She noted the need for disaggregated data on young indigenous people to allow the Forum, the United Nations system and Governments to identify bottlenecks and to form a strategy for the elimination of obstacles. |
Она отметила необходимость в дезагрегированных данных о молодежи из числа коренных народов, с тем чтобы позволить Форуму, системе Организации Объединенных Наций и правительствам выявить узкие места и определить стратегию устранения препятствий. |
Similarly, it is the responsibility of States, in close cooperation with civil society and humanitarian organizations, to identify exactly what assistance is needed to avoid an uncontrolled flow of aid, which ultimately would fail in its purpose. |
Аналогичным образом государство обязано в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и гуманитарными организациями четко определить, какая именно помощь необходима, с тем чтобы избежать ее неконтролируемого поступления, что в конечном итоге не приведет к нужному результату. |
The objectives of the Summit should be clearly defined: first, to make a general assessment of the progress achieved, to identify the obstacles encountered and take the necessary corrective measures, accompanied by precise schedules of implementation. |
Необходимо четко определить цели Встречи на высшем уровне, в первую очередь - общий итоговый показатель достигнутого прогресса, а также указать встретившиеся препятствия и принять необходимые меры по исправлению положения с четким графиком их осуществления. |
Through their recommendations, treaty bodies identify specific human rights concerns and help to set priorities at the national level, thus facilitating joint action by Governments, United Nations agencies, non-governmental organizations and other partners. |
Вынося свои рекомендации, договорные органы выявляют конкретные проблемы в области прав человека и помогают определить приоритеты на национальном уровне и тем самым способствуют осуществлению совместных действий правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и других партнеров. |
(b) To clearly identify and define the issues and needs of indigenous women, taking into account regional and local cultural differences; |
Ь) четко выявить и определить проблемы и потребности женщин-представительниц коренных народов, принимая во внимание региональные и местные культурные различия; |
The Inter-Secretariat Working Group on Environment Statistics (ISWGES) should review the issues related to overlaps in data collection and identify the actions to be taken in order to improve coordination. |
Межсекретариатская рабочая группа по статистике окружающей среды (МРГСОС) должна рассмотреть вопросы, связанные с дублированием в области сбора данных, и определить меры, которые должны быть приняты для улучшения координации. |
The Meeting of the Parties will request the Working Group on EIA to identify issues for further work in this area in consultation with the other UNECE conventions. |
Совещание Сторон обратится с просьбой к Рабочей группе по ОВОС определить вопросы для дальнейшей работы в этой области в консультации с другими конвенциями ЕЭК ООН. |
The intention of the mapping is to assess the kind of work taking place with indigenous peoples in the field and to identify possible next steps of further engagement at the regional level. |
В рамках каталогизации планируется оценить работу, проводимую в интересах коренных народов на местах, и определить возможные последующие меры по расширению взаимодействия на региональном уровне. |
An integral part of organizational learning and development for UNV is to review with partners how they perceive their relationship with UNV and identify ways in which it could be strengthened. |
Неотъемлемым компонентом «организационного обучения» и развития для ДООН является проведение с партнерами обзоров с целью выяснить, каким образом они оценивают свои отношения с ДООН, и определить пути возможного укрепления таких отношений. |
By using the performance appraisal and development system to set results and then measure performance, staff will be able to identify ways to improve performance. |
Путем применения системы служебной аттестации и профессионального развития для установления показателей и оценки их выполнения сотрудники смогут определить пути повышения эффективности своей работы. |
Action: The SBSTA may wish to consider information provided, including options to improve the exchange of climate change data, and to identify possible actions to address the problems. |
Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть представленную информацию, включая варианты совершенствования обмена данными об изменении климата, а также определить возможные меры по решению имеющихся проблем. |
There was a pressing need to identify the productive structures that required support in order to promote international competitiveness and to rise to the challenges posed by globalization. |
Необходимо как можно быстрее определить, какие структуры производства нуждаются в поддержке, с тем чтобы обеспечить конкурентоспособность на мировом рынке и проти-востоять трудностям, возникающим в результате глобализации. |
GRULAC urged the Secretariat to conduct studies to identify areas and expertise that might be used in carrying out UNIDO projects and programmes in Latin America and the Caribbean. |
ГРУЛАК настоятельно призывает Секретариат прово-дить исследования с целью определить районы и области знаний, которые можно было бы исполь-зовать для осуществления программ и проектов ЮНИДО в Латинской Америке и Карибском бас-сейне. |
In many countries, the processes of preparing poverty reduction strategies and managing for results provide an important opportunity not only to identify data needs but also to highlight the priority areas where investment and improvements are needed. |
Во многих странах процессы подготовки стратегий сокращения масштабов нищеты и управления результатами открывают отличную возможность не только определить потребности в данных, но и выявить приоритетные области, нуждающиеся в инвестировании и совершенствовании. |
Within that framework, the Congress could identify some of the key points and initiatives for dealing with this issue, such as: |
В этих рамках Конгресс мог бы определить некоторые ключевые моменты и инициативы, направленные на решение данного вопроса, такие как: |
The first logical step is to identify the areas of greatest difficulty in Cancún and get delegations discussing them again as quickly as possible - in other words, get people back to work. |
Первым логическим шагом станет определить области самой большой сложности в Канкуне и поручить делегациям вновь обсудить их как можно раньше - другими словами, побудить людей вернуться к работе. |
It is important to identify practical ways for capacity-building and regional approaches and strategies for supporting the economic development of small island developing States, with the assistance of international development partners. |
Важно определить практические пути наращивания потенциала и региональные подходы и стратегии для поддержки экономического развития малых островных развивающихся государств при содействии международных партнеров в области развития. |
Partnerships activities were an opportunity for partnerships working on the implementation of sustainable development in small island developing States to showcase their progress, identify challenges and share lessons learned. |
Их проведение предоставило партнерским объединениям, занимающимся вопросами обеспечения устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах, возможность доложить о достигнутом ими прогрессе, определить трудные задачи и обменяться накопленным опытом. |
The Working Group had a preliminary discussion with a staff member from the secretariat supporting the mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, to identify possible avenues of cooperation and raise awareness of the individual communication procedure. |
Рабочая группа провела предварительное обсуждение с сотрудником секретариата в поддержку мандата Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях с целью определить возможные пути сотрудничества и повышать степень информированности о процедуре, касающейся индивидуальных сообщений. |
The Ministry of Tourism and Sports, together with the akims, need to identify joint activities to develop mass sports in the country and to translate them into reality. |
Министерству туризма и спорта совместно с акимами необходимо определить совместные мероприятия для развития массового спорта в стране и воплотить их в реальные дела. |
In response, the CST implemented a consultative process to identify and recommend a minimum set of impact indicators that could be used both by affected country Parties and globally to measure achievement of the three strategic objectives. |
В ответ КНТ развернул процесс консультаций с целью определить и рекомендовать минимальный набор показателей воздействия, которые могли бы использоваться как затрагиваемыми странами-Сторонами Конвенции, так и на глобальном уровне для измерения прогресса в достижении трех стратегических целей. |
It is also essential to identify which development-oriented activities should be undertaken in order to consolidate gains in the security area and thus make progress possible. |
Весьма важно также определить, какие ориентированные на развитие мероприятия следует предпринять для закрепления успехов в сфере безопасности и создания тем самым условий для движения вперед. |
The resolution addresses that critical issue by requesting governing bodies to identify how to strengthen the participation of national policymakers in meetings of the executive boards of funds and programmes and the operational activities segment of the Economic and Social Council. |
В резолюции эта важнейшая проблема решается за счет обращения к руководящим органам с просьбой определить, как можно активизировать участие представителей национальных директивных органов в заседаниях исполнительных советов фондов и программ и в этапах оперативной деятельности сессий Экономического и Социального Совета. |
In Kenya, one of the five countries starting a new cycle of harmonized programmes in 2004, the process of developing the UNDAF results matrix has helped to identify areas where United Nations organizations can bring together their different expertise, operational capacities and financial resources. |
В Кении - одной из пяти стран, в которой в 2004 году начался новый цикл осуществления согласованных программ - благодаря процессу составления таблицы результатов РПООНПР удалось определить те области, в которых организации системы Организации Объединенных Наций могут объединить свой опыт, оперативный потенциал и финансовые ресурсы. |
His delegation invited UNIDO to assess the new Industrial Development Policy and to identify areas where it could provide technical, logistical and financial assistance to facilitate its successful implementation. |
Его деле-гация предлагает ЮНИДО провести оценку новой политики промышленного развития и определить те области, в которых она может оказать техническую, материально - техническую и финансовую помощь в целях содействия ее успешному осуществлению. |