Nonetheless, best efforts have been made to identify and to try to quantify financial benefits, including cost reduction, cost avoidance, economies of scale and efficiency dividends. |
Тем не менее делалось все для того, чтобы определить и попытаться количественно измерить финансовые преимущества, включая сокращение расходов, недопущение затрат, экономию за счет эффекта масштаба и роста эффективности. |
There is a need to identify practical and effective frameworks and mechanisms that would help integrate the perspectives, interests and concerns of regional actors in the planning and implementation of international security and development strategies for countries emerging from conflict. |
Необходимо определить практические и эффективные рамки и механизмы, которые способствовали бы учету позиций, интересов и стремлений региональных субъектов в процессе планирования и осуществления международных стратегий в области безопасности и развития применительно к странам, выходящим из состояния конфликта. |
Through a series of discussions with relevant government and external experts, the Team has been seeking to identify specific areas in which better understood, enforced sanctions could prevent or limit Al-Qaida's reach. |
При помощи ряда обсуждений с соответствующими правительственными и внешними экспертами Группа стремилась определить конкретные области, более глубокое понимание и более активное осуществление санкций в которых могло бы ограничить возможности «Аль-Каиды» или воспрепятствовать возникновению таких возможностей. |
Few ERP systems include any component of records management that is able to identify valuable records among all the information and evidence captured or link records to a retention schedule. |
Лишь немногие системы ОПР имеют компонент для ведения документации, с помощью которого можно определить ценные документы среди всей собранной информации и данных или установить сроки хранения документов. |
It was, therefore, crucial to identify practical ways to engage regional actors in the design and implementation of international political and accompaniment strategies for countries emerging from conflict in order to mitigate destabilizing regional dynamics. |
Поэтому крайне важно определить практические пути вовлечения региональных субъектов в разработку и осуществление международных стратегий по вопросам политики и сопровождения для стран, выходящих из конфликта, чтобы смягчить дестабилизирующее воздействие меняющейся региональной ситуации. |
Using social science methods, it may be possible to identify future adaptations based on how local communities have adapted to previous changes in the productive potential of the land or climate variability. |
С помощью методов социальных наук можно определить будущие варианты адаптации с опорой на прошлый опыт адаптации местных общин к изменениям в продуктивности земель и изменчивости климата. |
In addition, the Division developed a toolkit to provide its users with a basic understanding of conflict and the capacity to identify, analyse, define and discuss conflict at the different levels at which it occurs. |
Кроме того, Отдел разработал инструментарий, позволяющий пользователям получить элементарное представление о природе конфликта и дать им возможность выявить, проанализировать, определить и обсудить конфликт на различных уровнях его проявления. |
Macro and micro assessments are intended to identify weaknesses in IP financial and management systems and provide an opportunity to determine capacity development needs the fulfilment of which will provide assurance for the proper delivery of programmes and projects. |
Макро- и микрооценки имеют своей целью выявление слабых мест в системах финансирования и управления деятельностью ПИ и дают возможность определить потребности в сфере развития потенциала, удовлетворение которых обеспечит гарантии в отношении надлежащего выполнения программ и проектов. |
As a result, the Commission's preparatory process has produced suggested terms of reference for the review that would help guide the case studies and identify the specific structural and systemic gaps and shortcomings for which practical and actionable recommendations and adjustments were needed. |
По итогам этих подготовительных мероприятий Комиссией были выработаны ориентировочные рамки обзора, которые позволят определить направления тематических исследований и выявить конкретные структурные и системные пробелы и недостатки, для исправления которых необходимо разработать практические и реалистичные рекомендации и корректировки. |
The programme will leverage WRI's geospatial mapping and economic expertise to identify water risks, unveil natural infrastructure opportunities, and inform smart strategies for securing water resources. |
С учетом составленных ИМР геопространственных карт и имеющегося опыта программа позволит выявить риски, связанные с водными ресурсами, определить возможности для формирования естественной инфраструктуры и разработать продуманные стратегии сохранения водных ресурсов. |
However, it is often difficult for decision makers and practitioners to access information relating to such tools and methodologies and to identify how relevant they might be. |
Однако часто лицам, принимающим решения, и специалистам-практикам трудно получить доступ к информации о таких инструментах и методологиях и определить, насколько они могут быть полезными. |
At their nineteenth meeting, the senior officials further extended the term of the issue management group on the green economy in order to finalize the stocktaking report and identify options on how the information gathered can best be maintained. |
На своем девятнадцатом совещании старшие должностные лица дополнительно продлили срок полномочий тематической группы по «зеленой» экономике с тем, чтобы завершить подготовку инвентаризационного доклада и определить пути наилучшего сопровождения собранной информации. |
The main objective of the updating procedure is to identify the constraints hampering the integration of LDCs into the multilateral trading system and the mainstreaming of trade issues into national development strategies. |
Главная цель процедуры актуализации результатов исследований заключается в том, чтобы определить препятствия, мешающие интеграции НРС в многостороннюю торговую систему и приданию вопросам торговли важной роли в национальных стратегиях развития. |
The manufacturer may identify a replacement pollution control device technology family, to be identified by basic characteristics which shall be common to devices within the family. |
Изготовитель может определить соответствующее технологическое семейство сменных устройств ограничения загрязнения на основе базовых характеристик, которые должны быть общими для устройств в составе данного семейства. |
To make progress on this issue, the Committee invited delegations to identify which goods, excepting alcohol and tobacco products, pose a major risk for Customs. |
Для достижения прогресса в этом вопросе Комитет предложил делегациям определить, какие товары, за исключением алкоголя и табачных изделий, создают основной риск с таможенной точки зрения. |
In a number of areas, the overview text also presents attempts by the Chair to give further structure to the elements under consideration or to identify a potential way forward. |
В отношении ряда областей в тексте общего обзора также отражены предпринятые Председателем попытки придать дополнительное структурное оформление находящимся на рассмотрении элементам или определить возможное направление дальнейших действий. |
In exercising an influence on the achievement of objectives, it would be necessary to identify the most relevant combinations of sets of outputs and their related outcomes for assessment. |
При оценке факторов, влияющих на достижение целей, необходимо определить наиболее актуальные подборки мероприятий и их возможные последствия для оценки. |
Member States, the United Nations and its partners need to identify policy and operational options that might be taken to protect civilians from the short and long-term effects of such weapons. |
Государства-члены, Организация Объединенных Наций и ее партнеры должны определить политику и оперативные меры, которые могут быть приняты для защиты гражданских лиц от краткосрочных и долгосрочных последствий применения такого оружия. |
Those techniques help in the gathering of data such as soil condition, humidity, temperature, intensity of planting and other variables in order to precisely identify water, fertilizer and pesticide requirements. |
Эти методы помогают производить сбор таких данных, как состояние, влажность, температура почвы, плотность посадок и другие переменные величины, для того чтобы точно определить потребности в воде, удобрениях и пестицидах. |
For the 2012 emergency response in the Sahel, WFP, together with the ITHACA association, performed NDVI analysis (studying vegetation vitality) to identify areas of potential vulnerability. |
Для реагирования на чрезвычайную ситуацию в 2012 году в регионе Сахеля ВПП совместно с ассоциацией ИТАКА произвела анализ НДВИ (изучение жизнеспособности растительности), чтобы определить потенциально уязвимые области. |
To this end, States should take all appropriate measures to establish a legal aid fund to finance legal aid schemes, and identify appropriate fiscal mechanisms for channelling funds to legal aid. |
С этой целью государствам следует принимать все надлежащие меры для создания фонда правовой помощи для финансирования программ юридической помощи и определить соответствующие финансовые механизмы для направления средств на юридическую помощь. |
In addition and drawing on country-specific experience, the World Bank, the United Nations in-country presence and the Commission could identify specific examples of collaboration that could be further scaled up and broadened. |
Кроме того, с учетом накопленного в конкретных странах опыта Всемирный банк, страновые структуры Организации Объединенных Наций и Комиссия могли бы определить конкретные примеры сотрудничества, которое можно продолжать развивать и расширять. |
The Secretariat was requested to provide examples of circumstances where such practices existed and were permitted under substantive law and the functions performed by multiple originals, and possibly identify where a similar provision might be required in other articles of the draft provisions. |
Секретариату было предложено представить примеры обстоятельств, когда такая практика существует и разрешена согласно материальному праву, а также функций, выполняемых несколькими подлинными экземплярами, и, по возможности, определить, где аналогичное положение может потребоваться в других статьях проекта положений. |
In addition, it was agreed that the Working Group could identify and address key issues and basic principles, leaving additional issues and principles for discussion at a later stage. |
Кроме того, было выражено согласие с тем, что Рабочая группа может определить и рассмотреть ключевые вопросы и базовые принципы, отложив обсуждение других вопросов и принципов на более поздний этап. |
Primarily, Governments should be seeking to identify key areas in which they would commit themselves to making measurable progress and on which efforts for future prevention work could build. |
В первую очередь правительства должны определить ключевые области, в которых они обязуются достичь измеримого прогресса для наращивания усилий по выполнению предстоящей работы по предупреждению. |