The efficiency and effectiveness of a system based on results depend to a large extent on the will of Member States to be precise on these matters, to identify clearly their objectives or even targets. |
Эффективность и действенность системы, ориентированной на конкретные результаты, в большой мере зависит от готовности государств-членов быть конкретными в этих вопросах, четко определить свои цели или даже контрольные цифры. |
In these circumstances, expected accomplishments and performance indicators are very difficult to identify, and it is not surprising that some confusion exists in this regard. |
В этих условиях ожидаемые достижения и показатели результатов работы очень сложно определить, и неудивительно, что здесь есть некоторая путаница. |
In an effort to identify priorities and provide a timely opportunity to contribute to the promotion of synergies, UNEP has started the third review of the Montevideo Programme for the Development and Periodic Review of Environmental Law. |
В стремлении определить приоритеты и предоставить своевременную возможность для поощрения взаимодополняемости ЮНЕП приступила к третьему обзору Программы разработки и периодического обзора права окружающей среды, принятой в Монтевидео. |
Thus, participants were given the opportunity to identify positive elements to include, as well as pitfalls that should be avoided, when drafting submissions to national and international institutions and donor organizations. |
Таким образом, участникам была предоставлена возможность определить положительные элементы для включения, а также подводные камни, которых следует избегать при подготовке заявок в национальные и международные учреждения и донорские организации. |
The international community as a whole should identify management practices that would encourage organized population movements and discourage irregular migration, and that process would require closer cooperation, considerable flexibility, and a balanced approach. |
Всему международному сообществу необходимо определить практические методы управления, позволяющие содействовать организованному перемещению населения и препятствующие незаконной миграции, что вызывает необходимость в более тесном сотрудничестве, большей гибкости, а также сбалансированного подхода. |
Therefore, it became necessary to move off the beaten track and identify a new approach, with new premises, bases, objectives and new steps of implementation. |
Поэтому назрела необходимость отказаться от проложенного пути и определить новый подход, основанный на новых постулатах, директивах, целях и новых методах их осуществления. |
It was also necessary to identify practical ways of implementing Summit recommendations at the regional level by working out new regional platforms and strategies of action to be coordinated by the regional economic commissions. |
Следует также определить практические параметры регионального преломления рекомендаций Встречи на высшем уровне путем разработки новых региональных платформ и стратегий действий, в рамках которых координирующую роль должны сыграть региональные экономические комиссии. |
(b) To identify clearly its priorities with respect to child rights issues in order to ensure that funds are allocated "to the maximum extent of... available resources". |
Ь) четко определить свои приоритеты по проблемам прав ребенка, с тем чтобы обеспечивать выделение средств "в максимальном объеме имеющихся ресурсов". |
The objective of the report is to identify possible improvements in administrative and management practices in the World Health Organization in view of current reform initiatives in the organization. |
Цель доклада заключается в том, чтобы определить возможные пути улучшения административной и управленческой практики во Всемирной организации здравоохранения в контексте нынешних инициатив по реформе этой организации. |
OECD Member governments recently requested the Secretariat to analyse the causes underlying differences in growth performance in OECD countries and identify factors, institutions and policies that could enhance longer term growth prospects. |
Правительства стран - членов ОЭСР недавно обратились к секретариату с просьбой проанализировать причины, обусловливающие различия в показателях роста стран - членов ОЭСР, и определить факторы, институты и программы, способные улучшить долгосрочные перспективы роста. |
The current budgetary process assumes that ICT managers can, to a great extent, predict developments over three-year periods and clearly identify directions and assess cost and detailed resource requirements by type of expenditure. |
Нынешний процесс составления бюджета предполагает, что руководители ИКТ могут во многом спрогнозировать ход событий в ближайшие три года и четко определить направления и оценить сумму расходов и детальные потребности в ресурсах по видам расходов. |
It is better to identify sectors where there are already clear winners and focus efforts and priorities to allow current winning businesses, as well as new ones, to expand, grow, and multiply rapidly in those sectors. |
Для этого лучше определить сектора, где уже наметились "победители", и сосредоточить усилия и приоритеты на обеспечении возможности успешно работающим в данный момент предприятиям, а также новым фирмам, расширять свою деятельность, развиваться и быстро множиться в таких секторах. |
(b) Sectoral ministries - local government, land, and housing - need to identify mechanisms for cooperation such that they facilitate, rather than frustrate, efforts by local governments to assume new competencies. |
Ь) отраслевым министерствам - местного управления, землепользования и жилищного строительства - необходимо определить механизмы сотрудничества, которые содействовали бы, а не мешали усилиям местных органов власти по взятию на себя новых сфер компетенции. |
Substantial efforts have been made in this direction, for example some Caribbean countries have taken steps to identify and set in place a common framework for issues relating to drought, coastal erosion and soil degradation within their environmental agendas. |
В этом направлении предпринимаются существенные усилия: например, некоторые карибские страны предприняли шаги для того, чтобы определить и создать общую базу для решения проблем засухи, береговой эрозии и деградации почв в рамках своих природоохранных программ. |
The delegation of Canada offered to prepare, with the assistance of the secretariat, a discussion paper in order to identify and consider in greater detail issues related to the above five possible ways of public involvement for the next meeting of the Implementation Committee. |
Делегация Канады предложила подготовить при содействии секретариата документ для обсуждения, с тем чтобы определить и рассмотреть более подробным образом вопросы, имеющие отношение к вышеизложенным пяти возможным вариантам участия общественности, для очередного совещания Комитета по осуществлению. |
Article 5 does not attempt to identify precisely the scope of "governmental authority" for the purpose of attribution of the conduct of an entity to the State. |
В статье 5 не ставится задача точно определить пределы "государственной власти" для целей присвоения государству поведения субъекта. |
Commissions could be invited to assess, in greater depth, the impact of particular policies on poverty reduction goals, and to identify good practices and lessons learned so as to increase the sharing of knowledge among all relevant actors, including functional commissions. |
Можно было бы предложить комиссиям дать более углубленную оценку воздействия конкретной политики на достижение целей сокращения масштабов нищеты и определить положительные практические методы и накопленный опыт в целях расширения обмена знаниями между всеми соответствующими участниками, включая функциональные комиссии. |
In drawing up a national list, countries must also identify where such hazardous work is found and devise measures to implement the prohibitions or restrictions included in their list. |
При подготовке национального перечня страны могут также установить, где именно имеет место подобная опасная работа и определить меры по введению запретов или ограничений, включаемых в этот перечень. |
We also welcome the initiative by the ICTY judges in seeking to identify additional measures which can be taken to speed up the pre-trial and trial procedures. |
Мы приветствуем также инициативу, выдвинутую судьями Международного трибунала по бывшей Югославии, которые стремятся определить возможные дополнительные меры в целях ускорения досудебного и судебного разбирательств. |
He said that the proposed structure would establish the scope of work on mercury and identify agreed priority areas for cooperation on the basis of Governing Council decision 24/3 IV in a flexible manner. |
Он заявил, что предлагаемая структура будет определять круг работы по ртути и позволит в гибком ключе определить согласованные приоритетные области осуществления сотрудничества на основе решения 24/3 IV Совета управляющих. |
The objective of the meeting was to initiate a dialogue among key stakeholders in data production and utilisation and to identify training needs among stakeholders at all levels. |
Цель встречи состояла в том, чтобы инициировать диалог между основными заинтересованными сторонами в области подготовки и использования данных и определить потребности в профессиональной подготовке среди заинтересованных сторон на всех уровнях. |
Access to land and appropriate housing was also underlined as a key issue in a study carried out by the ECLAC subregional headquarters in Mexico to identify priority areas for public policies in relation to the situation of rural women in Central America. |
Доступ к земле и надлежащему жилью был также включен в число ключевых вопросов в рамках исследования, проведенного субрегиональным отделением ЭКЛАК в Мексике с целью определить приоритетные направления государственной политики по вопросу о положении сельских женщин в Центральной Америке. |
The recommendations sought to identify the type of information needed, and the range of positive measures which States are required to adopt under relevant treaty provisions to ensure the enjoyment of those rights. |
Совещание, в частности, рекомендовало определить необходимую информацию и разработать позитивные меры, которые государствам следует принять во исполнение положений соответствующих договоров с целью обеспечения осуществления этих прав. |
Each should clearly identify how it can contribute to poverty eradication, keeping in mind the human rights dimensions of poverty as outlined in this statement. |
Каждому из них надлежит четко определить, каким может быть его вклад в искоренение нищеты, с учетом правозащитных аспектов проблемы нищеты, о которых говорится в настоящем заявлении. |
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. |
Этот процесс позволит определить те области, в которых сложность или отсутствие согласования в рамках программных формул и видах практики мешают совместной работе, или в тех областях, в которых они создали препятствия на пути повышения эффективности и действенности. |