The current exercise was especially enriching, above all because, prior to the meeting, an internal review of the human rights situation in the country had been carried out, which had enabled Costa Rica to identify the areas in which efforts needed to be made. |
Состоявшийся диалог был особенно полезен с учетом прежде всего того, что перед ним был проведен внутренний обзор положения в области прав человека в стране, который позволил Коста-Рике определить области, где необходимо предпринять усилия. |
And if we can't identify the lowest achieving 10% of this country's children, then what are the school league tables for? |
И если мы не сможем определить слабейшие 10% детей этой страны, то зачем нужны табели об успеваемости? |
If the government could identify how the economy needed to be restructured and provide incentives to move resources more quickly in that direction, a properly designed program could alleviate and shorten the recession. |
Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию. |
I knew the Army would never be able to identify who was who. |
Я знал, что Армия никогда не сможет определить кто есть кто |
The British Government enquiry took the view the cause was not scrapie, as had originally been postulated, but was some event in the 1970s that was not possible to identify. |
Британское правительство считает, что причина была не в скрейпи, как первоначально заявлялось, а в каком-то событии в 1970-х годах, которое невозможно точно определить. |
The speaker noted that over 130 advocacy experts, investment promoters, public officials, private sector representatives, international organization staff and members of civil society had shared experiences and perspectives in an effort to identify common challenges and arrive at best practices. |
Оратор отметила, что более 130 экспертов по просветительской деятельности, специалистов по поощрению инвестиций, государственных должностных лиц, представителей частного сектора, сотрудников международных организаций и представителей гражданского общества собрались для проведения обмена опытом и мнениями, с тем чтобы определить общие задачи и выявить передовую практику. |
A recent study has attempted to identify how Governments allocate their resources, focusing on the distribution of resources between the social sectors and other areas of priority and on the impact public spending patterns have on social development. |
Недавно было проведено исследование, в рамках которого была предпринята попытка определить, каким образом правительства распределяют свои ресурсы, и было уделено особое внимание распределению ресурсов между социальными секторами и другими приоритетными сферами и тому воздействию, которое структуры государственных расходов оказывают на социальное развитие. |
In the identification of external recruitment sources, heads of departments and offices will be requested, in particular, to identify sources of women candidates from developing countries and countries with economies in transition. |
При определении внешних кадровых источников руководителям департаментов и управлений будет, в частности, предложено определить источники для выявления кандидатов из числа женщин из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
You see, I knew that when that body washed up it'd be next to impossible for you to identify that it wasn't him. |
Понимаете, я знал, что когда тело выбросит на берег, для вас это будет почти невозможно определить, что это был не он. |
The worse thing is, he said, being unable to identify it he was reluctant to remove it. |
Самое плохое, что он сказал, что не может её определить... и он отказался её удалять. |
If we can identify this drug, maybe we can figure out who he was muling for. |
Если мы сможем определить наркотик, может, мы сможем выяснить, для кого он их вез. |
(e) To identify new areas of work where UNCTAD has not traditionally been directly involved, such as poverty alleviation and comparative experiences with privatization. |
е) определить новые сферы деятельности, с которыми ранее ЮНКТАД традиционно не соприкасалась, например, снижение остроты проблемы нищеты и сравнительный опыт приватизации. |
Furthermore, the estimates for international conferences are at full cost and the related costs are difficult to identify, such as those related to the International Conference on Population and Development (see para. 9.19 of the proposed programme budget). |
Кроме того, смета расходов на проведение международных конференций составлена на основе полного финансирования, и соответствующие расходы, например расходы, связанные с проведением Международной конференции по народонаселению и развитию, трудно определить (см. пункт 9.19 предлагаемого бюджета по программам). |
To this end, the chairpersons recommend that a meeting of chairpersons be scheduled in 1995 in order to identify common obstacles to the implementation of the human rights treaties and to develop strategies aimed at achieving progress in their application. |
В этих целях председатели договорных органов рекомендуют запланировать проведение совещания председателей договорных органов в 1995 году, с тем чтобы определить общие факторы, препятствующие осуществлению договоров по правам человека, и разработать стратегии, направленные на достижение прогресса в их выполнении. |
It is essential that a maximum number of Member States should answer the consultation so that the Secretariat can benefit from a vast array of information that will allow it in the near future to identify new needs and forms of action in this field. |
Важно, чтобы в ходе этой консультации представило ответы максимальное количество государств-членов, с тем чтобы секретариат мог располагать большим объемом разнообразной информации, которая позволит ему в ближайшем будущем определить новые потребности и формы деятельности в этой области. |
Finally, the regional meeting enabled the Committee to better identify and explain its role as a catalyst for better implementation, at the regional and national levels, of the principles and provisions of the Convention. |
И наконец, это региональное совещание дало возможность Комитету лучше определить и разъяснить его стимулирующую роль в деле улучшения реализации на региональном и национальном уровнях принципов и положений Конвенции. |
In that report, it was indicated that the format of the questionnaire for 1991 had been revised to identify the separate cost elements of troop costs and that verification of certain of the data received was still pending. |
В этом докладе указывалось, что формат вопросника 1991 года был пересмотрен, с тем чтобы определить отдельные элементы расходов в рамках расходов на военный персонал, и что проверка полученных данных еще не проведена. |
Secretariat experts in humanitarian affairs will be included in the initial survey mission so as to identify the overall humanitarian assistance requirements to be considered when developing the concept of operations for each new mission. |
Эксперты из Секретариата, занимающиеся гуманитарными вопросами, будут включаться в состав первоначальной миссии по обзору, с тем чтобы определить общие потребности в гуманитарной помощи для рассмотрения в ходе разработки концепции операций для каждой новой миссии. |
The Office should identify the shortcomings of the present financial reports, establish the key information required and decide on the form and frequency of the reports (para. 72). |
Управлению следует выявить недостатки в существующих финансовых докладах, определить основные виды требуемой информации и принять решение о форме и частотности представления докладов (пункт 72). |
The specific objective of the seminar was to facilitate the exchange of information on national problems and actions being taken specifically in respect of minorities and, in so doing, to identify obstacles and possible solutions to the problems in the application of relevant international human rights standards. |
Конкретная цель семинара заключалась в том, чтобы облегчить обмен информацией о национальных проблемах и мероприятиях, осуществляемых специально в отношении меньшинств, и выявить при этом препятствия и определить возможные пути решения проблем, связанных с применением соответствующих международных стандартов по правам человека. |
The Ministers also requested the Office for Democratic Institutions and Human Rights in the Human Dimension to identify, where possible in cooperation with the Council of Europe, specific projects to develop the legal and democratic foundations of the Republic of Georgia. |
Министры также поручили Бюро по демократическим институтам и правам человека определить, там где это возможно, в сотрудничестве с Советом Европы, конкретные проекты по развитию правовых и демократических структур Республики Грузия. |
The Committee requested the Office of Conference Services to identify incentives to ensure compliance on the part of substantive departments with the 10-week rule and to report to the General Assembly at its forty-ninth session on measures taken and their impact on the implementation of that rule. |
Комитет просил Управление по обслуживанию конференций определить стимулы, способные обеспечить соблюдение департаментами, занимающимися вопросами существа, правила о десятинедельном сроке, и доложить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии о принятых мерах и о результатах выполнения этого правила. |
Such discussions ultimately allow the United Nations to determine whether it can provide the assistance requested, to suggest options, to identify the most appropriate implementing agency and to provide useful information to the Government as to how and when such assistance could be provided. |
Такие обсуждения в конечном итоге дают Организации возможность определить, может ли она оказать испрашиваемую помощь, помогают очертить варианты, определить наиболее подходящее учреждение-исполнитель, а также предоставить правительству полезную информацию о путях и сроках оказания такой помощи. |
He believed that, as the basic ideas that made up the topic were consolidated in a more consistent way in the form of draft articles, it would become easier to identify major areas in which there was consensus and to concentrate on the more controversial issues. |
Он считает, что, когда основные идеи, составляющие эту тему, будут более систематически сведены воедино в форме проектов статей, будет легче определить основные области, в которых имеется консенсус, и сосредоточиться на более спорных вопросах. |
Also invites the United Nations organizations and bodies concerned to examine the conceptual framework and identify areas for expanding upon it in keeping with their mandates; |
З. предлагает также заинтересованным организациям и органам системы Организации Объединенных Наций изучить концептуальную основу и определить области, которые бы наполнили ее конкретным содержанием, в соответствии со своими мандатами; |