Английский - русский
Перевод слова Identify
Вариант перевода Определить

Примеры в контексте "Identify - Определить"

Примеры: Identify - Определить
The recent World Summit on Sustainable Development in Johannesburg had taken another step in the right direction when it had tried to identify specific impediments to achieving the goals and had established concrete plans for attaining them. На недавно проведенной в Йоханнесбурге Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию был сделан очередной шаг в правильном направлении, когда была предпринята попытка определить конкретные препятствия на пути реализации этих целей и были разработаны конкретные планы действий для их достижения.
Such statistics will serve as a tool for the Assembly to identify the existing resources of the Department of Political Affairs and assess whether additional resources are needed for the management of special political missions. Такие статистические данные помогут Ассамблее определить существующие ресурсы Департамента по политическим вопросам и оценить, существуют ли дополнительные потребности в ресурсах для управления специализированными политическими миссиями.
The general approach suggested by the Guide and discussed in paragraph 113 of part two, chapter II is to set forth general rules that apply to all types of contracts and identify exceptions for a limited number of special contracts. Общий подход, рекомендованный в пункте 113 главы II части второй Руководства, заключается в том, чтобы предусмотреть в законодательстве о несостоятельности общие нормы для всех видов контрактов и определить исключения для ограниченного числа специальных контрактов.
To consider information received from United Nations organizations and intergovernmental and non-governmental organizations on their activities relating to Article 6 and to identify ways in which Parties might use this existing knowledge and capacity in the implementation of Article 6 at the national level. Рассмотреть информацию, полученную от организаций системы Организации Объединенных Наций и межправительственных и неправительственных организаций, об их деятельности в связи со статьей 6 и определить способы возможного использования Сторонами существующих знаний и потенциала для осуществления статьи 6 на национальном уровне.
In order to identify these conditions of carriage, the following shall be added to the particulars required in the consignment note/transport document: Чтобы определить эти условия перевозки, к сведениям, которые должны указываться в накладной/транспортном документе, должно быть добавлено следующее упоминание:
It was further explained that discussions were under way with the International Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda and the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat to identify experts with proven experience in the handling of systems similar to those required by the Court. Кроме того, было пояснено, что в настоящее время ведутся переговоры с трибуналами по бывшей Югославии и Руанде и Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций с целью определить экспертов, хорошо зарекомендовавших себя в деле создания систем, аналогичных тем, которые необходимы Суду.
Thus, the exercise in which we are engaging today should be not a mere formality, but a precious opportunity for our Assembly to consider the Council's activities in depth and to identify measures to be taken to improve its working methods. Поэтому деятельность, которой мы занимаемся сегодня, не должна быть простой формальностью, а должна служить для нашей Ассамблеи ценной возможностью для того, чтобы подробно рассмотреть деятельность Совета и определить меры, которые следует принять для улучшения его методов работы.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretary-General had been unable to identify alternative sources of funding and that the Information Systems Coordination Committee had begun its work for the biennium 2000-2001 using available funds. По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь не смог определить альтернативные источники финансирования и что Координационный комитет по информационным системам приступил к работе в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, используя имеющиеся средства.
The overriding purpose of the project was to identify what worked and what did not work with regard to societal responses to the forecasts and impacts of the 1997/98 El Niño event. Главная задача проекта заключалась в том, чтобы определить, какие меры, принятые обществом с учетом прогнозов Эль-Ниньо 1997/98 года в целях смягчения его последствий, оказались эффективными.
With regard to the former Yugoslav Republic of Macedonia, NAC, while welcoming the recent measures taken by COMKFOR, tasked our military authorities to identify additional measures to enhance security along the border of the country with Kosovo. Что касается бывшей югославской Республики Македонии, то САС, приветствуя меры, принятые недавно Командующим СДК, поручил нашему военному руководству определить дополнительные меры, которые способствовали бы укреплению безопасности на границе этой страны с Косово.
The workshops have sought to identify areas of linkages for the implementation of the conventions, to seek strategies for integrating the priorities of the conventions into the national development processes, and to elaborate future projects and activities reflecting synergies among the conventions. Участники рабочих совещаний попытались выявить сферы, в которых действия по осуществлению конвенций могли бы взаимоувязываться, определить соответствующие стратегии для комплексного учета приоритетных целей конвенций в процессе национального развития и разработать будущие проекты и мероприятия с учетом синергизма между конвенциями.
It is then possible to identify the environmental factors that facilitate or hinder that performance so as to determine appropriate environmental modifications or health-related interventions to improve it. После этого представляется возможным выявить те факторы среды, которые содействуют или мешают этой деятельности, с тем чтобы определить надлежащие изменения окружающей среды или связанное со здоровьем вмешательство в целях улучшения показателей этой деятельности.
The delay in the launch of projects was due to the need to identify the modalities for project activities on capacity-building that fully comply with the Financial and Programme Planning Regulations and Rules and the criteria established by the Assembly. Задержки с началом осуществления проектов объясняются необходимостью определить подходящие формы осуществления проектных мероприятий в области создания потенциала, которые бы в полной мере соответствовали Положениям и правилам, регулирующим планирование по программам, и критериям, установленным Ассамблеей.
The envisaged strategy for combating desertification should not attempt to make drylands function as non-dryland ecosystems but, rather, should identify dryland attributes that can be harnessed to provide dryland inhabitants with an economic competitive advantage. При реализации намеченной стратегии борьбы с опустыниванием не следует пытаться превращать засушливые районы в незасушливые экосистемы, а следует скорее определить те свойства засушливых земель, которые могут использоваться для обеспечения жителей засушливых районов преимуществом в плане экономической конкуренции.
Another NGO representative stated that poverty was multifaceted and that there was a significant need to identify the poor and food-insecure, and to look at the most vulnerable groups at the national level. Другой представитель НПО заявил, что проблема нищеты имеет множество аспектов и важно определить, кто относится к категории бедных и необеспеченных питанием, а также обратить внимание на наиболее уязвимые группы на национальном уровне.
In each case, the member States concerned will need to identify the populations most vulnerable to health disparities, and the most appropriate umbrella under which they can be addressed. В каждом случае соответствующим государствам-членам потребуется определить группы населения, наиболее уязвимые в условиях неравенства в сфере охраны здоровья, а также наиболее подходящую структуру, которая будет заниматься этой проблемой.
He described OIA's strategy in the audit of field offices, which was to assess the functioning of an office's internal controls in the performance of its programme and operations responsibilities, identify areas of risk, and make recommendations to strengthen controls over those risks. Он описал стратегию УВР при ревизии отделений на местах, которая заключается в том, чтобы оценить функционирование внутренних рычагов контроля того или иного отделения при выполнении им своих программных и оперативных обязанностей, определить области риска и представить рекомендации по усилению контроля в отношении этих рисков.
It agreed that, in order to define clearly which issues should be addressed, the secretariat, in cooperation with the vice-chair and concerned international organizations, should identify relevant issues to be considered without entering into commercial matters. Она сочла, что для выявления конкретных вопросов, подлежащих изучению, секретариату в сотрудничестве с заместителем Председателя и заинтересованными международными организациями следует определить соответствующие вопросы для рассмотрения, с тем чтобы исключить из круга обсуждаемых тем коммерческие аспекты.
These steps of the inventory development process are considered in these guidelines only in order to clearly identify the functions to be performed by the national systems, as described in paragraphs 12 to 17 below. Эти этапы процесса разработки кадастра рассматриваются в настоящих руководящих принципах лишь для того, чтобы четко определить функции, которые подлежат выполнению национальными системами и которые описываются в пунктах 12-17 ниже.
It is because such optimal pricing frequently does not apply, that assessment of the price conditions is the critical step which can allow appraisal to identify the conditions in which improvements may assist the promotion of economic growth. Это происходит потому, что зачастую механизмы такого оптимального ценообразования не используются и что оценка уровня цен является основным методом, который в ходе анализа позволяет определить условия, при которых улучшения могут способствовать стимулированию экономического роста.
The reports from Member States would serve to identify where they wanted assistance and how his Committee could provide it, whether through existing channels or through new programmes, to which donor States would doubtless be willing to subscribe. Доклады государств-членов помогут определить, в какой сфере они хотят получить помощь и каким образом его Комитет может оказать ее либо по действующим каналам, либо в рамках новых программ, под которыми государства-доноры, без сомнения, будут готовы подписаться.
Certain Contracting Parties asked how the EC and its Member States will share their competences regarding the TIR Convention in order to identify which will vote on a particular subject, whether the Community collectively or its Member States individually. Некоторые договаривающиеся стороны поставили вопрос о том, каким образом между Европейским сообществом и его государствами-членами будет распределяться компетенция в отношении Конвенции МДП, с тем чтобы определить, кто будет голосовать по тому или иному конкретному вопросу - Сообщество в целом или его государства-члены по отдельности.
They also show the possible direction that social, economic and environment trends may take from the current state, allowing analysts to identify ways to influence the trends. Они также указывают на то, какие социальные, экономические и экологические тенденции могут возобладать при нынешнем положении вещей, что позволяет аналитикам определить пути воздействия на эти тенденции.
By adopting the principle of international equity, one undertakes to identify, in an objective manner, where international and national responsibilities lie for the hampering of the development and poverty eradication processes and for failure to abide by the goals announced at global conferences. Взяв на вооружение принцип международного равенства, необходимо со всей объективностью определить, в чем конкретно заключается международная и национальная ответственность за возведение препятствий на пути осуществления процессов развития и искоренения нищеты и за невыполнение обязательств в отношении достижения целей, провозглашенных на всемирных конференциях.
The Assembly decided that the Commission should identify issues on which system-wide coordination needed to be improved and modalities for promoting such coordination, in order to assist the Council in its coordination function. Ассамблея постановила также, что Комиссии надлежит определить вопросы, в отношении которых необходимо улучшить общесистемную координацию, и методы содействия углублению такой координации в целях оказания Совету помощи в выполнении его координационных функций.