She hoped that the Commission's work on the topic of the formation and evidence of customary international law would lead to a set of conclusions with commentaries, which, in order to be of practical use, should identify and clarify the relevant rules. |
Оратор надеется, что работа Комиссии по теме, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права, закончится составлением свода выводов с комментариями, которые в целях практического использования должны определить и разъяснить соответствующие нормы. |
A view was expressed that the Commission should focus its attention on well-established principles, as reflected in widely ratified international conventions, and should not attempt to identify new rights that would be specific to the expulsion context or import concepts from regional jurisprudence. |
Прозвучало мнение о том, что Комиссии надлежит сосредоточить внимание на устоявшихся принципах, отраженных в ратифицированных большинством государств международных конвенциях, и не следует пытаться определить новые права, которые будут конкретно применяться в контексте высылки, или перенимать концепции из региональной судебной практики. |
During this period Angola agrees to implement a series of administrative and operational activities in order to clearly identify the results achieved in recent years and to determine the extent of the remaining challenge. |
В течение этого периода Ангола соглашается выполнить ряд административных и практических мероприятий, с тем чтобы четко оценить результаты, достигнутые за последние годы, и определить масштабы остающейся проблемы. |
The workshop attempted to identify space technology applications for socio-economic needs; assessed the current level of developments; determined gaps; and established working groups to address these issues through regional and international collaboration. |
В ходе практикума была сделана попытка определить те виды применения космической техники, которые могут быть использованы для удовлетворения социально-экономических потребностей; оценен текущий уровень разработок; выявлены пробелы; и созданы рабочие группы для решения этих вопросов на основе регионального и международного сотрудничества. |
To gain deeper understanding of the root causes and risk factors of this phenomenon, and identify positive experiences and strategic recommendations to assist governments in their national implementation efforts, the Special Representative will pursue her series of thematic expert consultations on priority topics. |
С целью добиться лучшего понимания глубинных причин данного явления и связанных с ним факторов риска, выявить положительный опыт и определить стратегические рекомендации для оказания правительствам содействия в принятии национальных мер практического характера Специальный представитель продолжит проведение серии тематических совещаний экспертов по вопросам, требующим первоочередного внимания. |
"To identify, maintain in a state of readiness and make available immediately on request by the Coordinator relevant material and human resources in the event of disaster." |
«Определить, держать наготове и в случае бедствия немедленно предоставлять по запросу Координатора соответствующие материальные и людские ресурсы». |
In 2012, UN-Women conducted a mapping exercise on specialized training for judges and lawyers on women's human rights and gender equality issues, in order to identify the extent and types of training programmes. |
В 2012 году Структура "ООН-женщины" изучила вопрос о введении специальной профессиональной подготовки судей и адвокатов по проблемам прав человека в отношении женщин и гендерного равенства, с тем чтобы определить масштабы и разновидность учебных программ. |
Nevertheless, the available statistics on the killing of journalists, especially when measured over time, provide an important and compelling starting point from which to better understand the problem, and to identify ways to reduce the danger. |
Тем не менее имеющиеся статистические данные об убийствах журналистов, которые особенно показательны при их рассмотрении за определенный промежуток времени, являются важной и неизбежной отправной точкой, отталкиваясь от которой можно глубже понять эту проблему и определить пути для снижения уровня опасности. |
Members of the relevant specialized parliamentary committee and NHRI should meet regularly and maintain a constant dialogue, in order to strengthen the interchange of information and identify areas of possible collaboration in the protection and promotion of human rights. |
Члены соответствующего специализированного парламентского комитета и НПЗУ должны регулярно проводить встречи и поддерживать постоянный диалог, чтобы активизировать обмен информацией и определить возможные области сотрудничества в деле защиты и поощрения прав человека. |
This is also reflected in Human Rights Council resolution 17/4, in which the Council specifically requested the Secretary-General to identify how the United Nations system as a whole could address the need for capacity-building of all relevant actors. |
Это отражено также в резолюции 17/4 Совета по правам человека, в которой Совет специально просил Генерального секретаря определить, каким образом система Организации Объединенных Наций в целом могла бы обеспечить укрепление потенциала всех соответствующих субъектов. |
In the outcome document of Rio+20, the General Assembly requested the relevant United Nations agencies to identify options for a facilitation mechanism that promotes the development, transfer and dissemination of clean and environmentally sound technologies. |
В итоговом документе Конференции «Рио+20» Генеральная Ассамблея просила соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций определить возможные варианты создания механизма содействия разработке, передаче и распространению чистых и экологически безопасных технологий. |
The Special Committee could also identify and study new subjects reflecting current needs, but no new topic should entail any amendment of the Charter without the General Assembly's explicit authorization. |
Кроме того, Специальный комитет может определить и изучить новые темы, отражающие нынешние потребности, но ни одна новая тема не должна повлечь каких-либо поправок к Уставу без ясно выраженного разрешения Генеральной Ассамблеи. |
Along with the United Nations System for the Standardized Reporting of Military Expenditures, the Register is a practical tool which enhances transparency on purchases of conventional weapons and makes it possible to identify potentially destabilizing situations. |
Наряду со стандартизированной системой представления отчетности о военных расходах Организации Объединенных Наций Регистр является практическим средством повышения транспарентности закупок обычных вооружений и позволяет определить ситуации, способные привести к дестабилизации. |
The Special Rapporteur, in a short survey of those three elements, would like to identify the main problems connected with them, which could become a subject for discussion by the members of the International Law Commission. |
В кратком обзоре этих трех элементов Специальный докладчик хотел бы определить основные связанные с ними проблемы, что может стать предметом обсуждения членами Комиссии международного права. |
These reviews place e-government in a national context, and help identify the strengths and weaknesses of national e-government programmes. |
В рамках этих обзоров вопросы электронного управления анализируются на национальном уровне, и они помогают определить плюсы и минусы национальных программ электронного управления. |
Exchanges of views and cooperation among all States are now needed to identify those elements of the Outcome document which are most related to the international rule of law and for which concrete steps for implementation can usefully be taken. |
Сегодня необходимо обменяться мнениями и наладить сотрудничество между всеми государствами, с тем чтобы определить те элементы Итогового документа, которые наиболее тесно связаны с верховенством права во всем мире и в отношении которых можно успешно принять конкретные меры в плане осуществления. |
However, it is particularly important to identify concrete problems in each subregion and to programme around them through cross-country or border zone projects; |
Вместе с тем весьма важно определить конкретные проблемы в каждом субрегионе и разработать с их учетом программы, предусматривающие осуществление межстрановых проектов или проектов в пограничных зонах; |
To that end, it is necessary to identify how investment in connectivity and associated tools can save money in the public health sector; |
Отсюда необходимо будет определить, как инвестиции в каналы связи и соответствующий инструментарий помогут сэкономить средства, расходуемые на здравоохранение; |
Ms. Shah (United States of America) said that her delegation was concerned about the continued growth of the regular budget and disappointed that the Secretary-General had been unable to identify ways of offsetting the increase. |
Г-жа Шах (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация обеспокоена дальнейшим ростом регулярного бюджета и разочарована тем, что Генеральный секретарь не смог определить пути компенсации этого роста. |
While being mindful that different discourses use concepts differently, Mr. Archer suggested that at some point it may be useful to identify what those concepts have in common and to what extent they can be reconciled. |
С учетом того что в различных выступлениях одни и те же понятия использовались в разных смыслах, по мнению г-на Арчера, представляется целесообразным определить, каково общее содержание этих понятий и в какой мере они могут быть согласованы. |
The experts may also wish to identify, discuss and review the ramifications of the various ways in which States have chosen to implement those provisions for their application in practice. |
Эксперты, возможно, пожелают также определить, обсудить и проанализировать последствия различных способов, выбранных государствами для осуществления этих положений в целях их применения на практике. |
Speakers concurred that, while it was an excellent initial information-gathering tool that had enabled some States to identify their requirements, other information provided by States had to be taken into account. |
Ораторы сошлись во мнениях о том, что, хотя такой перечень является прекрасным инструментом для сбора информации на первоначальном этапе и позволил некоторым государствам определить свои потребности, необходимо учитывать и другую информацию, представленную государствами. |
It also helped to identify areas where action might be required and to advance thinking among policymakers on what that action might be and how it could be taken. |
Он также помог определить сферы, в которых могут потребоваться дополнительные меры, и составить более точное представление о характере таких мер и способах их осуществления. |
They seem to be increasing in number day by day and threaten to continue to multiply with the insane concept of preventive war whereby the potential aggressor resorts to his crystal ball to identify the next target of his aggression and occupation. |
Мы видим, что день ото дня растет число войн, и эта угроза продолжает стремительно усиливаться в силу бессмысленной концепции превентивной войны, согласно которой потенциальный агрессор обращается к своему магическому кристаллу для того, чтобы определить объект своей следующей агрессии и оккупации. |
In view of the desire to encourage an interactive process and the wish to identify several concrete implementation activities, the Meeting also resolved to hold 19 partnership workshops during the first segment. |
Учитывая стремление поощрять интерактивный процесс, а также желание определить ряд конкретных мероприятий в области осуществления, совещание также постановило в течение первого этапа провести 19 семинаров-практикумов, касающихся партнерства. |