Some of these recommendations require implementation by interested member States through UNCTAD capacity-building, while others call on the secretariat to carry out further policy research and identify practical measures to address the problem at hand. |
Если одни из этих рекомендаций предусматривают необходимость осуществления этой работы заинтересованными государствами-членами в рамках деятельности ЮКНТАД по созданию потенциала, то другие предлагают секретариату провести дополнительные программные исследования и определить практические меры по решению стоящей перед ними проблемы. |
If the world's cities are to move from an unsustainable to a sustainable urban future, it is essential to identify and to coordinate efficient and implementable measures in each of those three areas. |
Если мы хотим, чтобы города мира перешли от неустойчивого к устойчивому городскому будущему, необходимо определить и скоординировать эффективные и практически осуществимые меры в каждой из этих трех областей. |
The Committee, through an ad hoc or working group, should identify problems which the articles continued to pose in order to consider them at a later date at a conference or similar forum. |
Комитету, через посредство специальной или рабочей группы, следует определить проблемы, которые по-прежнему стоят в связи с этими статьями, с тем чтобы рассмотреть их на более позднем этапе на конференции или подобном форуме. |
It is considered important to identify the priorities of a country and the main business and human rights issues so that a plan has focus and relevance. |
Считается важным определить первоочередные задачи страны, а также основные проблемы предпринимательской деятельности и прав человека с тем, чтобы план имел четкую направленность и актуальность. |
UN Women was currently drafting a comprehensive overview of action taken in individual countries, a process that was allowing it to identify the direction of future action. |
В настоящее время Структура "ООН-женщины" готовит всеобъемлющий обзор мер, которые были приняты в отдельных странах, что позволит ей определить направление будущей деятельности. |
Rather than propose a particular solution to this issue the aim has been to identify those areas that the Group of Experts would be willing to work on within the CCW to minimise the effects of IEDs in the future. |
Не преследуя цели предложить какое-то конкретное решение для этого вопроса, он призван определить те области, в которых была бы готова работать Группа экспертов в рамках КНО, с тем чтобы свести к минимуму воздействие СВУ в будущем. |
The informal Meeting of Experts on the topic had made it possible to identify certain underlying questions such as the extent to which international humanitarian law should apply to such weapons systems. |
Неофициальное совещание экспертов по этой теме позволило определить некоторые основополагающие вопросы, например вопрос о том, в какой степени должны применяться к таким системам оружия нормы международного гуманитарного права. |
A legal analysis to identify mechanisms, for implementation, for the abrogation of legislation inconsistent with the Convention and for the adoption of new laws as required has already begun. |
Уже начат правовой анализ, призванный определить механизмы реализации или отмены законодательства, несовместимого с Конвенцией, и принятия в случае необходимости новых законов. |
I also expect that the revision of the AMISOM concept of operations will also identify additional measures with regard to policing, in consultation with the Federal Government of Somalia. |
Я рассчитываю также, что пересмотр замысла операций АМИСОМ также позволит определить в консультации с федеральным правительством Сомали дополнительные меры в части охраны правопорядка. |
The aim of the meeting was to identify common security, governance, resilience and regional infrastructure priorities with a view to better articulating the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel and the efforts of other multilateral and bilateral partners in the region. |
Цель совещания заключалась в том, чтобы определить общие приоритеты в областях безопасности, управления, устойчивости к внешним потрясениям и развития региональной инфраструктуры в целях повышения уровня координации усилий по осуществлению комплексной стратегии Организации Объединенных Наций для Сахеля и деятельности других многосторонних и двусторонних партнеров в регионе. |
Finally, the design of the decision-making scheme in which it is difficult to identify the final decision authorizing the activity, as well as any conditions attached to it, creates a problem in fulfilling the obligations stemming from article 6 of the Convention. |
Наконец, структура схемы принятия решений, в которой трудно определить окончательное решение, разрешающее осуществление деятельности, а также прилагаемые к нему условия, создает проблемы с выполнением обязательств, вытекающих из статьи 6 Конвенции. |
This issue is of special importance in relation to countries having an OVOS/expertise system, in which a careful examination is needed in order to identify the proper decision setting in real terms the conditions for the activity. |
Этот вопрос имеет особое значение в связи со странами, имеющими систему ОВОС/экспертизы, при которой для того, чтобы определить правильное решение, реально устанавливающее условия для деятельности, необходимо тщательное изучение. |
The objective of the assessment was to increase the qualitative and quantitative knowledge about transnational organized crime in West Africa, so as to better identify priorities and effective tools in the fight against it. |
Цель этой оценки заключалась в повышении качества и объема знаний о транснациональной организованной преступности в Западной Африке, с тем чтобы четче определить приоритеты и эффективные инструменты в борьбе с ней. |
(a) To approve workstreams and identify countries to work on each relevant work-stream. |
а) утвердить направления работы и определить страны, которые будут работать по каждому конкретному направлению. |
Authorities should identify settlements and groups throughout the urban and peri-urban area that lack tenure security and other aspects of the right to adequate housing, including homeless populations. |
Властям следует определить те поселения и группы в городах и пригородах, которым не обеспечены гарантированность владения и соблюдение других аспектов их права на достаточное жилище, включая бездомное население. |
Its aim is to identify the types of activities to be undertaken and how they can be accomplished, who will need to be involved and what it might cost. |
Цель плана состоит в том, чтобы определить виды мероприятий, которые необходимо будет организовать, способы их проведения, их возможных участников и потенциальные расходы на них. |
In order to ensure that ICCS remains a vital and useful tool, it is necessary to identify its custodian, as recommended by the Expert Group on International Statistical Classification of the Statistical Commission. |
В целях обеспечения того, чтобы МКПС оставалась полезным и эффективным инструментом, необходимо определить учреждение, которое будет отвечать за ее внедрение, что и было рекомендовано Группой экспертов по вопросу о международной статистической классификации Статистической комиссии. |
It will give the opportunity to share best practices and initiatives that have been successfully implemented in the countries of the region and attempt to identify a range of possible actions to advance women's participation in policy- and decision-making. |
Оно позволит обменяться передовым опытом и инициативами, которые успешно осуществлялись в странах региона, и определить спектр возможных действий для расширения участия женщин в разработке политики и принятии решений. |
Furthermore, the document attempts to identify common priorities along with possible modalities and options for advancing the green transition in the region, for consideration by CEP at its twentieth session. |
Помимо этого в документе делается попытка определить общие приоритеты, а также возможные условия и варианты экологизации региона для рассмотрения КЭП на его двадцатой сессии. |
Countries may wish, building on the common objectives and goals, to identify their own specific goals, and develop green economy strategies at the national level. |
Опираясь на общие цели и задачи, страны могут пожелать определить свои собственные цели и разработать стратегии перехода к "зеленой" экономике на национальном уровне. |
The statistician can relate both of these to GSIM. The statistician will be able identify which differences are purely technical and which reflect underlying conceptual differences. |
Статистик может перевести их в формат ТМСИ, что позволит ему определить, какие различия являются чисто техническими, а какие носят более глубокий концептуальный характер. |
Following the presentation of the annual report of the HLG at the 2013 Plenary Session of the CES, delegates were asked to identify priorities for HLG projects for 2014. |
После представления ежегодного доклада ГВУ на пленарной сессии КЕС 2013 года делегатам было предложено определить приоритеты для проектов ГУВ на 2014 год. |
The aim of the review is to assess whether current legislation is in line with the Convention on the Rights of Persons of Disabilities and identify what modifications would be necessary. |
Цель обзора состоит в том, чтобы оценить, согласуется ли нынешнее законодательство с Конвенцией о правах инвалидов, и определить, какие понадобятся модификации. |
How to identify the location and estimated value of property, especially in the absence of automated central registries in a number of States parties |
каким образом определить местонахождение и оценочную стоимость имущества, особенно в условиях отсутствия централизованных автоматических систем регистрации в ряде государств-участников; |
It is Zambia's sincere hope that the 4MSP will stimulate further debate on the subject of universalization of the Convention and will identify new strategies to bring on board all countries, particularly those states that have so far not indicated any intention to join the CCM. |
Замбия искренне надеется, что СГУ-4 будет способствовать дальнейшему обсуждению вопроса об универсализации Конвенции и позволит определить новые стратегии, направленные на привлечение всех стран, особенно тех, которые на данный момент не выразили намерения присоединиться к ККБ. |