It also attempts to identify the kind of legislation that is needed to facilitate access to health and to give effect to the rights of Roma women in this domain. |
Планируется также определить, какие законодательные акты необходимо принять для облегчения доступа женщин рома к услугам в области здравоохранения и обеспечения их соответствующих прав. |
A human rights approach was the only way to deal with it adequately as it helped identify duty-bearers - national Governments foremost and the international community second - that could be held accountable for their efforts towards eradicating poverty. |
Правозащитный подход является единственным путем адекватного решения этой проблемы, поскольку он помогает определить носителей обязательств - прежде всего, национальные правительства, а затем международное сообщество, - на которые можно возложить ответственность за их усилия, направленные на искоренение нищеты. |
In this regard, it was important to identify contexts in which a large number of men could be reached, such as in male-dominated institutions, industries and associations. |
В этой связи важно определить места, где можно охватить сразу большое число мужчин, например учреждения, отрасли и ассоциации, в которых доминируют мужчины. |
The major goal was to review data relevant for ICP Waters, evaluate the quantity of existing data, and identify challenges and needs for mapping long-range transported POPs in surface waters. |
Главная цель доклада заключалась в том, чтобы провести обзор данных, представляющих интерес для МСП по водам; проанализировать объемы существующих данных и определить проблемы и потребности в области составления карт переноса СОЗ в поверхностных водах на большие расстояния. |
Article 21 of the State Statistics Act refers to the confidentiality of primary data that have not been pooled and the ban on the dissemination of such data, which might make it possible to identify a specific correspondent. |
В Ст. 21 Закона Украины «О государственной статистике» говорится о конфиденциальности первичных данных, которые не переведены в обезличенный вид, и о запрете её распространения из-за возможности определить конкретного корреспондента. |
The United Nations, donor institutions, OECD countries and States with a record of sustained progress in poverty reduction should encourage exchanges of experience with developing countries to identify proven participatory strategies. |
Организация Объединенных Наций, учреждения-доноры, страны ОЭСР и государства, накопившие значительный положительный опыт в области сокращения масштабов нищеты, должны стремиться к обмену опытом с развивающимися странами, чтобы определить уже опробованные стратегии участия. |
In its decision 2004/116, the Comission requested the High Commissioner to undertake a study of existing initiatives and standards on human rights and business and to identify any outstanding issues for consideration by the Commission. |
В своем решении 2004/116 Комиссия просила Верховного комиссара подготовить исследование существующих инициатив и норм, касающихся прав человека и предпринимательской деятельности, и определить нерешенные вопросы для рассмотрения Комиссией. |
These reports were prepared with two objectives in mind: (a) to highlight successful experiences or "best practices" for addressing gender equality issues at the local, national and international levels and (b) to identify priority areas for future action. |
При подготовке этих докладов Институт преследовал две цели: а) осветить опыт успешной работы или «передовую практику» в решении вопросов достижения гендерного равенства на местном, национальном и международном уровнях и Ь) определить первоочередные направления будущей деятельности. |
He expressed UNDP readiness to work with the Millennium Challenge Account and called on the latter to identify opportunities to meet its objective through the common country programme in order to achieve greater harmonization of external assistance to Cape Verde. |
Он заявил о готовности ПРООН сотрудничать со Счетом для решения проблем тысячелетия и обратился к последнему с призывом определить возможности для достижения стоящих перед ним целей на основе общестрановой программы для повышения степени согласованности внешней помощи Кабо-Верде. |
The Ministry of Rural Development committed $6 million to support CSOs that work with women's groups, which UNDP has been tasked to help identify. |
Министерство сельскохозяйственного развития выделило 6 млн. долл. США на поддержку организаций гражданского общества, работающих с женскими группами, которые ПРООН должна была помочь определить. |
In particular, participants were challenged to state what they would do to follow up the Workshop, and all were encouraged to identify such actions and act on them on return home. |
Участникам был, в частности, задан вопрос о том, что они намерены предпринять по итогам практикума, всем было рекомендовано определить такие меры и обеспечить их претворение в жизнь по возвращении домой. |
Two additional objectives of the survey were to analyse regional perspectives of how countries gauge poverty and to identify the means by which poverty measurement could be improved. |
Обследование преследовало еще две цели, которые заключались в том, чтобы проанализировать региональные особенности измерения странами нищеты и определить пути, посредством которых можно усовершенствовать инструментарий статистического измерения нищеты. |
Owing to the large number of groups working in this area, the programme will first have to identify a subset of these groups that would be willing to contribute to key elements of the methodology, based on agreed priorities. |
Из-за большого числа групп, работающих в этой области, в рамках программы необходимо будет прежде всего определить те группы, которые были бы готовы участвовать в разработке ключевых элементов методологии на основе согласованных приоритетов. |
However, concrete and individualized cases under an optional protocol could provide an opportunity for the Committee to recommend tangible steps so that the Council could identify international measures to assist a State in need. |
В то же время конкретные и персонализированные прецеденты в рамках действия будущего факультативного протокола могут позволить Комитету рекомендовать реальные шаги, с тем чтобы Совет мог определить круг международных мер по оказанию содействия нуждающемуся в помощи государству. |
To identify the range of other human rights mechanisms available, so that NGOs can determine whether they offer a useful addition/alternative; |
установить круг других имеющихся правозащитных механизмов, с тем чтобы НПО могли определить, могут ли они явиться полезным дополнением/альтернативой; |
That process would help the Committee to identify legal means at the domestic or international levels to rule out any possibility of misusing human cloning and would promote agreement as to the next steps to be taken. |
Эти мероприятия помогли бы Комитету определить на внутригосударственном и международному уровнях правовые средства, исключающие любую возможность неправомерного использования клонирования человека и содействовали бы достижению договоренностей в отношении последующих действий. |
(e) To request the ICC to identify ways in which it can further the implementation of this declaration. |
е) просить МКК определить, каким образом он может способствовать осуществлению настоящей декларации. |
Global studies face two main challenges: firstly, to come to grips with the imbalance with respect to available information and statistics, and secondly, to struggle with defining the concept of homelessness, and thereby identify the homeless. |
В процессе глобальных исследований возникают две основные задачи: во-первых, необходимо решить проблему разбалансированности имеющейся информации и статистических данных; а, во-вторых, следует попытаться очертить понятие бездомности и, таким образом, определить категорию бездомных. |
The Committee's work had been appreciated, as it had made it possible to identify the role of the United Nations system as a whole in action to combat racism and racial discrimination. |
Эта помощь со стороны Комитета получила высокую оценку, поскольку она позволила определить, какую роль система Организации Объединенных Наций в целом играет в деятельности по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
In order to be able to evaluate the impact of expenditure on children, the Committee recommends that the State party identify the yearly budgetary amount and proportion spent on persons under 18 years of age. |
С тем чтобы иметь возможность оценивать результативность расходов на детей, Комитет рекомендует государству-участнику определить размеры ежегодных бюджетных ассигнований и долю бюджета, расходуемую на лиц младше 18 лет. |
Throughout 2003, the State Secretariat for Women had conducted a round of consultations with rural women, asking them to identify their main problems and the causes and possible solutions. |
В 2003 году государственным секретариатом по делам женщин был проведен ряд консультаций с жительницами сельских районов, в ходе которых их просили определить их основные проблемы, а также их причины и возможные пути решения. |
Pending the outcome of the review of all mandates older than five years, it is not possible to identify activities that could be terminated, deferred, curtailed or modified to accommodate the requirements reflected in the present revised estimates. |
До получения результатов обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, невозможно определить виды деятельности, которые могут быть прекращены, отложены, сокращены или изменены в целях удовлетворения потребностей, указанных в настоящей пересмотренной смете. |
(c) To identify risks and exposure to duplication, fraud and abuse of authority in the administration of human resources management practices; |
с) определить риски и фактические случаи дублирования, мошенничества и злоупотребления полномочиями в рамках практической деятельности по управлению людскими ресурсами; |
Recognizing the gap, the United Nations is currently using the occasion of the tsunami to identify what support is needed to improve coordination in disaster recovery. |
Признавая эту недоработку, Организация Объединенных Наций в настоящее время на примере стихийного бедствия, вызванного цунами, пытается определить, какого рода поддержка необходима для совершенствования координации восстановительных работ после стихийного бедствия. |
We hope that the meeting will help us to identify ways the international community can work together to improve the conservation and management of the ocean's biodiversity. |
Надеемся, что это заседание поможет нам определить способы, которые позволят международному сообществу работать сообща для того, чтобы усовершенствовать методы сохранения биоразнообразия морской среды и управления им. |