It will further attempt to identify the causes that have limited the relationship in the past and put into evidence the incentives deriving from the present economic and financial global juncture in the interest of both parties (the United Nations and the private sector). |
В докладе также будет сделана попытка определить те причины, которые препятствовали таким взаимосвязям в прошлом, и выявить стимулы для обеих сторон (Организации Объединенных Наций и частного сектора), вытекающие из нынешней глобальной экономической и финансовой ситуации. |
The Committee points out that the challenge before the Secretariat is to identify more clearly the optimum capacity needed for Headquarters to maintain support for the current missions, to launch new missions and to perform liquidation functions for immediately or previously terminated missions. |
Комитет отмечает, что задача Секретариата состоит в том, чтобы более четко определить оптимальный потенциал, необходимый Центральным учреждениям для оказания поддержки действующим миссиям, развертывания новых миссий и ликвидации подлежащих свертыванию или уже прекращенных миссий. |
In collaboration with the Global Coalition for Africa, the World Bank has sent multidisciplinary missions to help each country identify the causes and effects of corruption and to propose means to address the causes. |
Совместно со Всемирной коалицией для Африки Всемирный банк направил ряд многодисциплинарных миссий, призванных помочь каждой из стран определить причины и последствия коррупции и предложить средства для искоренения этих причин. |
The Chairman and the Regional Adviser, at the request of the Government of Latvia, paid a preliminary mission to Riga on 23 and 24 March to identify the skills and needs for the full-scale REAG mission. |
По просьбе правительства Латвии Председатель и Региональный советник совершили ознакомительную поездку в Ригу 23-24 марта, с тем чтобы определить кадровый состав и потребности в организации полномасштабной миссии КГН. |
The Agency's illicit trafficking database programme for incidents involving nuclear materials and other radioactive sources dates from August 1995, when the IAEA Secretariat invited Governments to participate in its database programme and to identify points of contact for that purpose. |
Программа МАГАТЭ по созданию базы данных в отношении случаев незаконного оборота ядерных материалов и других радиоактивных источников была предпринята в августе 1995 года, когда секретариат Агентства предложил правительствам принять участие в осуществлении его программы создания базы данных и определить контактные центры для этой цели. |
The event provided an additional and more comprehensive opportunity to stimulate debate on the magnitude of the problem in the region and possible measures to combat illicit trafficking, and to identify the role of the United Nations in the region in that regard. |
Это мероприятие дало еще одну возможность организовать более подробное обсуждение по вопросу о масштабах этой проблемы в регионе и возможных мерах по борьбе с незаконным оборотом, а также определить роль Организации Объединенных Наций в регионе в связи с этим вопросом. |
It will provide an opportunity to States parties to evaluate the implementation of the Treaty's provisions since that time and to identify those areas in which further progress should be sought in the future and the means by which it should be achieved. |
Она предоставит возможность государствам-участникам сделать оценку хода осуществления положений Договора за время, прошедшее с тех пор, и определить те области, в которых следует добиваться дополнительного прогресса в будущем, и средства, с помощью которых он может быть достигнут. |
It may also wish to identify topics, in addition to the current mandates, that should be considered in a work programme; and |
Он, возможно, также пожелает определить, в дополнение к своему нынешнему мандату, те вопросы, которые следует рассмотреть в рамках программы работы; и |
The Nigerian delegation welcomed the continued functioning of the discussion group on timely payment of assessed contributions, which should identify ways of expediting settlement of Member States' dues, and supported the suggested course of action for collecting unpaid contributions from the United States Government. |
Делегация Нигерии приветствует постоянную работу дискус-сионной группы по своевременной выплате начис-ленных взносов, которая должна определить пути ускорения выплаты задолженности государствами-членами, и поддерживает предлагаемый курс дей-ствий в отношении получения невыплаченных взносов от правительства Соединенных Штатов Америки. |
This presentation will enable Member States to examine BMS operations as an independent, non-core programme and identify the cost-sharing arrangements in a transparent manner; |
Такая форма позволит государствам-членам изучить деятельность СЭЗ как независимого органа, не являющегося штатной про-граммой, и определить механизмы совместного несе-ния расходов в условиях полной прозрачности; |
Participants sought to identify the extent to which Chinese cities had begun responding to pressures on physical and social infrastructure by opening up new channels of participation in decision-making processes and to gauge whether such changes had begun to affect the living and working conditions of residents. |
Участники совещания стремились определить, в какой степени китайские города реагируют на воздействие на физическую и социальную инфраструктуру, открывая новые каналы для участия в процессах принятия решений, и проанализировать, сказываются ли такие изменения на условиях жизни и труда жителей этих городов. |
To facilitate the refineries' access to commercial financing, it is, therefore, important to thoroughly investigate the country-specific conditions which currently constitute important barriers, and to identify the appropriate national actions to overcome them. |
Поэтому для облегчения нефтеперерабатывающим предприятием доступа к коммерческому финансированию важно тщательно изучить присущие для конкретной страны условия, являющиеся в настоящее время серьезными препятствиями, и определить необходимые меры на национальном уровне для их преодоления. |
In this regard, there is urgent need for financial and technical assistance to African countries to enable them to evaluate the impact of the Final Act and to identify and implement adaptive measures to enhance their competitiveness and trade performance in order to benefit from the Uruguay Round. |
В связи с этим существует настоятельная необходимость оказания финансовой и технической помощи африканским странам, с тем чтобы дать им возможность оценить влияние Заключительного акта и определить и осуществить корректировочные меры по повышению их конкурентоспособности и эффективности торговли с целью получения выгод от Уругвайского раунда. |
Since the Mission's objectives include the strengthening of human rights institutions, it too has begun talks with the Counsel for Human Rights to identify areas where it might increase its cooperation with the Office over the next three years. |
Со своей стороны МИНУГУА, мандатом которой предусматривается также оказание поддержки укреплению правозащитных учреждений, начало проведение обсуждений с прокурором, с тем чтобы определить, в каких областях Миссия могла бы расширить свое сотрудничество в течение следующих трех лет. |
Although the benefits greatly exceed the cost (and the costs may be spread over a considerable period of time), the benefits are often intangible and difficult to identify. |
Хотя выгоды от проведения переписей значительно превышают затраты (и эти расходы могут требоваться в течение значительного периода времени), выгоды зачастую носят нематериальный характер, и их трудно определить количественно. |
To obtain the true cost of this operation, it is essential to identify the proportion of common costs attributed to the running of the conference facilities such as security, building management costs and other common services provided. |
Для выявления подлинной стоимости этой деятельности важно определить часть общих расходов, приходящуюся на эксплуатацию конференционных помещений, таких, как расходы на охрану, эксплуатацию зданий и другие оказываемые общие услуги. |
As a result of the CCA process, the Country Management Team (CMT) was able to identify 11 common areas of development assistance, directly responding to Mozambique's development priorities. |
Благодаря процессу разработки ДНС, Страновая группа управления (СГУ) смогла определить 11 общих направлений оказания помощи в области развития, непосредственно отвечающих приоритетным потребностям Мозамбика в этой области. |
The objectives of the meeting were to identify the current cleaner production activities undertaken in the region by various agencies and to define specific tasks the Working Group will be focusing on to promote the implementation of cleaner production. |
Задача сессии состояла в том, чтобы определить, какая деятельность осуществляется различными учреждениями стран региона в области экологически чистых технологий, и наметить конкретные приоритетные задачи Рабочей группы в этой области. |
At this session, we must identify, objectively and judiciously, the areas in which no progress has been made and come to terms with the fact that today's challenges are even greater than those of five years ago. |
На текущей сессии мы должны объективно и строго определить те области, в которых не было достигнуто никакого прогресса, и мы должны признать тот факт, что сегодняшние проблемы еще сложнее, чем пять лет назад. |
The Committee suggests that the State party undertake a comprehensive study on the issues of reproductive health, youth suicides and early pregnancies so as to identify the scope of the problems and to devote adequate resources to preventing and combating these phenomena. |
Комитет предлагает государству-участнику провести комплексное исследование по проблемам, касающимся репродуктивного здоровья, самоубийств среди молодежи и случаев ранней беременности, с тем чтобы определить масштаб этих проблем и выделить соответствующие ресурсы для предупреждения этих явлений и борьбы с ними. |
The GM would identify in a preliminary way the "matching possibilities between the demands and the sources of funding" and then let the potential partners themselves further analyze their possibilities of cooperation. |
ГМ мог бы в предварительном порядке определить "соответствие возможностей источников финансирования сделанным запросам" и после этого дать возможность потенциальным партнерам самим более детально проанализировать перспективы своего сотрудничества. |
To achieve this, it will be necessary for the Authority, in consultation with contractors, to establish environmental baselines and to identify the types of environmental data required from contractors to assess likely impacts on the marine environment. |
Для этого Органу необходимо будет в консультации с контракторами установить экологический фон и определить, какого рода экологические данные требуются от контракторов для оценки вероятного воздействия на морскую среду. |
There is a need for people with expertise in hydrology, water quality, water law, and water conflict resolution, and people who can identify and help implement the best water technologies. |
Существует потребность в людях, обладающих опытом и знаниями в гидрологии, по вопросам качества воды, водного законодательства, урегулирования связанных с водой конфликтов и в людях, которые могут определить наилучшие водохозяйственные технологии и оказать помощь в их претворении в практику. |
(a) Encouraged countries to assess and explicitly identify their national technological requirements in order to achieve the sustainable management, conservation and sustainable development of their forests. |
а) предложила странам провести оценку и четко определить их технические потребности для достижения целей устойчивого лесопользования, сохранения и устойчивого развития их лесов. |
The Commission may wish to identify those issues which will need to be further elaborated during the inter-sessional period to enable preparation of a specific proposal on the substantive outcome of the special session to be considered by the Commission at its forty-first session. |
З. Комиссия, возможно, пожелает определить те вопросы, которые потребуют дополнительного рассмотрения в межсессионный период для выработки конкретного предложения относительно основных итогов специальной сессии, которое должно быть рассмотрено Комиссией на ее сорок первой сессии. |