Supporting local structures in their efforts to guide the humanitarian endeavour will greatly enhance the international community's ability to address the essence of a crisis and to identify and support opportunities for diffusing tensions. |
Поддержка местных структур в их усилиях по руководству гуманитарными мероприятиями в значительной степени расширит способность международного сообщества разобраться в сути того или иного кризиса и определить и поддержать возможности для устранения напряженности. |
The Working Group should identify alternative approaches for ensuring a more viable and equitable system including proposals for improvements to the existing system. |
Рабочей группе следует определить альтернативные подходы к обеспечению более обоснованной и справедливой системы, включая предложения по совершенствованию существующей системы. |
In March 1994 a unique interregional conference was held in Sierra Leone at which African NGOs sought to identify innovative approaches for strengthening South-South cooperation. |
В марте 1994 года в Сьерра-Леоне была проведена уникальная межрегиональная конференция, на которой африканские НПО попытались определить новые пути укрепления сотрудничества в рамках Юг-Юг. |
The purpose of the meeting was to identify the practical and institutional issues that must be addressed to make this a reality. |
Цель встречи состояла в том, чтобы определить практические и организационные вопросы, которые необходимо решить для того, чтобы сделать это реальностью. |
The effort to identify, to understand, to assign priorities and to try to remedy problems whose dimensions have profoundly changed has just begun. |
Усилия, направленные на то, чтобы определить, понять, установить приоритеты и попытаться решить проблемы, масштабы которых коренным образом изменились, лишь начинаются. |
In December 1992, ITC launched a world-wide survey on national machineries and women's business associations in an effort to identify: |
В декабре 1992 года ЦМТ приступил к проведению общемирового обзора национальных механизмов и женских торгово-промышленных организаций в попытке определить: |
If requested, the executing agencies can identify and bring to this issue special expert resources to assist the country in these areas. |
По просьбе страны, учреждения-исполнители могут определить и разработать экспертные рекомендации по данному вопросу в целях оказания данной стране помощи в этих областях. |
The Commission had been able to identify the consequences of international delicts even in the absence of a body with responsibility for determining that such acts had been committed. |
Комиссии удалось определить последствия международных деликтов даже в отсутствие органа, ответственного за установление факта совершения таких деяний. |
For the same reason the Office of Conference Services must identify ways of ensuring compliance with the 10-week rule. |
Кроме того, Управлению следует определить надлежащие пути и средства, позволяющие обеспечить соблюдение правила представления документов за десять недель. |
The Governments of developed countries should identify which were the environment related provisions in their trade regulations which discriminated against developing countries. |
Правительствам развитых стран следует определить, какие из их торговых положений, касающихся охраны окружающей среды, носят дискриминационный характер в отношении развивающихся стран. |
"Invites the treaty bodies to identify States which could benefit from technical assistance in completing their initial reports" |
"предлагает договорным органам определить государства, которые могли бы воспользоваться технической помощью для завершения подготовки своих первоначальных докладов", |
It should clearly identify action at the national, regional and international levels that would lead to commitments to take the necessary measures and establish accountability for implementation. |
В ее рамках следует четко определить действия на национальном, региональном и международном уровнях, которые, в свою очередь, приведут к принятию обязательств в отношении необходимых мер и будут способствовать распределению ответственности за их реализацию. |
Requests the Executive Director in this context to identify measures to strengthen further coordination mechanisms with the United Nations and other relevant organizations; |
просит Директора-исполнителя определить в этой связи меры по дальнейшему укреплению механизмов координации деятельности с Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими организациями; |
This Statement will guide relations between UNDP and UNEP for the coming months and will clearly identify priority areas for future collaboration; |
Это заявление будет определять характер взаимоотношений между ПРООН и ЮНЕП в ближайшие месяцы и позволит четко определить приоритетные области для будущего сотрудничества; |
Similarly, contacts have also been established with the European Union, with both sides seeking to identify a mutually acceptable framework and possible areas of cooperation. |
Аналогично этому, удалось установить контакты и с Европейским союзом, при этом обе стороны стремятся к тому, чтобы изыскать взаимоприемлемые рамки и определить возможные области сотрудничества. |
Are you monitoring your circadian rhythms in order to identify your periods of maximum mental acuity? |
Ты наблюдаешь свои суточные ритмы, для того, чтобы определить периоды максимальной умственной активности? |
I don't have a single bit of physical evidence to identify Alice Sands, or anyone else. |
У меня нет ни малейших улик, чтобы определить была ли это Элис или кто-то еще. |
OK, so we said we'd talk and try to identify areas you think have room for improvement. |
Итак, мы договорились, что обсудим и попытаемся определить области, в которых, по-вашему, нужно совершенствоваться. |
The challenge for developing countries is to identify where that competitive advantage can best be built and to channel technological economic resources in the direction of their goal. |
Стоящая перед развивающимися странами задача заключается в том, чтобы определить, где лучше всего создавать эти конкурентные преимущества и куда направить технико-экономические ресурсы на достижение их цели. |
(b) To identify criteria that would lead to the establishment of priorities for reconstruction and rehabilitation; |
Ь) определить критерии, на основе которых будут установлены приоритеты в области реконструкции и восстановления; |
It also enabled them to identify policy options and managerial and technical solutions and propose to the concerned Government a portfolio of concrete initiatives for international cooperation to tackle the problems they are facing. |
Она также позволила им определить возможные направления деятельности, управленческие и технические решения и предложить соответствующим правительствам комплекс конкретных инициатив в отношении международного сотрудничества в целях решения стоящих перед ними проблем. |
(b) To identify possible sources of funding on a bilateral, regional and multilateral basis for the implementation of Chernobyl projects; |
Ь) определить возможные источники финансирования на двусторонней, региональной и многосторонней основе для реализации проектов по Чернобылю; |
Mr. Boutros Boutros-Ghali has already made some thoughtful proposals, including sending teams to Member States to help identify in advance resources available for the United Nations operations. |
Г-н Бутрос Бутрос-Гали уже внес ряд продуманных предложений, включая направление команд в государства-члены, чтобы помочь определить заранее средства для проведения операций Организации Объединенных Наций. |
In June the Secretary-General asked Member States to identify for him those areas of United Nations peace-keeping operations which needed strengthening and for our ideas on positive steps we could take. |
В июне Генеральный секретарь обратился с просьбой к государствам-членам определить для него те области операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые требуют укрепления, и высказать свои мысли о позитивных шагах, которые нам следует предпринять. |
Therefore it seems necessary to identify the main characteristics of the present situation which calls for change in the membership and working methods of the Security Council. |
Поэтому представляется необходимым определить основные характеристики нынешней ситуации, требующей изменения членского состава и рабочих методов Совета Безопасности. |