In this context, the proposed study would contain an exploration of the rationale as to why regional connectivity could contribute to shared prosperity, and identify ways of strengthening regional connectivity, not only in sectors but also through more comprehensive development initiatives. |
В этом контексте предлагаемое исследование может дать объяснение тому, почему региональная взаимосвязанность может содействовать общему процветанию, и определить пути для усиления региональной взаимосвязанности, не только в отраслях, но и на уровне более комплексных инициатив в области развития. |
(a) Conceptual issues including when and where to identify pathways at an aggregate level versus at a country-level; |
а) концептуальные вопросы, в том числе вопросы о том, когда и где можно определить эти пути на агрегированном по сравнению со страновым уровнем; |
(c) It is important to identify the full range of benefits, even if some of the benefits cannot be quantified or otherwise assessed; |
с) важно определить весь спектр выгод, даже если некоторые из них не поддаются количественной или иной оценке; |
The small number of responses and the lack of detail in the content of most of them make it, we consider, impossible at this stage to identify or even to develop harmonized criteria for joint regulations for standardized risk analysis. |
Небольшое общее число полученных ответов и отсутствие подробных сведений в большинстве ответов не позволяют, по нашему мнению, на данном этапе определить или даже разработать согласованные критерии для общих правил стандартизованного анализа рисков. |
It is critical that Member States recognize their efforts and provide them with more meaningful mechanisms through which they can identify problems with the current development agenda and contribute to building the new development paradigm, which should include specific enabling policies that will help actualize it. |
Очень важно, чтобы государства-члены признали их усилия и предоставили им более надежные механизмы, с помощью которых они смогут определить проблемы в текущей повестке дня в области развития и способствовать построению новой парадигмы развития, которая должна включать конкретные вспомогательные стратегии, способствующие ее актуализации. |
In the light of the above, the Forum may wish to review the performance of the facilitative process, provide guidance for further work by the facilitative process and identify corresponding resources. |
В свете вышеизложенного Форум, возможно, пожелает провести обзор работы механизма содействия, дать указания в отношении дальнейшей работы механизма содействия и определить соответствующий объем ресурсов. |
The Bureau asked the Task Force to establish priorities and identify practical steps that could be implemented in the short term to improve provision of climate change related data in statistical offices. |
Бюро просило Целевую группу установить приоритеты и определить практические шаги, которые можно было бы предпринять в краткосрочной перспективе для улучшения разработки статистическими управлениями данных, касающихся изменения климата; |
Such an information exchange could help identify in more detail which of these instruments and underlying policies have proven to be particularly effective in reducing emissions and the factors that are particularly important for successful implementation. |
Такой обмен информацией может помочь определить более подробно, какие из этих инструментов и основных направлений политики оказались особенно эффективными в деле сокращения выбросов и какие факторы особенно важны для успешной реализации. |
Policymakers around the globe are striving to identify the best possible options in line with their countries' specific levels of development, locational and entrepreneurial potential and, above all, in line with their overarching development strategies. |
Разработчики политики по всему миру стремятся определить наилучшие варианты с учетом конкретного уровня развития их стран, географических и предпринимательских возможностей и, прежде всего, своих всеобъемлющих стратегий развития. |
(a) To accurately identify the extent of the contaminated areas and destroy all cluster munitions found in those areas, using the most effective and efficient methods, including the ones described above; |
а) точно определить границы загрязненных районов и уничтожить все находящиеся там кассетные боеприпасы с помощью самых эффективных методов, включая методы, описанные выше; |
CL recommended, inter alia, to identify and eliminate obstacles and barriers to ensure children with disabilities can access transportation, public facilities and services, and to make access to social assistance available on a long-term basis for them. |
ЧЛ рекомендовала, среди прочего, определить и ликвидировать препятствия и барьеры для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли иметь доступ к транспорту, общественным объектам и услугам, а также обеспечить для них на долгосрочной основе доступ к социальной помощи. |
Paragraph 2 addressed the situation in which it had not been possible to identify the State of nationality or another State to which the alien could be expelled under paragraph 1. |
Пункт 2 рассматривает ситуацию, в которой нельзя определить ни государство гражданства, ни другое государство, куда иностранец мог бы быть выслан в соответствии с пунктом 1. |
In view of that situation, it would be useful to identify the rights and obligations of States that could be derived from existing legal principles and rules applicable to the protection of the atmosphere. |
Ввиду такой ситуации было бы полезно определить права и обязанности государств, которые могли бы проистекать из существующих правовых принципов и правил, применимых к охране атмосферы. |
The campaign had sought to assess whether existing information systems met the need to reduce the risk of exposure to chemicals, to identify the gaps between the existing and the required information and to find solutions to improve access to information. |
Участники кампании стремились определить, соответствуют ли существующие информационные системы потребности снижения риска экспозиции к химическим веществам, выявить несоответствия между существующей и требующейся информацией и найти решения для улучшения доступа к информации. |
However, there is a need to bridge the gap between the EU and other countries and to identify emerging issues that will become important in the coming years. |
Однако необходимо заполнить пробел между ЕС и другими странами и определить те вновь возникающие вопросы, которые станут важными в предстоящие годы; |
To better identify, for the purposes of the current project, the scope of the duty to protect, attention has to be paid also to another of the provisions already adopted, notably draft article 12. |
С тем чтобы более точно определить для целей настоящего проекта сферу охвата обязанности по защите, внимание следует также уделить другим уже принятым положениям, а именно проекту статьи 12. |
Since peacetime law is fully applicable in situations where no armed conflict is ongoing, the challenge is to identify those rules and principles in peacetime that are relevant to the present topic. |
Поскольку законы мирного времени полностью применимы в случаях отсутствия текущего вооруженного конфликта, задача состоит в том, чтобы определить те нормы и принципы мирного времени, которые имеют отношение к рассматриваемой теме. |
No Government can claim to be fulfilling children's rights to the maximum extent of its available resources unless it is able to identify the proportion of its budgets allocated to children, both directly and indirectly. |
Государство не может утверждать, что принимает меры по осуществлению прав детей в максимальных пределах имеющихся ресурсов, если оно не в состоянии определить, какие доли его бюджета прямо или косвенно выделяются на удовлетворение потребностей детей. |
Third, could the Council involve researchers to help identify which research-based family policies and programmes existed and the impact they might have on family well-being? |
В-третьих, может ли Совет привлечь ученых, с тем чтобы они помогли определить, какая семейная политика и соответствующие программы, основанные на исследованиях, уже приняты и какое влияние они могут оказать в плане обеспечения благополучия семьи? |
It was therefore important to identify spaces that should be especially protected from commercial advertising, such as schools, universities, hospitals, cemeteries, parks, sports facilities, playgrounds, as well as cultural heritage sites and institutions such as museums. |
Поэтому важно определить места, которые должны быть в первую очередь защищены от коммерческой рекламы, такие как школы, университеты, больницы, кладбища, парки, спортивные сооружения, детские площадки, а также объекты культурного наследия и такие институты, как музеи. |
Disaggregated statistics on the use of languages in the Department's various products and services were needed in order to reveal trends in language use by the public, identify needs and design tools to meet those needs. |
Дезагрегированные статистические данные, касающиеся использования языков в различных продуктах и услугах Департамента необходимы для того, чтобы можно было выявить тенденции в использовании языков общественностью, определить потребности и разработать инструменты для удовлетворения этих потребностей. |
In addition, the Group considers that it is important to identify areas in which the capacities of the customs administrations of the States in the region can be strengthened to enhance the implementation of the arms embargo and other measures imposed by the Security Council. |
Кроме того, Группа считает важным определить области, где возможности таможенной администрации государств в регионе можно расширить, чтобы улучшить соблюдение эмбарго на поставки оружия и выполнение других мер, введенных Советом Безопасности. |
This process involved establishing a United Nations task force mandated to map all mission activities, identify tasks for possible handover and develop strategies and mechanisms for taking the broader civilian transition process forward. |
В рамках этого процесса была создана целевая группа Организации Объединенных Наций, которой было поручено в общих чертах наметить все мероприятия Миссии, определить порядок возможной передачи и разработать стратегии и механизмы для дальнейшего осуществления процесса передачи гражданских функций. |
The meeting aimed to identify areas of cooperation and synergy, as well as review political, security and humanitarian developments in the Democratic Republic of the Congo and in the region. |
Цель этого совещания заключалась в том, чтобы определить сферы сотрудничества и взаимодействия, а также проанализировать политические события, события в сфере безопасности и в гуманитарной области в Демократической Республике Конго и в регионе. |
States should maintain open lines of communication with civil society organizations, in particular those working with journalists and media workers, in order to identify the best ways of ensuring the protection of journalists. |
Государствам следует поддерживать открытые каналы связи с организациями гражданского общества, особенно теми, которые занимаются вопросами журналистов и сотрудников средств массовой информации, с тем чтобы определить наилучшие методы обеспечения защиты журналистов. |