarmament as soon as possible. |
В то время, когда приветствуются все усилия по устранению ядерной угрозы, мы не можем не выразить наше полное согласие с Генеральным секретарем Кофи Аннаном в отношении того, что требуется как можно скорее определить пути достижения ядерного разоружения. |
The aim of this monitoring is to determine the handicaps of the process, to find out whether there are functional mechanisms for victim protection in place and identify the factors that can facilitate efficient implementation of these activities. |
Цель этого наблюдения состоит в том, чтобы установить недоработки в этом процессе, определить, есть ли действующие механизмы по защите потерпевших, и выявить факторы, которые могут содействовать эффективному осуществлению этой деятельности. |
It would also be useful if the Secretariat could identify areas in the 2005 World Summit Outcome that lent themselves to follow-up action, particularly by the Sixth Committee, in the context of promoting the rule of law. |
Было бы также полезно, если бы Секретариат мог определить те области в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, которые подходят для принятия последующих действий, в частности Шестым комитетом, в контексте содействия развитию верховенства права. |
Some delegations expressed the view that, with the rapid evolution of technology and the increasing commercialization of space activities, it was necessary to identify improvements or mechanisms to strengthen the existing legal framework governing the peaceful uses of outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая быстрый технологический прогресс и активную коммерциализацию космической деятельности, необходимо определить средства или механизмы, позволяющие укрепить существующую правовую систему, регулирующую использование космического пространства в мирных целях. |
If the concept of a good practice is to be a useful tool, it would be helpful to identify the specific circumstances that make a good practice transferable to another national or cultural setting. |
Для того чтобы концепция передовой практики была ценным механизмом, было бы полезно определить конкретные обстоятельства, позволяющие передавать передовую практику в другие национальные или культурные контексты. |
In order to reduce the cost of training-related travel, the Mission should attempt to identify training opportunities that are as close as possible to Mission headquarters. |
В целях снижения путевых расходов, связанных с профессиональной подготовкой, Миссии следует попытаться определить возможности для такой подготовки, которые могут быть предоставлены в районе, максимально приближенном к штаб-квартире Миссии. |
This special session gives the international community an important opportunity to express its political will to identify and endorse ways of realizing a better world with adequate shelter for all and sustainable development of human settlements. |
Данная специальная сессия предоставляет международному сообществу важную возможность выразить свою политическую готовность, определить и одобрить пути улучшения условий жизни в мире на основе предоставления достаточного жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
In the past several months, it has become apparent that there is an urgent need to improve global governance of the world's living marine resources, and to identify ways and means to ensure their sustainable development. |
В последние месяцы стала очевидной настоятельная необходимость совершенствовать глобальное распоряжение морскими живыми ресурсами мира и определить пути и средства обеспечения их устойчивого освоения. |