It was suggested that Parties should identify agencies working on adaptation in their countries and involve experts in all sectors engaged in adaptation, loss and damage reduction and disaster risk management. |
Было отмечено, что Сторонам следует определить организации, работающие по вопросам адаптации, в своих странах и задействовать экспертов из всех секторов, связанных с вопросами адаптации, сокращения потерь и ущерба и управления риском бедствий. |
In a survey conducted by the HRCM, 27% of the people could identify only three human rights and nearly 42% could not name any. |
В соответствии с проведенным КПЧМ опросом, 27% людей смогли определить только три права человека, а почти 42% не смогли назвать ни одного из них. |
Given its broad mandate and the very limited available resources, in 2005, the Office of Internal Oversight Services recommended that UN-Habitat should identify a few critical areas of its mandate on which to focus in order to have the greatest impact. |
Учитывая ее широкий мандат и весьма ограниченные ресурсы, в 2005 году Управление служб внутреннего надзора рекомендовало ООН-Хабитат определить несколько критически важных областей своего мандата и сосредоточить свои усилия на них с тем, чтобы добиться максимальных результатов. |
To achieve this, there is a need to identify and map the demand for new assessments in the fields of water and the green economy in order to streamline the policy process and agree common indicators to support strategic planning. |
Для ее достижения необходимо определить и отобразить спрос на новые оценки в таких областях, как водные ресурсы и "зеленая" экономика, с целью рационализации процесса проводимой политики согласования общих показателей в поддержку стратегического планирования. |
Members of the Working Party also encouraged the Bureau to follow up on this subject to discuss next steps and identify focal points dedicated to coordinate these future joint efforts. |
Члены Рабочей группы также призвали Бюро продолжить работу по данной теме, с тем чтобы обсудить последующие шаги и определить координационные центры, которые специализировались бы на координации эти будущих совместных усилий. |
The two secretariats could identify synergies and links for using these mechanisms for improved public awareness, access to information and public participation; |
Эти два секретариата могли бы определить синергизм и связи для использования этих механизмов в интересах совершенствования информирования общественности, ее доступа к информации и участия; |
In many cases, it was reported that the lack of experience in dealing with decisions on GMOs makes it difficult for Parties to identify challenges or good practices. |
Во многих случаях в докладах отмечается, что недостаток опыта в сфере принятия решений по ГИО делает затруднительным для Сторон определить проблемы или практику, которая является хорошей. |
A stocktake of effectiveness and impacts in 2012 should help identify what needs to be done in order to secure the continuing viability and relevance of the GFMD. |
Оценка эффективности работы и отдачи от нее в 2012 году должна помочь определить конкретные меры для обеспечения сохранения жизнеспособности ГФМР и актуальности его работы. |
The strategic dialogue aims to identify Lebanese Armed Forces requirements for implementing tasks mandated in resolution 1701 (2006), and facilitate the gradual transfer of responsibilities from UNIFIL to the Lebanese Armed Forces. |
Цель стратегического диалога - определить потребности Ливанских вооруженных сил, необходимые для выполнения задач, поставленных в резолюции 1701 (2006), и облегчить постепенную передачу обязанностей ВСООНЛ Ливанским вооруженным силам. |
The key speaker said that there was always a risk associated with the decision of the court, but that it was possible to evaluate the risk and to identify it. |
Основной докладчик подчеркнул, что решения суда всегда связаны с некоторым риском, который, однако, можно конкретно определить и оценить. |
Any shortcomings of the report were not due to ill will on the part of the Special Rapporteur or the Commission, whose common objective was to identify convergent practices. |
Любые недостатки доклада обусловлены отнюдь не злым умыслом со стороны Специального докладчика или Комиссии, ибо их общей целью было определить совпадающие примеры из практики. |
Nonetheless, it would be helpful for the Commission to seek to identify the existing rules of international law in the matter and possible improvements and developments to them. |
Вместе с тем для Комиссии было бы весьма полезным попытаться определить существующие на сегодняшний день нормы международного права по данному вопросу и возможные направления их совершенствования и изменения. |
In order to counter terrorism, it was vital to identify its root causes and address them within the framework of international law, while avoiding double standards and discrimination as well as interference in the affairs of others. |
Для того чтобы бороться с терроризмом, крайне важно определить его коренные причины и устранять их в рамках международного права, избегая при этом двойных стандартов и дискриминации, равно как и вмешательства в дела других. |
It was important to identify the priorities of such countries and to concentrate first and foremost on addressing the needs of greatest concern to them and their people. |
Важно определить приоритеты таких стран и сконцентрировать усилия, прежде всего, на удовлетворении наиболее насущных для них и их народов потребностей. |
A different view was that because of the fact-specific nature of any inquiry into COMI, it would not be possible or appropriate to identify only a few factors that would be relevant in all cases. |
Согласно другому мнению, определить лишь некоторые факторы, имеющие отношение ко всем делам, может оказаться невозможным или будет нецелесообразно с учетом того, что характер любого изучения вопроса об установлении ЦОИ будет определяться конкретными фактами. |
In moving forward, it must be kept in mind that the least developed countries themselves were best placed to identify their development needs and priorities and ultimately responsible for their development. |
При этом нельзя забывать о том, что никто лучше наименее развитых стран не сможет определить их потребности и приоритеты в области развития и что эти страны, в конечном итоге, несут ответственность за свое собственное развитие. |
The Conference has the mandate to comprehensively assess the implementation of the Brussels Programme of Action; share best practices and lessons learned; and identify obstacles and constraints encountered as well as actions and initiatives needed to overcome them. |
Конференция имеет полномочия провести всеобъемлющую оценку осуществления Брюссельской программы действий, обеспечить обмен передовым опытом и информацией об извлеченных уроках и определить возникшие препятствия и трудности, а также необходимые меры и инициативы по их преодолению. |
The Government of Mexico reiterated, under the same heading, the importance of transparency of social programmes, so that those living in extreme poverty could clearly identify whether they belonged to a particular vulnerable group and what benefits were available. |
Правительство Мексики вновь подчеркнуло в этом же подразделе важность транспарентности социальных программ, с тем чтобы лица, живущие в условиях крайней нищеты, могли четко определить, к какой группе уязвимых лиц они относятся и какие льготы имеют в этой связи. |
Ms. Kunanayakam recommended that the Council should identify concrete ways and means to put policy into practice, especially in the removal of obstacles to the implementation of the right to development. |
Г-жа Кунанаякам рекомендовала Совету определить конкретные способы и меры для практической реализации политики, в частности в отношении устранения препятствий в осуществлении права на развитие. |
FI urged the Government of Uganda to identify the current extent of child labour and its main causes and to implement a programme focused on prevention, as well as the rehabilitation of victims. |
МОФ настоятельно призвала правительство Уганды определить нынешние масштабы детского труда и его главные причины и реализовать программу целенаправленной профилактики, а также реабилитации жертв. |
It would also be helpful to establish a mechanism to tax international financial transactions and identify the appropriate international regulatory bodies to prevent and manage economic and financial risk. |
Полезно также создать механизм налогообложения международных финансовых сделок и определить соответствующие международные регулирующие органы для предупреждения экономических и финансовых рисков и управления ими. |
The process should be pragmatic and realistic; it would provide a unique opportunity to assess the way in which the Council functioned, and identify areas where its effectiveness could be enhanced. |
Этот процесс должен быть прагматичным и реалистичным; он должен предоставить уникальную возможность оценить деятельность Совета и определить области, в которых можно повысить ее эффективность. |
The Secretariat would seek to identify areas from which resources could be redeployed to meet the requirements within the provisions approved under section 2, General Assembly and Economic and Social Council affairs and Conference Management for the biennium 20102011. |
Секретариат постарается определить области, за счет которых можно будет перераспределить ресурсы, с тем чтобы удовлетворить потребности в пределах ассигнований, утвержденных разделу 2 "Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и конференционное обслуживание" на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
For its part, UNRWA should strive to enhance the efficiency of its operations, including through management reform; identify possible cost-cutting measures; and secure more voluntary funding by providing donors and potential donors with relevant information. |
Со своей стороны, БАПОР следует стремиться повысить эффективность своих операций, в том числе посредством проведения управленческой реформы; определить возможные меры по сокращению расходов; и увеличить объем добровольных взносов путем предоставления существующим и потенциальным донорам соответствующей информации. |
The Toolkit was developed over a 2-year consultative process to support UNCT staff in their work with NHRIs, and to help NHRIs better understand the United Nations and identify mutual areas of interest. |
Справочное пособие было разработано в ходе двухлетнего консультативного процесса, чтобы служить сотрудникам СГООН подспорьем в их работе с НПЗУ и также помочь НПЗУ лучше понять систему Организации Объединенных Наций и определить области, представляющие взаимный интерес. |