A drought mitigation strategy, therefore, must identify the most vulnerable groups, determine the reasons for their vulnerability, distinguish between those factors that can be addressed in the short, medium and long term and integrate action into the broader development agenda. |
Таким образом, в рамках стратегии смягчения последствий засухи необходимо определить наиболее уязвимые группы населения, установить причины их уязвимости, провести различие между факторами, которые можно устранить в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, и учесть соответствующие меры в более широкой программе развития. |
As a remedy, it was suggested that developing countries should identify measures to guarantee adequate financing, especially in times of great shortages of financing for South-South trade. |
Была высказана мысль о том, что в качестве одного из возможных решений развивающимся странам следует определить меры для гарантированного обеспечения адекватного финансирования, особенно в периоды значительной нехватки средств для финансирования торговли Юг-Юг. |
The consultation served to identify a series of key quick-impact interventions, such as the recently embarked-on revision of the Project Cooperation Agreement, as well as longer-term strategies to strengthen collaboration with NGOs in emergencies. |
Консультации позволили определить ряд ключевых мероприятий с быстрой отдачей, таких как недавно начатый пересмотр Соглашения о сотрудничестве по проектам, а также более долгосрочные стратегии укрепления сотрудничества с неправительственными организациями в контексте чрезвычайных ситуаций. |
Stressed the need for Parties to identify funds to maintain and further improve the methodologies and the quality of the contents of the Guidebook; |
а) подчеркнула, что Сторонам требуется определить финансовые средства для ведения и дальнейшего совершенствования методологий и качества содержания Справочного руководства; |
When Hungary received documentation not in Hungarian, it first translated the table of contents so as to identify which sections were relevant and required translations, together with the summary. |
Когда Венгрия получает документацию не на венгерском языке, то в первую очередь переводится оглавление, с тем чтобы определить, какие разделы играют важную роль и нуждаются в переводе совместно с резюме. |
In particular, it is difficult to identify which of a number of consecutive decision-making procedures should be considered as the final "decision to authorize a proposed activity" as stipulated in Article 2, paragraph 3, of the Convention. |
В частности, сложно определить, какая из ряда последовательных процедур принятия решения должна рассматриваться как окончательное "решение о санкционировании планированного вида деятельности", как указано в пункте З статьи 2 Конвенции. |
The compliance review mechanism of the Convention has made it possible to identify certain gaps in capacities both in States with developed economies and in States with economies in transition. |
Использующийся в рамках Конвенции механизм рассмотрения соблюдения позволил определить некоторые пробелы в потенциале государств с развитой экономикой и государств с переходной экономикой. |
(c) If it is not possible to identify what kind of information the inquirer has requested. |
с) если невозможно определить, какую именно информацию запрашивает заявитель. |
The Committee welcomes the general increase in the budgetary allocation to social services such as health and culture, but is concerned that it is not possible to identify the funds spent on children or have a clear understanding of this proportion of the budget. |
Комитет приветствует общее увеличение бюджетных ассигнований на социальное обеспечение, включая здравоохранение и культуру, но в то же время обеспокоен тем, что невозможно точно определить, сколько именно расходуется на нужды детей и получить четкое представление о соответствующей доле бюджета. |
(b) There is a need to identify national statistical offices or other supranational organizations that could lead informal groups of countries to work in other areas, such as ageing, with support and inputs from ILO. |
Ь) необходимо определить, какие национальные статистические ведомства или другие наднациональные организации могли бы возглавить работу неофициальных групп стран в других областях, например в области старения, при поддержке и вкладе со стороны МОТ. |
1.2 Refine strategic environment and energy priorities in key result areas reflecting a realistic niche for UNDP as well as the needs in the poorest countries; identify resource gaps; and present these to donors. |
1.2 Уточнить стратегические приоритеты в области окружающей среды и энергетики в ключевых областях результатов, которые отражали бы реальную сферу деятельности для ПРООН, а также потребности беднейших стран; определить существующие пробелы в ресурсах; и представить эту информацию донорам. |
(c) To identify ways and mechanisms to support countries in the region, using Ecuador as a starting point; |
с) определить пути и механизмы оказания поддержки странам региона, используя Эквадор в качестве отправной точки; |
The United Nations system should identify ways and means to ensure that savings resulting from cost reductions in operational activities accrue to development programmes in the same countries. |
Система Организации Объединенных Наций должна определить пути и средства обеспечения того, чтобы средства, сэкономленные в результате снижения операционных издержек, направлялись на осуществление программ развития в странах осуществления программ. |
Additional efforts are planned by the Group to help the international community identify how it can interact with carriers to improve their knowledge of these shipments and their willingness to accept them. |
Группа намечает, какие дополнительные усилия следует приложить международному сообществу, чтобы определить возможные способы своего взаимодействия с перевозчиками на предмет более полного их осведомления об этих грузах и повышения их готовности соглашаться на их перевозку. |
The General Assembly, through its Working Group, is uniquely placed to review the progress that has been made so far from a cross-sectoral and multidisciplinary perspective and identify what additional actions need to be taken at various levels. |
Генеральная Ассамблея в лице своей Рабочей группы имеет уникальную возможность произвести обзор прогресса, достигнутого к настоящему моменту, в межсекторальной и многодисциплинарной перспективе и определить, какие дополнительные меры нужно принять на различных уровнях. |
She planned to pursue a combination of the thematic and the country-specific approaches, adopting a cooperative approach with States and other partners, and would seek to identify building blocks of a structural approach towards her mandate. |
Она планирует использовать в своей деятельности как тематические, так и страновые подходы, тесно сотрудничая при этом с государствами и другими партнерами, и будет стремиться определить составные элементы структурного подхода к выполнению своего мандата. |
Mr. Ashiki (Japan) said that the Second Review Conference would give States parties an opportunity to review achievements, identify future challenges and at the same time renew their individual and collective commitments to mine action. |
Г-н Асики (Япония) говорит, что вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции предоставит государствам-участникам возможность рассмотреть достижения, определить предстоящие проблемы и в то же время возобновить свои индивидуальные и коллективные обязательства в отношении деятельности, связанной с разминированием. |
If it proved impossible to identify cost savings, Mexico proposed that consideration of the add-ons of which details were awaited should be deferred to the next biennium, whatever their merits. |
Если определить экономию в расходах нельзя, Мексика предлагает отложить рассмотрение добавлений, в отношении которых ожидается подробная информация, до следующего двухгодичного периода, какими бы ни были их достоинства. |
However, it was difficult to identify the scope of that duty in a situation where other principles or obligations also played an important role; the wording of draft article 5 thus merited close study. |
Однако трудно определить сферу охвата этой обязанности в ситуации, когда важную роль играют также другие принципы или обязательства; в связи с этим формулировка проекта статьи 5 заслуживает тщательного изучения. |
The development of the plan was a significant opportunity to build upon and enhance existing policies and strategies to combat racism in Cyprus and to identify new priorities, aspirations and areas of work that could be drawn together into the overall, cohesive plan. |
Разработка этого плана стала важной возможностью развить и укрепить существующие механизмы и стратегии борьбы с расизмом на Кипре, а также определить новые приоритеты, цели и направления работы, которые могут быть объединены в общий согласованный план. |
In 2008, in Mexico, a major mapping exercise was undertaken to identify, document and assess the availability, quality and level of disaggregation of data on more than 130 child indicators. |
В Мексике в 2008 году была проделана крупномасштабная работа по картированию, с тем чтобы определить, документально обосновать и проанализировать наличие, качество и уровень дезагрегирования свыше 130 показателей, касающихся детей. |
OIOS further recommended that the Fund elaborate on the criteria for currencies in quantitative terms and identify triggers for the review of the conditions of a country. |
УСВН рекомендовало далее Фонду провести подробное рассмотрение критериев отбора валют с количественной точки зрения и определить факторы, дающие сигнал к проведению обзора условий данной страны. |
This requires the African Union to develop its structure and identify the core functions necessary for its peacekeeping operations, including those in addition to the Directorate for Peace and Security. |
В связи с этим Африканский союз должен развивать свою структуру и определить основные функции, необходимые для осуществления операций по поддержанию мира, в том числе и дополнительно к Управлению по вопросам мира и безопасности. |
Action for reversing degradation and for mitigation is easier to identify, translate into concrete policies and agree upon than those aimed at preventing potential disruption. |
Меры, направленные на обращение вспять деградации и на уменьшение последствий, легче определить, воплотить в конкретную политику и согласовать, чем меры, нацеленные на предотвращение возможных пагубных последствий. |
In this context, we regard the 2010 United Nations MDG summit as an opportune occasion to take stock of the existing gaps and to identify the measures needed for the timely achievement of the MDGs. |
В этом контексте мы считаем, что саммит Организации Объединенных Наций 2010 года по ЦРДТ даст нам возможность оценить существующие пробелы и определить меры, необходимые для своевременного достижения ЦРДТ. |