| UNODC, in close cooperation with UNESCO, Unidroit and other relevant organizations, should identify technical assistance requirements for the implementation of crime prevention provisions applicable to protection against trafficking in cultural property. | ЮНОДК в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО, УНИДРУА и другими компетентными организациями следует определить требования к предоставлению технической помощи при осуществлении положений о предупреждении преступности, применимых к защите от незаконного оборота культурных ценностей. |
| Member States were invited to undertake an initial identification of actions taken since the Second World Assembly on Ageing in 2002 and to identify specific areas for in-depth participatory inquiries. | Государствам-членам было предложено провести первоначальный анализ мер, принятых ими после второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения 2002 года, и определить конкретные направления проведения углубленной совместной оценки. |
| The Committee is further concerned about the State party's inability to clearly identify the amount and proportion of the State budget spent for children. | Кроме того, Комитет обеспокоен неспособностью государства-участника четко определить объем и долю государственных средств, выделяемых на нужды детей. |
| Mapping relevant partners in accordance with their experience and capabilities should be done in order to identify opportunities for collaboration and to avoid overlap or duplication. | Нужно локализовать подходящих партнеров с учетом их опыта и потенциала, чтобы определить возможности сотрудничества и избежать полного или частичного дублирования. |
| To enhance dissemination to relevant organizations it would be useful to identify multilateral, regional or national organizations that can act as repository for relevant gender material. | Чтобы активнее вести распространительскую работу среди соответствующих организаций, было бы полезно определить многосторонние, региональные или национальные организации, в которых можно хранить актуальные материалы по гендерной тематике. |
| The Inspector suggests that the United Nations system organizations clearly identify accountability as a core value and not just a core competency. | Инспектор предлагает организациям системы Организации Объединенных Наций четко определить подотчетность в качестве одной из основных ценностей, а не только в качестве одного из основных профессиональных качеств. |
| In this regard, I welcome Prime Minister al-Maliki's recent instruction to Government ministries to identify urgent interventions to begin improving services and overall living conditions. | В этом контексте я приветствую данное премьер-министром аль-Малики поручение правительственным министерствам определить меры, которые необходимо в срочном порядке принять для повышения качества оказываемых услуг и общего улучшения условий жизни людей. |
| (c) To identify means of implementation that are effective and easy to use; | с) определить средства осуществления, которые были бы эффективными и простыми в использовании; |
| Through regional and national workshops and other activities, the initiative seeks to identify development needs relevant to the resolution's implementation and then match them with available assistance. | Получившая широкое распространение благодаря проведению региональных и национальных семинаров и других мероприятий, эта инициатива направлена на то, чтобы определить потребности в развитии, связанные с осуществлением резолюции, а затем увязать их с имеющейся помощью. |
| (b) To identify and recruit key potential partners; | Ь) определить и привлечь ключевых потенциальных партнеров; |
| These least developed countries will have to identify new drivers of growth to compensate for the anticipated reduction in demand in traditional export markets. | Этим наименее развитым странам необходимо будет определить новые стимулы роста, с тем чтобы компенсировать ожидаемое сокращение спроса на традиционных экспортных рынках. |
| These draw on information from a variety of sources and try to identify trends and emerging threats in order to direct our military resources towards prevention or response actions. | Они опираются на информацию, поступающую из различных источников, и стремятся определить тенденции и возникающие угрозы в целях направления наших военных ресурсов на предотвращение или ответные действия. |
| Against that background, today's debate on humanitarian affairs provides an excellent opportunity to reflect upon our collective performance and identify the challenges ahead. | В этой связи сегодняшнее заседание, посвященное обсуждению вопросов оказания гуманитарной помощи, предоставляет прекрасную возможность для того, чтобы задуматься о наших коллективных усилиях и определить будущие задачи. |
| With regard to the need to enhance cumulative knowledge on asset recovery, the Working Group may wish to identify areas where further knowledge products could be developed. | С учетом необходимости совершенствования общей базы данных о возвращении активов Рабочая группа, возможно, пожелает определить темы, по которым могут быть разработаны новые информационные продукты. |
| The boards have helped to forge close contacts with civil society, identify problems in the relations between the public and the police and avert potential negative phenomena. | Благодаря работе этих Советов удалось наладить тесные контакты с представителями гражданского общества, определить проблемы во взаимоотношениях между населением и полицией, предупредить возможные негативные явления. |
| A high-level conference on terrorism would provide an excellent opportunity to take stock of counter-terrorism efforts and to identify needs and the resources available to States in implementing the comprehensive convention. | Конференция высокого уровня по вопросу о терроризме предоставит замечательную возможность критически оценить контртеррористические усилия, а также определить потребности и имеющиеся в распоряжении государств ресурсы для осуществления всеобъемлющей конвенции. |
| At any time, the operator should be able to identify the location of a specific waste on the facility and the length of time it has been there. | В любое время оператор должен быть способен выявить местонахождение конкретных отходов на объекте и определить период их нахождения в этом месте. |
| The Task Force should identify the main stakeholder groups and clarify what the needs and expectations of these different groups are. | Целевой группе следует выявить основные заинтересованные стороны и определить их потребности и ожидания. |
| For instance, prospective project applicants are encouraged to identify the public concerned and to enter into discussions before applying (Armenia, Georgia). | Например, потенциальные заявители проектов должны определить заинтересованную общественность и вступить в переговоры с ней до подачи заявки (Армения, Грузия). |
| (b) Define a methodology and standards for processing space information so as to identify mining resources and outline an environmental baseline; | Ь) определить методологию и стандарты обработки космической информации для выявления запасов минеральных ресурсов и описания экологического базиса; |
| According to that proposal, it would first be necessary to identify the purposes or functions of those protection rules whose fulfilment with mobile devices might be difficult. | В соответствии с этим подходом следует сначала определить цели или функции тех норм защиты, выполнение которых с помощью мобильных устройств может быть затруднено. |
| Thailand expressed its support for Mongolia's efforts to combat human trafficking and expressed its readiness to share its experiences and identify concrete areas of mutual cooperation. | Таиланд выразил свою поддержку усилиям Монголии по борьбе с торговлей людьми и заявил о готовности поделиться своим опытом и определить конкретные области для взаимного сотрудничества. |
| It was necessary to first recognize and identify the rights, then to provide for the mechanisms beyond the current means and methods available. | Было необходимо, во-первых, признать и определить эти права, а затем предусмотреть механизмы, выходящие за рамки имеющихся средств и методов. |
| CoE Commissioner strongly urged the Latvia to address this matter and attempt to identify a lasting means of helping low-income tenants to find suitable new housing. | Комиссар СЕ настоятельно рекомендовал Латвии решить эту проблему и попытаться определить эффективный способ оказания помощи лицам в поисках подходящего нового жилья. |
| There was a lack of proper attention to the issue, and no actual data or studies existed to identify reasons behind statelessness in Lithuania. | Проблема еще и в том, что данному вопросу не уделяется должного внимания и что нет фактических данных или исследований на эту тему, которые позволили бы определить причины проблемы безгражданства в Литве. |