In December 2003, FAO organized a workshop to discuss the implications of rural ageing for agriculture and rural development, identify information and research needs, and outline options for future FAO ageing-related activities. |
В декабре 2003 года ФАО организовала семинар, для того чтобы обсудить последствия старения сельского населения для развития сельского хозяйства и сельских районов, определить потребности в информационных материалах и исследовательских работах и наметить дальнейшие направления работы ФАО над проблемами старения. |
The Working Party may wish to take note of the report and discuss and identify particular aspects of this relationship that it wishes to consider in depth at its future sessions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению этот доклад, а также обсудить и определить особые аспекты этой взаимосвязи, которые она пожелает обстоятельно рассмотреть на своих будущих сессиях. |
In the services area, efforts should continue in order to help the developing countries increase their participation through negotiated specific commitments and to provide them with technical assistance so as to enable them to assess the negotiating proposals and identify the scope and impact of further liberalization. |
В области услуг необходимо продолжить усилия по оказанию помощи развивающимся странам в расширении их участия в торговле услугами на основе согласованных специфических обязательств и по оказанию им технического содействия, с тем чтобы помочь им оценить выдвигаемые на переговорах предложения и определить рамки и последствия дальнейшей либерализации. |
The purpose of this session is to give an opportunity to stakeholders to identify the issues, i.e. the 'qualitative criteria', for inclusion in proposed guidelines on good governance? |
Целью настоящего заседания является предоставление заинтересованным сторонам возможности определить вопросы, т.е. "качественные критерии", для включения в предлагаемые руководящие принципы надлежащего управления. |
UNCTAD, within its FDI policy analysis, should identify those ways in which TNCs can have a more positive impact on development, particularly helping local enterprises to climb the technology ladder. |
ЮНКТАД следует в процессе проводимого ею анализа политики по вопросам ПИИ определить подходы, которые позволили бы ТНК оказывать более позитивное влияние на процесс развития, в частности посредством оказания местным предприятиям помощи в их восхождении вверх по технологической лестнице; |
While there is a need for diversity in recommendations for national policies, UNCTAD should identify basic elements of sound macroeconomic policies, including financial, monetary and exchange-rate policies, which are conducive to an expansion of productive capacity and productivity and sustained growth. |
Несмотря на необходимость учитывать разнообразные условия для подготовки рекомендаций относительно национальной политики, ЮНКТАД следует определить основные элементы эффективной макроэкономической политики, включая финансовую и денежно-кредитную политику и политику валютного курса, способствующей расширению производственного потенциала, повышению производительности труда и достижению устойчивого экономического роста. |
This workshop will help identify the main trade and investment-related issues in the region and the impact of EU enlargement on existing trade networks, especially in south-east Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Это рабочее совещание поможет определить основные связанные с торговлей и инвестициями вопросы в регионе и воздействие расширения членского состава ЕС на существующие торговые системы, особенно в юго-восточной Европе и в Содружестве Независимых Государств. |
It was necessary to identify a direction and a pattern of development that maximized the positive effects for all countries and minimized the negative consequences of globalization for individual countries or specific groups of countries. |
Необходимо определить направление и модель развития, максимизирующие позитивные эффекты для всех стран и минимизирующие негативные последствия глобализации для отдельных стран или конкретных групп стран. |
The aim is not to determine the "normative preferences" of States and international organizations but, rather, to attempt to establish, by means of their replies, what their actual practice is and in so doing identify difficulties they encounter. |
Их цель не в том, чтобы определить "нормативные преференции" государств или международных организаций, а в том, чтобы попытаться с помощью ответов подытожить их реальную практику и благодаря этому устранить трудности, с которыми они сталкиваются. |
Nonetheless, we also attach importance to the joint assessment mission soon to take place, in which the Government, the United Nations and donor countries will participate, to assess the level of training and logistical support needed and to identify resource difficulties. |
Вместе с тем мы придаем большое значение проведению в ближайшее время совместной миссии по оценке с участием представителей правительства, Организации Объединенных Наций и стран-доноров, задача которой - определить необходимый уровень подготовки и материально-технической поддержки и выявить трудности, связанные с мобилизацией ресурсов. |
Resolution 1284 (1999) instructs UNMOVIC to 'address unresolved disarmament issues' and to identify 'key remaining disarmament tasks' and the latter are to be submitted for approval by the Council in the context of a work programme. |
«Резолюцией 1284 (1999) ЮНМОВИК поручается «заниматься нерешенными вопросами разоружения» и определить «основные остающиеся задачи в области разоружения», при этом последние должны быть представлены Совету для утверждения в контексте программы работы. |
If States were allowed to make any reservation they wished to a treaty under pretext of sovereignty, they could divest it of any substance, and it would be very difficult to identify the rights and obligations between two States parties resulting from a multilateral treaty. |
Если государствам будет дозволено делать под предлогом суверенитета любую оговорку к договору по своему желанию, то они могут выхолостить из него всю суть и будет очень трудно определить, какие права и обязанности, вытекающие из многостороннего договора, действуют в отношениях между двумя государствами-участниками. |
The approach to those topics would help to identify existing structures and procedures for dealing with conflicts of norms and the issue of how they might be adapted to fill the existing void in the hierarchy of international norms. |
Подход к этим темам позволит определить существующие структуры и процедуры для рассмотрения коллизий норм и вопроса о возможностях их адаптации для заполнения существующего пробела в иерархии норм международного права. |
Building on these aims, the key objective of the Workshop would be, on the basis of a review of the available responses, to identify critical interventions that could be taken at the national, regional and global levels to improve the current position. |
Исходя из вышесказанного, основная цель семинара - практикума заключается в том, чтобы на основе обзора полученных ответов определить важнейшие меры, которые можно было бы предпринять на национальном, региональном и глобальном уровнях с целью улучшения сложившегося положения. |
Recognizing that effective technical assistance was only possible where technical assistance needs were clearly identified and prioritized, the Meeting recommended that countries requiring technical assistance identify their needs and priorities in combating serious crime, including organized crime. |
Признавая, что техническая помощь может быть эффективной лишь в случае четкого определения и установления порядка очередности потребностей в этой области, Совещание рекомендовало нуждающимся в технической помощи странам определить свои потребности и первоочередные задачи по борьбе с серьезными преступлениями, включая организованную преступность. |
The African Regional Preparatory Meeting underlined the important role of the African Union as a regional body that should identify, coordinate and lead a common position of Africa on crime prevention and criminal justice. |
Африканское региональное подготовительное совещание подчеркнуло важную роль Африканского союза как регионального органа, которому надлежит определить и согласовать общую позицию Африки в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и взять на себя ведущую роль в ее защите. |
The administration should identify specific functions, for instance language and library staff, which should be excluded from the mandatory system of mobility on the basis of the impossibility or irrationality of the application of such a system in those fields. |
Администрации следует определить конкретные функции, например функции лингвистического и библиотечного персонала, которые должны быть исключены из системы обязательной мобильности в связи с невозможностью или нерациональностью распространения этой системы в данных областях. |
Such work would concentrate on issues specific to the electronic medium. ICC is currently seeking to identify the critical media-specific issues that are most important to businesses in relation to electronic contracting. |
МТП в настоящее время пытается определить центральные связанные с носителями информации вопросы, которые имеют наибольшее значение для коммерческих предприятий в связи с электронным заключением договоров. |
This is often a complicated legal matter requiring the assistance of legal experts and time-consuming investigations in order to identify who has title to sue, and who is liable under the contract of carriage. |
Это является одним из сложных юридических вопросов, для решения которого требуется помощь юридических экспертов и продолжительные расследования, с тем чтобы определить, кто имеет право предъявлять иски и кто несет ответственность в соответствии с договором перевозки. |
In this context, each organization needs to identify the type of activities where it can bring the most value added in an emergency situation, and hence focus its efforts on enhancing its emergency capabilities to ensure its reliability, consistency and credibility in crises situations. |
В этой связи каждая организация должна определить тот вид деятельности, где ее работа могла бы оказаться наиболее полезной в условиях чрезвычайной ситуации, и таким образом сосредоточить свои усилия на укреплении своего антикризисного потенциала в целях обеспечения его надежности и адекватности в условиях кризисных ситуаций. |
In this respect, the United Kingdom is working to identify where policy links and interoffice working could be achieved to secure a closer relationship between, for instance, protection of civilians and peacekeeping policy in its operational form. |
В этой связи Соединенное Королевство стремится определить, где можно добиться, чтобы политические увязки и сотрудничество между организациями могли обеспечить более тесную связь между, в частности, защитой гражданских лиц и политикой поддержания мира в ее практическом плане. |
The objective of the meetings is to inform the concerned Member States of the measures taken to recruit their nationals, to learn about their concerns and to identify areas where the Office can collaborate with the Member States to improve their representation. |
Цель этих совещаний - проинформировать интересующихся государств-членов о мерах, принимаемых для найма их граждан, узнать волнующие их вопросы и определить области, в которых Управление может благодаря взаимодействию с государствами-членами повысить уровень их представленности. |
The Chair of the subcommittee further explained that discussions were under way with the two ad hoc Tribunals and the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat to identify experts with proven experience in the handling of systems similar to those required by the Court. |
Председатель подкомитета далее пояснила, что в настоящее время ведутся переговоры с двумя специальными трибуналами и Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата с целью определить экспертов, которые доказали, что они обладают опытом создания систем, аналогичных тем, которые необходимы Суду. |
The parties need to identify a third party or mechanism to which they can turn for direct mediation or good offices, as they work out implementation issues in coordination with UNMEE. |
Стороны должны определить третью сторону или механизм, к которым они могут обратиться для прямого посредничества или добрых услуг в ходе обсуждения вопросов координации в координации с МООНЭЭ. |
In this connection, he submits in the present report recommendations pertaining to the staff selection system and to the Assembly's request to identify ways to promote General Service staff to Professional posts. |
В этой связи он представляет в настоящем докладе рекомендации, касающиеся системы набора кадров и разработанные во исполнение просьбы Ассамблеи определить пути продвижения сотрудников категории общего обслуживания на должности сотрудников категории специалистов. |