They further noted the different legal cultures and traditions of the Parties to the Convention and expressed the view that as far as possible the Task Force should identify issues that were common to all UNECE member States. |
Они также отметили различия в правовой культуре и традициях Сторон Конвенции и высказали мнение, что Целевой группе следует, по возможности, определить вопросы, которые являются общими для всех государств - членов ЕЭК ООН. |
To this end, the Working Party should consider establishing a Group of Experts on Risk Assessment and Management, and identify the mandate to be given to such a group, including the priorities related to WP. work areas. |
С этой целью Рабочей группе следует рассмотреть вопрос об учреждении Группы экспертов по оценке рисков и управлению ими, а также определить мандат для такой группы, включая приоритеты, относящиеся к областям работы РГ.. |
However, further efforts at the pan-European level are required to cope with the predicted shortage of skilled labour in IWT and to identify remaining obstacles and devise appropriate strategies. |
Вместе с тем для того чтобы справиться с прогнозируемым дефицитом рабочей силы на ВВТ и определить сохраняющиеся препятствия и стратегии их преодоления, необходимы дальнейшие усилия на общеевропейском уровне. |
The Subcommittee agreed that the Working Group should avoid duplicating the work being done within those international entities and instead identify areas of concern for the long-term sustainability of outer space activities that were not covered by them. |
Подкомитет согласился с тем, что Рабочей группе следует не дублировать работу, проводимую этими международными организациями, а определить неохваченные ими вопросы, вызывающие обеспокоенность с точки зрения долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
In an interdependent world, only inclusive multilateral processes can balance the interests of important stakeholders, identify win-win situations that promote international security, and advance legally binding agreements that can be sustained over time. |
Во взаимозависимом мире лишь всеохватывающие многосторонние процессы могут позволить сбалансировать интересы важных игроков, определить выгодные для всех ситуации, которые содействуют обеспечению международной безопасности, и продвигать вперед долговечные юридически обязательные соглашения. |
For example, as reporting compliance was relatively high under the Convention and its Optional Protocols as compared to other United Nations human rights instruments, States parties might be able to identify mechanisms that could be of value in other contexts. |
Например, поскольку в рамках Конвенции и Факультативных протоколов к ней показатели предоставления отчетности являются достаточно высокими по сравнению с другими документами Организации Объединенных Наций по правам человека, государствам-членам, возможно, удастся определить механизмы, которые можно с пользой применять в других контекстах. |
Only through re-examining the UNDP fundamental principles and overall strategy in a rapidly changing global environment can UNDP identify the most appropriate role of regional level actions. |
Только путем пересмотра основополагающих принципов деятельности и общей стратегии ПРООН в стремительно изменяющихся глобальных условиях ПРООН сможет определить свою надлежащую роль в осуществлении деятельности на региональном уровне. |
It will identify the health status of Travellers and the factors influencing their health, and will highlight the barriers to access, participation and outcomes from health services. |
Оно позволит определить состояние здоровья тревеллеров и влияющие на него факторы, а также выявить препятствия, мешающие доступу к медицинскому обслуживанию, участию в нем и получению результатов от него. |
Values and Diversity: helping students identify values they own; identifying that different people have different values; understanding the importance of tolerance and diversity. |
Ценности и разнообразие: цель - помочь учащимся определить свои собственные ценности; установить, что разные люди имеют разные ценности; понять важное значение терпимости и разнообразия. |
Once this is clear, then it will be possible to identify positions on the relevant issues of definition, scope, stocks, verification and entry into force. |
Как только это прояснится, появится и возможность определить позиции по актуальным проблемам дефиниции, сферы охвата, запасов, проверки и вступления в силу. |
International organizations want to manage the system of statistical standards (identify gaps and overlaps, measure compliance, etc.) |
международные организации хотели бы вести систему статистических стандартов (выявить пробелы и области дублирования, определить степень соответствия стандартам и т.д.). |
Speakers stressed that a review mechanism for the Convention and its Protocols would lend credibility to the instruments, assist in advancing their implementation, identify gaps and inform technical assistance needs. |
Выступавшие подчеркнули, что механизм обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней обеспечит доверие к этим инструментам, будет способствовать их дальнейшему осуществлению, позволит выявить пробелы и определить потребности в технической помощи. |
In view of the fact that displacement disrupts the reproduction of identity patterns, the objective of this research was to analyse the living conditions of these displaced persons and identify possible solutions for problems regarding the preservation and continuity of their institutions and culture. |
Явление перемещения людей затрудняет работу над формированием идентичности; цель этой работы состоит в том, чтобы правильно определить условия жизни перемещенных лиц и найти возможные пути решения возникших проблем в условиях обеспечения защиты институтов и культур коренных народов. |
The aim of this initiative is to determine to what extent these rights are included and to identify ways and means of distributing them among the various subjects taught at both levels. |
Эта инициатива имеет целью определить, в какой степени включены эти права и выявить пути и средства распределения их среди различных предметов, преподаваемых на обоих уровнях школы. |
From the communications sent by the mandate, it is possible to identify those particularly at risk of arrest and other forms of criminalization as a result of their work. |
Сообщения, направленные мандатарием, позволяют определить круг лиц, в наибольшей степени подверженных риску ареста и применения других форм уголовного преследования в связи с проводимой ими работой. |
The only viable path forward was to identify ways in which all actors - States, businesses, and civil society - could begin to do many things differently. |
Единственный целесообразный вариант дальнейших действий заключается в том, чтобы определить способы, с помощью которых все субъекты - правительства, компании и гражданское общество - могут начать многое делать по-другому. |
The two Non-Aligned Movement First Ladies Summits held in 2009 had provided opportunities to share best practices to improve gender equality and to identify measures to support rural women. |
Проведение двух саммитов первых леди стран Движения неприсоединения в 2009 году предоставило возможность обменяться передовыми методами в деле укрепления гендерного равенства и определить меры оказания помощи сельским женщинам. |
(b) To identify those functions which are inherently State functions and which cannot be outsourced under any circumstances; |
Ь) определить те функции, которые являются сугубо государственными функциями и не могут передаваться на аутсорсинг ни при каких обстоятельствах; |
Improved energy access required better infrastructure, which in turn required the involvement of local institutions best able to identify the types of energy, financing and marketing most appropriate to a given area. |
Расширения доступа к энергии требует более совершенной инфраструктуры, в создании которой в свою очередь должны участвовать местные учреждения, способные лучше других определить виды энергетики и методы финансирования и сбыта, наиболее подходящие для конкретной местности. |
Public discussions had been organized in different parts of the country to take stock of those 30 years of efforts and to identify the political, social and economic measures that were needed to take the process further. |
В различных регионах страны были проведены открытые дискуссии, цель которых состояла в том, чтобы подвести итоги этих 30 лет деятельности и определить меры, которые необходимы сегодня в политической, социальной и экономической областях для продвижения вперед. |
Iceland welcomed the Secretary-General's Global Strategy on Women's and Children's Health, which should identify the policy changes needed to improve health and save lives, thus facilitating poverty reduction and economic growth. |
Исландия приветствует разработанную Генеральным секретарем Глобальную стратегию охраны здоровья матери и ребенка, в рамках которой нужно определить те коррективы, которые следует внести в политику, с тем чтобы улучшить состояние здоровья и спасти жизнь людей и, тем самым, содействовать сокращению масштабов нищеты и экономическому росту. |
If UNHCR grants the asylum-seeker refugee status, a six-month circulation permit is issued, renewable once for three months, so that UNHCR can identify a resettlement country or arrange for voluntarily repatriation. |
Если УВКБ предоставляет просителю убежища статус беженца, ему выдается шестимесячное разрешение на свободное перемещение с возможностью однократного его продления еще на три месяца, чтобы УВКБ могло определить страну для его переселения или организовать добровольную репатриацию. |
Mr. McCully (New Zealand): I welcome the opportunity to review progress towards the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and to identify steps we might take that will improve progress. |
Г-н Маккалли (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Я приветствую эту возможность провести обзор прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и определить шаги, которые мы можем предпринять для его наращивания. |
It is therefore my delegation's aim, in collaborating with our partners in the Ad Hoc Working Group, to identify areas where the work of the General Assembly can be improved upon and made more effective. |
Поэтому цель нашей делегации - определить в сотрудничестве с нашими партнерами из Специальной рабочей группы те области, в которых работу Генеральной Ассамблеи можно было бы улучшить и сделать более эффективной. |
[20] The Group wrote letters to several Member States requesting whether they might be able to identify the manufacturer of the ammunition, including to Kenya and the Sudan. |
[20] Группа обратилась с письмами к нескольким государствам-членам, включая Кению и Судан, с вопросом, могут ли они определить изготовителя боеприпасов по указанной маркировке. |