It was necessary to identify the chief interested parties, since the needs in terms of basic services of the different communities varied depending on whether they were looked at from the regional or the national perspective. |
Необходимо определить основные заинтересованные стороны, поскольку потребности, связанные с основными услугами разных общин, различны, если их оценивать в региональном или национальном контексте. |
The goal has been to identify problems, themes and recommendations that, after further elaboration, could be brought to the attention of the international community by the United Nations for debate and action. |
Цель этих дискуссий заключалась в том, чтобы определить проблемы и темы и выработать рекомендации, которые, после их доработки, Организация Объединенных Наций могла бы рекомендовать международному сообществу для обсуждения и принятия мер. |
The debates within the Working Group have helped us identify some parameters that, in our view, should serve as points of reference in the context of a general agreement. |
Прения в рамках Рабочей группы позволили нам определить некоторые параметры, которые, по нашему мнению, должны служить отправными точками в контексте достижения общей договоренности. |
The progress of the implementation of the results of those conferences should be reviewed so as to identify progress achieved as well as obstacles hindering their full and effective implementation. |
Следует рассмотреть результаты осуществления решений этих конференций, с тем чтобы определить достигнутый прогресс, а также проблемы, препятствующие их полной и эффективной реализации. |
Indeed, "The Agenda for Action aims to highlight existing international commitments, to identify priorities for action and to assist in the implementation of relevant international instruments". |
В самом деле, "Программа действий призвана привлечь внимание к существующим международным обязательствам, определить приоритеты деятельности и помочь в осуществлении на практике соответствующих международных документов". |
In preparation for the International Year of Older Persons in 1999, countries were asked to identify the focal point that would liaise with the United Nations and act as a catalyst for multi-level collaboration for the Year. |
В рамках подготовки к Международному году пожилых людей, 1999 год, к странам была обращена просьба определить координационные центры, которые будут поддерживать связи с Организацией Объединенных Наций и стимулировать многоуровневое сотрудничество в интересах проведения Года. |
In the report on this subject prepared two years ago for the Commission for Social Development, it was emphasized that, in a period of rapid change, it was particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. |
В докладе по данному вопросу, подготовленном два года назад для Комиссии социального развития, было особо подчеркнуто, что в период быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различие между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
The case study is the only known example of a national strategy that attempts, within an integrated approach, to identify the functions of all relevant institutions, public and private. |
Тематическое исследование - это единственный известный пример национальной стратегии, в рамках которой предпринимаются попытки на основе комплексного подхода определить функции всех соответствующих учреждений, как государственных, так и частных. |
We will never stop stressing that at the global level we must clearly identify and define the ways and means to prevent the redistribution by accomplices of drugs, narcotics and psychotropic substances that have been seized. |
Мы никогда не перестанем подчеркивать, что на глобальном уровне мы должны четко обозначить и определить пути и средства недопущения перераспределения злоумышленниками изъятых наркотиков, наркотических средств и психотропных веществ. |
Attempts by the OECD to formally quantify and identify duplication with WHO, EUROSTAT and other organizations have yielded few examples of genuine double work, the duplication listed being mainly that at the reporting stage. |
Предпринятые ОЭСР попытки формально определить и количественно измерить дублирование с ВОЗ, Евростатом и другими организациями позволили выявить ряд случаев полного параллелизма, причем речь идет главным образом о дублировании на стадии предоставления данных. |
The Commission has made special efforts during the reporting period to identify under the three weapons categories what is missing and what could be done to sort out the remaining problems. |
Комиссия предпринимала особые усилия в течение отчетного периода, с тем чтобы определить, что еще не учтено в рамках трех категорий оружия и что еще можно сделать, с тем чтобы разрешить оставшиеся проблемы. |
The Council also requested the Executive Secretary to inform Governments, international organizations and other entities that have submitted claims that will be covered in future article 16 reports to identify similar information needed to be protected from such release. |
Совет также просил Исполнительного секретаря информировать правительства, международные организации и другие образования, представившие претензии, которые будут охвачены в рамках будущих докладов, представляемых в соответствии со статьей 16, определить аналогичную информацию, которая не должна подлежать разглашению. |
States should harmonize their legislations regarding the establishment of this criminal offence in such a way as to identify common characteristics permitting the actual elements of the offence to be understood sufficiently clearly. |
Государства должны согласовать свое законодательство относительно установления состава уголовного преступления таким образом, чтобы определить общие характеристики, позволяющие достаточно четко понимать фактические элементы преступления. |
Japan pointed out that there was a need to identify specific issues and areas to be included in such an international instrument, as there seemed to be no common understanding among Member States on some substantive aspects. |
Япония отметила, что необходимо определить конкретные проблемы и области, которые следует отразить в международном документе, поскольку, как представляется, между государствами-членами отсутствует общее понимание по ряду основных аспектов. |
For instance, there is need to identify ecologically endangered areas where overexploitation of natural resources and rapid population growth create serious problems: forested uplands, coastal fishing areas, small-holder agriculture in lowland areas, arid grazing lands and tropical forests. |
Например, необходимо определить районы, находящиеся в опасности с экологической точки зрения, где чрезмерная эксплуатация природных ресурсов и стремительный рост населения создают серьезные проблемы: это лесистое высокогорье, прибрежные зоны рыболовства, мелкотоварное сельскохозяйственное производство в низменных районах, засушливые пастбищные земли и тропические леса. |
There emerged from this gathering a mechanism by which each Minister would invite the main donors in his sector to analyse jointly the status of projects and identify measures to advance their implementation. |
На этом совещании был разработан механизм, предусматривающий, что каждый министр предложит основным донорам в своем секторе провести совместный анализ положения дел с осуществлением проектов и определить меры, направленные на ускорение их реализации. |
However, the ability of poorer economies to connect to the GII will be a direct function of their ability to identify and generate a local critical mass of users. |
Однако способность бедных стран подключиться к ГИИ будет напрямую зависеть от их способности определить и создать критическую массу пользователей на местном уровне. |
The Commission on Sustainable Development (CSD), at its third session held in May 1995, invited UNCTAD and other relevant international organizations to identify such positive measures. |
Комиссия по устойчивому развитию (КУР) на своей третьей сессии, проведенной в мае 1995 года, предложила ЮНКТАД и другим соответствующим международным организациям определить такие позитивные меры. |
Zimbabwe's national action plan indicates that it has developed indicators for monitoring in all 12 critical areas of concern and in agriculture in order to monitor and evaluate progress achieved, identify bottlenecks and take appropriate corrective action. |
В национальном плане действий Зимбабве говорится о том, что были разработаны показатели для контроля за положением во всех 12 важнейших проблемных областях и в сельском хозяйстве, с тем чтобы обеспечить контроль и оценку достигнутого прогресса, определить трудности и принять надлежащие меры по их преодолению. |
The Programme is a first step to formulate the main priorities of activities, to identify concrete measures and targets towards a realization of a sustainable transport system and a framework for further cooperation and improvement of joint action. |
Программа представляет собой первую попытку сформулировать основные приоритеты деятельности, определить конкретные меры и цели на пути к созданию устойчивой транспортной системы и основных условий для дальнейшего сотрудничества и улучшения совместных действий. |
By the end of the first week of the session, the Committee of the Whole should identify issues that require the attention of ministers during the ministerial segment. |
В конце первой недели работы сессии Комитет полного состава должен определить вопросы, которые будут предложены вниманию министров в ходе заседаний на уровне министров. |
The Committee requests the Secretary-General, in the context of the next proposed programme budget, to identify more clearly resources related to the right to development. |
Комитет просит Генерального секретаря более четко определить в рамках следующего предлагаемого бюджета по программам ресурсы, связанные с деятельностью, касающейся права на развитие. |
He stated that the "lessons learned" section in the document should be more specific, and UNICEF should identify more measurable outputs, both qualitative and quantitative. |
Представитель этой делегации заявил, что содержащийся в документе раздел об извлеченных уроках должен носить более конкретный характер и что ЮНИСЕФ следует определить мероприятия, в большей мере поддающиеся количественной и качественной оценке. |
Therefore, it is important initially to identify the provisions of the Convention which are pertinent to the question on which a legal opinion is being sought by the Commission. |
Таким образом, важно с самого начала определить положения Конвенции, имеющие отношение к вопросу, по которому Комиссия запрашивает консультативное заключение. |
Recommends that developing countries and countries with economies in transition identify, in cooperation with all stakeholders: |
рекомендует развивающимся странам и странам с переходной экономикой в сотрудничестве со всеми партнерами определить: |