Indeed, the international community must identify measures to reduce the marginalization of the developing countries and to usher in a new era of cooperation between developing and developed countries. |
Действительно, международному сообществу необходимо определить меры, направленные на сведение к минимуму маргинализации развивающихся стран, в целях обеспечения их вхождения в новую эру сотрудничества между развивающимися и развитыми странами. |
In a sense, attempting to identify key right to education indicators is like trying to agree upon a new elementary vocabulary for speaking about human rights. |
В некотором смысле попытка определить основные показатели в области права на образование подобна стремлению к согласованию новых основных терминов для обсуждения вопросов прав человека. |
Furthermore, as decided by the General Assembly at its nineteenth special session, the Forum should identify the possible elements of and work towards consensus on international arrangements, for example, a legally binding instrument. |
Кроме того, в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым на ее девятнадцатой специальной сессии, Форум должен определить возможные элементы и работать в направлении обеспечения консенсуса относительно международных процедур, например, юридически обязательного документа. |
There were many other cases where the review procedure followed by the Special Rapporteur did not help her to identify incidents, measure their magnitude or discover their consequences. |
Во многих других случаях состязательная процедура, установленная Специальным докладчиком, не позволила определить характера конкретного происшествия, установить его масштабы и выяснить связанные с ним последствия. |
Owing to the anonymous nature of this type of harassment, it is difficult for the organizations to identify those responsible but on numerous occasions they strongly suspect the involvement of the authorities. |
С учетом анонимного характера этих преследований неправительственным организациям трудно определить, кто проводит эту кампанию, однако во многих случаях у НПО есть сильные подозрения, что к ней причастны органы власти. |
Recommendation: the Committee may wish to assess and further refine these working methods and, inter alia, identify further assistance that might be provided by the Secretariat, including analysis of reports, taking account of the practice of other treaty bodies in this regard. |
Рекомендация: Комитет может пожелать провести оценку и внести дополнительные улучшения в эти методы работы и, в частности, определить дополнительную помощь, которая могла бы быть оказана Секретариатом, включая анализ докладов, с учетом практики других договорных органов по этому вопросу. |
The staff representatives have noted recent efforts to identify the core competencies required of all staff and managers to serve as a basis for the human resources system. |
Представители персонала приняли к сведению предпринимавшиеся в последнее время попытки определить круг необходимых всем сотрудникам и руководителям навыков, и этот подход будет положен в основу системы управления людскими ресурсами. |
It was therefore essential to evaluate it carefully and identify effective measures for its elimination, within the context of the implementation of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism. |
В этой связи необходимо подробно изучить это проявление и определить эффективные меры для его ликвидации в контексте осуществления Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма. |
It is another thing to identify precisely the scope of "governmental authority" for this purpose, and it is very doubtful whether article 7 itself should attempt to do so. |
Другое дело точно определить сферу охвата понятия "государственной власти" для этой цели, и есть серьезные основания сомневаться в необходимости попыток сделать это в самой статье 7. |
It should be borne in mind in this connection that categories of succession, which have been determined in theory, are often difficult to identify in practice and this factor might impair the effectiveness of the draft articles. |
В этой связи следует иметь в виду, что категории правопреемства, которые были определены в теории, зачастую трудно определить на практике, и этот фактор может негативно сказаться на действенности проекта статей. |
For transparency purposes as well as for ensuring discipline in the award of projects, it might be generally desirable for the law to identify the circumstances that may authorize the use of direct negotiations. |
В целях транспарентности, а также для обеспечения четкости процедуры выдачи подрядов на проекты, возможно, желательно определить в законодательстве те обстоятельства, при которых допускается использовать прямые переговоры. |
With that aim in mind, the report suggests that it would be useful to identify regional organizations which cooperate with the UN in the maintenance of international peace and security under Chapter VIII of the Charter. |
С учетом этой цели в докладе высказывается мысль о том, что было бы полезно определить такие региональные организации, которые сотрудничают с Организацией Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности на основании главы VIII Устава. |
The aim of the verification and valuation programmes followed by the Panel is to identify the following items and thereby allow the Panel to quantify the direct financing losses sustained. |
Цель программ проверки и стоимостной оценки, которым следует Группа, заключается в том, чтобы определить нижеследующие параметры и тем самым позволить Группе количественно оценить прямые потери, понесенные в связи с финансированием. |
The Panel has reviewed the evidence presented in support of those losses and the underlying claims so as to identify the following items: |
Группа изучала представленные в подтверждение этих потерь доказательства и основополагающие претензии, с тем чтобы определить следующие параметры: |
A comprehensive study of the "lifespan" of, or background to, a unilateral act would therefore shed light on its particular features and might make it possible to identify the legal rules applicable to them. |
Полное исследование "срока жизни" или эволюции какого-либо одностороннего акта позволило бы таким образом понять его особые аспекты и, по возможности, определить правовые нормы, которые к ним применимы. |
For this, the United Nations needs to build an outward orientation, seeking to identify which combination of actors would help to meet the needs and evolving mechanisms to engage them. |
Для этого Организация Объединенных Наций должна стать организацией, ориентированной на окружающий мир, стремясь при этом определить, какое сочетание действующих лиц помогло бы удовлетворить потребности, и постоянно развивая механизмы взаимодействия с ними. |
Against this background, the Panel sought to identify the main outstanding issues and recurrent concerns on which it could most profitably focus and what opportunities the current international context offers to maximize the added value of the present exercise. |
Исходя из этого Группа стремилась определить основные нерешенные вопросы и постоянные проблемы, над которыми она могла бы работать наиболее плодотворно, а также те возможности, которые предлагают нынешние международные условия для обеспечения максимальной отдачи от нынешнего обзора. |
It was therefore essential to clearly define the utility of outsourcing, identify areas of application and modes of implementation and ensure balanced access by developing countries to the process. |
В этой связи крайне важно четко определить выгоды, получаемые от предоставления внешних подрядов, выявить области применения и формы осуществления и обеспечить сбалансированный доступ развивающихся стран к этому процессу. |
Calculations cannot be started until the structure has been analysed and a mathematical model of it produced. This will define the separate members to be considered and identify the points at which plastic hinges may develop. |
4.1 Прежде чем начать расчет, проводится анализ конструкции и создается ее математическая модель с целью определить отдельные элементы, которые нужно изучить, и выявить возможные места пластических деформаций. |
At its first session the Preparatory Committee succeeded in setting out a structure for discussing the development of a strategic approach to international chemicals management and began to identify elements to be considered for incorporation under the various headings. |
На своей первой сессии Подготовительному комитету удалось определить схему проведения обсуждений вопросов разработки стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и приступить к выявлению элементов, которые можно было бы рассматривать для возможного включения под различными заголовками. |
The purpose of the discussion here is to identify key elements relevant to the attainment of the development objectives specific to each sector, and the necessary conditions for improving market access for suppliers from developing countries through liberalization of markets in accordance with GATS Article IV. |
В настоящем разделе предпринята попытка определить основные элементы, имеющие значение для достижения конкретных для каждого сектора целей в области развития, и необходимые условия улучшения доступа к рынкам для поставщиков из развивающихся стран с помощью либерализации рынков в соответствии со статьей IV ГАТС. |
These needs assessments should construct a matrix of existing work and projects that are already under way or planned to be implemented within the next 2 years and should identify how best the Med Project fits in with and adds value to these projects. |
При проведении такой оценки потребностей должны сводиться воедино данные об осуществляемых мероприятиях и реализуемых или намечаемых к реализации в ближайшие два года проектах, и при этом следует определить, как наилучшим образом совместить проект Мед с этими проектами и повысить отдачу от них. |
The project on standards and trade helped to identify policies that can address constraints faced by developing countries, in particular the LDCs, in responding to sanitary and phytosanitary measures and environmental requirements in international markets. |
Проект по стандартам и торговле помог определить направления политики, которые могли бы привести к преодолению трудностей, стоящих перед развивающимися странами, в частности НРС, при реагировании на санитарные и фитосанитарные меры и экологические требования на международных рынках. |
He called upon member States, especially the development partners of LDCs, and other stakeholders not only to identify concrete actions to be undertaken in crucial areas, but also to implement agreed decisions fully and effectively. |
Он призвал государства-члены, в частности партнеров НРС по процессу развития, и другие заинтересованные стороны не только определить конкретные меры, подлежащие осуществлению в важнейших областях, но и полностью и эффективно претворять в жизнь согласованные решения. |
It seems desirable to identify or develop three to four key indicators with a high information density indicating to which extent policy objectives or targets related to the sustainable use of natural resources and management of wastes are reached. |
Представляется желательным определить и разработать три-четыре весьма насыщенных информацией ключевых показателя, которые позволяли бы судить о том, в какой мере были выполнены политические цели или задачи, касающиеся устойчивого использования природных ресурсов и управления отходами. |