To ensure that the full benefits of IPSAS are realized, UNOPS needs to set out the benefits expected and identify changes required to business systems and procedures to achieve them. |
Чтобы убедиться в том, что все преимущества перехода на МСУГС будут реализованы, ЮНОПС необходимо сформулировать ожидаемые преимущества и определить, какие изменения необходимо внести в рабочие системы и процедуры для их реализации. |
In this regard, the Committee recommends that the General Assembly request the IPSAS project management team to identify further potential benefits and stresses the responsibility of managers leading the effort not only to implement IPSAS but also to deliver its intended benefits. |
В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить группе управления проектом перехода на МСУГС определить дополнительные потенциальные преимущества и обращает особое внимание на обязанность руководителей, занимающихся этой деятельностью, обеспечивать не только переход на МСУГС, но и реализацию предполагаемых преимуществ от этого перехода. |
7.3 Where States intend to recognize or allocate tenure rights, they should first identify all existing tenure rights and right holders, whether recorded or not. |
7.3 Там где государства намереваются признать права владения и пользования или наделить ими, сначала следует определить все существующие права владения и пользования, как зафиксированные, так и не зафиксированные, и соответствующих правообладателей. |
In South Africa, the observance of the anniversary has been used to identify the challenges faced by families, share best practice models to address those challenges and provide integrated services to families. |
В Южной Африке празднование годовщины используется как возможность определить проблемы, с которыми сталкиваются семьи, обменяться передовыми методами решения подобных проблем и предоставить семьям комплексные услуги. |
(b) To become aware of the role of UN-SPIDER in early warning efforts and to identify ways and means of becoming engaged in such activities; |
Ь) ознакомиться с ролью СПАЙДЕР-ООН в деле раннего предупреждения и определить возможности и способы участия в этой деятельности; |
(e) To identify concrete cooperation and knowledge-sharing in this domain with other relevant initiatives or consortiums, such as the Scientific Committee on Solar-Terrestrial Physics (SCOSTEP); |
е) определить конкретные формы сотрудничества и обмена знаниями в этой области с другими соответствующими инициативами или объединениями, такими как Научный комитет по солнечно-земной физике (СКОСТЕП); |
It could aim to identify criteria about the concrete measures and the degree of their implementation that would constitute concrete progress and reflect, in its report, the breadth of views on this issue. |
Она могла бы постараться определить критерии для конкретных мер и степени их реализации, которые позволяли бы оценивать конкретный прогресс, и отразить в своем докладе весь спектр взглядов по этому вопросу. |
Within this reality, it is necessary to identify, if possible, the conditions for resource extraction on indigenous territories by States or third party business enterprises that are fully respectful of indigenous peoples' rights. |
В этой реальности необходимо определить, если это возможно, условия добычи полезных ископаемых на территориях коренных народов, осуществляемой государствами или коммерческими предприятиями третьих сторон при полном соблюдении прав коренных народов. |
In this regard, the Commission needs to identify its niche in support of these efforts, whether by encouraging targeted short-term employment programmes or by promoting efforts aimed at boosting private sector growth and investment. |
В этой связи Комиссии необходимо определить свою роль в деле поддержки этих усилий посредством поощрения либо целевых краткосрочных программ обеспечения занятости, либо усилий, направленных на содействие росту и инвестиций частного сектора. |
The CEB secretariat continues to maintain a constant dialogue with both the inspectors and the Executive Secretary of the Joint Inspection Unit so as to ensure a smooth report preparation process and to identify methods for enhancing the value of the Unit's reports. |
Секретариат КСР по-прежнему поддерживает регулярные контакты как с инспекторами, так и с Исполнительным секретарем Объединенной инспекционной группы с целью обеспечить бесперебойность процесса подготовки докладов и определить методы, помогающие усилить полезную отдачу от докладов Группы. |
Participants in Workshop 3 may wish to take stock of the research material and identify new areas or aspects for further work in the field, in particular with regard to evidence-based material needed to quantify the extent and describe the patterns of the crimes under discussion. |
Участники Семинара-практикума З, возможно, пожелают ознакомиться с материалами исследований и определить новые области или аспекты для последующей работы в этом направлении, в частности в том, что касается подкрепленных доказательствами материалов, необходимых для количественного определения масштабов и описания характера обсуждаемых преступлений. |
Accordingly, the Committee recommended that the Council consider initiating a process of policy dialogue with Governments and relevant stakeholders to discuss how goals can be defined and to identify possible policy instruments to facilitate their implementation to the benefit of all. |
Соответственно, Комитет рекомендовал, чтобы Совет рассмотрел возможность политического диалога с правительствами и соответствующими заинтересованными сторонами для того, чтобы обсудить вопрос о том, как сформулировать цели и определить возможные политические инструменты для содействия их достижению в интересах всех людей. |
In addition, the Office of the Under-Secretary-General led a Department-wide lessons-learned study on the response to the crisis in Haiti to draw lessons from the experience and identify remedial action to strengthen the organizational response and its readiness to respond to future crisis situations. |
Кроме этого, Канцелярия заместителя Генерального секретаря возглавила проведение общедепартаментского исследования по выяснению уроков, преподанных реагированием на кризис в Гаити, чтобы обобщить полученный опыт и определить оздоровительные меры, позволяющие усилить ответные действия Организации и повысить у нее готовность реагировать на будущие кризисные ситуации. |
It is possible to establish whether firearms of foreign origin have entered the country legally or illegally and possibly identify the routes and modalities used for their transportation and the circumstances of their loss or diversion. |
Можно установить, было ли огнестрельное оружие иностранного производства ввезено в страну легально или нелегально, и даже определить маршруты и способы их доставки, а также обстоятельства их утраты или попадания в незаконные каналы. |
The case studies facilitated comparing results across countries, regions and contexts to identify the most effective types of assistance for specific conditions and the factors that contribute to or inhibit outcome achievement. |
Тематические исследования помогли провести сравнительный анализ результатов работы в разных странах, регионах и в различных ситуациях, определить виды помощи, наиболее эффективные в конкретных условиях, и факторы, способствующие либо препятствующие достижению результатов. |
In the light of these concerns, the Friends of the Chair group was formed to identify and suggest solutions to the barriers to implementation of national accounts and reflect on the 2008 SNA implementation programme. |
В свете этих трудностей была сформирована Группа друзей Председателя, которая должна определить и предложить решения для устранения факторов, затрудняющих применение национальных счетов, и проанализировать программы внедрения СНС 2008 года. |
In order to ensure availability of essential medicines, States should first identify medicines required to address priority health needs of the population under a national essential medicines list (NEML). |
Для обеспечения наличия основных лекарств государствам следует прежде всего определить, какие лекарства необходимы для удовлетворения приоритетных потребностей населения в сфере здравоохранения, и включить их в национальный перечень основных медикаментов (НПОМ). |
In June, the Government finalized, with support from the United Nations Children's Fund, a review of national laws, strategies and policies on children's rights to identify gaps and areas of compatibility with the Convention on the Rights of the Child. |
В июне правительство завершило при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций обзор национальных законов, стратегий и политики в отношении прав детей, чтобы выявить имеющиеся пробелы и определить, насколько эти документы соответствуют Конвенции о правах ребенка. |
This would be required in order to identify: good practices to be used in other census operations; areas in which international recommendations have been implemented with clear-cut results; and obstacles to their application as well as the means to overcome those obstacles. |
Это нужно для того, чтобы выбрать эффективные методы для проведении других переписей; определить темы, по которым в результате выполнения международных рекомендаций был получен однозначный результат; и выявить препятствия, мешающие применению этих методов, а также найти средства для преодоления таких препятствий. |
In addition, the presentations, comments and contributions from participating countries made it possible to identify the strengths and needs of countries and led to the identification of solutions. |
Кроме того, сообщения, комментарии и материалы, представленные участвующими странами, позволили выявить сильные стороны стран и определить их потребности, а также найти ряд решений. |
It would allow the United States to identify programmatic areas that could benefit from the incorporation of international human rights standards, institute mechanisms for accountability and ongoing community input, and evaluate best practices that could serve as models. |
Это позволило бы Соединенным Штатам определить практические области, в которых было бы полезно учитывать международные стандарты в области прав человека, установить механизмы подотчетности и постоянного участия общин и дать оценку передовой практике, которая могла бы служить моделью. |
The preparatory meeting was attended by 53 experts from government, research institutions and civil society organizations, as well as relevant international organizations, and sought to identify key priorities related to population ageing in the region and specify concrete recommendations for action. |
В работе подготовительного совещания приняли участие 53 эксперта от правительств, научно-исследовательских институтов и организаций гражданского общества, а также соответствующих международных организаций; оно было призвано определить ключевые первоочередные задачи, касающиеся старения населения в регионе, и вынести конкретные рекомендации для действий. |
Finally, in 2012, a comprehensive review of the evaluation function will detect constraints and identify opportunities for further improvement and refinement of the system, while providing a sound basis for updating the evaluation policy to keep pace with UNICEF's changing needs. |
И наконец, в 2012 году будет проведен всеобъемлющий обзор деятельности по оценке, который позволит выявить существующие проблемы, определить возможности для дальнейшего совершенствования и доработки системы и одновременно заложить прочную основу для обновления политики в области оценки, с тем чтобы в ней учитывались меняющиеся потребности ЮНИСЕФ. |
At their joint meeting in Edinburgh, the Bureau requested the Working Group to consider the conclusions and recommendations from the workshops and seminars organized in 2011 - 2012 and to identify the priority areas that needed to be implemented in the biennium 2013 - 2014. |
На своем совместном совещании в Эдинбурге Президиум просил Рабочую группу рассмотреть выводы и рекомендации рабочих совещаний и семинаров, организованных в 2011-2012 годах, и определить приоритетные области, в которых необходимо осуществлять имплементационную деятельность в двухгодичный период 2013-2014 годов. |
Although laudable efforts had been made by the Coordinator on the topic over the past three years to advance knowledge and understanding of those devices, it was time to enter a new phase and to identify best practices or guidelines for addressing the security challenge they posed. |
На протяжении последних трех лет Координатор по этой теме прилагал похвальные усилия для расширения знаний и более четкого уяснения специфики этих устройств, однако настало время выйти на новый этап и определить оптимальные практические методы или руководящие принципы для решения той проблемы, которую они создают в плане безопасности. |