But we did not take a decision yesterday because we wanted to coordinate with the secretariat of the Fifth Committee to identify the ideal time for consideration of item 109. |
Однако вчера мы не приняли никакого решения, поскольку мы хотели согласовать этот вопрос с секретариатом Пятого комитета, чтобы определить время, подходящее для рассмотрения пункта 109 повестки дня. |
Training programmes for district women leaders helped women and other marginalized groups to identify their priorities at the grass-roots level, in order to break out of isolation, poverty and powerlessness. |
Учебные программы для женщин-руководителей окружного уровня призваны помочь женщинам и другим маргинализированным группам населения определить свои приоритеты на низовом уровне, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты, социальной изоляции и бесправия. |
In the light of the engagements with the parties, the mediation has been able to identify the major issues that will have to be resolved before any realistic security arrangements for Darfur can be agreed upon. |
В свете взаимодействия со сторонами посредникам удалось определить основные вопросы, которые необходимо решить, прежде чем можно будет согласовать сколько-нибудь реальные мероприятия в области безопасности в Дарфуре. |
With the agreement of and in cooperation with the Government of Mexico, the aim is to identify the best possible way for Mexico to benefit from technical assistance in order to strengthen its implementation of the provisions of this resolution. |
С согласия правительства Мексики и при его содействии было подготовлено предложение произвести максимально углубленное исследование, чтобы определить, каким образом Мексика сможет эффективнее всего воспользоваться технической помощью для более действенного осуществления положений вышеупомянутой резолюции. |
In considering these three questions, Working Groups should identify ways in which more effective collection and exchange of information can: |
При рассмотрении всех трех вышеупомянутых вопросов рабочим группам следует определить, как с помощью более эффективного сбора информации и обмена ею можно: |
To meet the growing demands of globalized operations, we must identify ways and means to build a staff which is truly mobile, multifunctional and accountable and which lives up to the highest ethical and professional standards. |
В целях удовлетворения растущих запросов, связанных с глобальными операциями, мы должны определить пути и средства для того, чтобы сделать наш персонал поистине мобильным, многофункциональным и подотчетным, а также отвечающим самым высоким этическим и профессиональным стандартам. |
In late January MINURCAT undertook a reconnaissance mission to eastern Chad, jointly with Chadian police authorities and EUFOR Chad/Central African Republic, to identify potential sites for police posts. |
В конце января МИНУРКАТ совместно с руководством полиции Чада и Силами Европейского союза направила специальную миссию в восточные районы Чада с целью определить места, где будут созданы полицейские посты. |
The aim of such information is to piece together the chain of ownership of the aircraft used in order to identify the true owners and determine the legality of use. |
Эта информация позволит установить цепочку имущественной принадлежности использовавшихся самолетов, с тем чтобы определить настоящих собственников, а также законность их деятельности. |
It therefore recommends that the Secretary-General be requested to identify specific objectives in this regard and to define the methods for measuring the impact of ERP implementation on the performance of the administrative functions of the Organization below). |
В этой связи он рекомендует просить Генерального секретаря установить конкретные цели в этой области и определить методы оценки эффекта от внедрения системы ОПР для выполнения Организацией административных функций ниже). |
However, the budget outline for ITC contained a very specific request for additional posts at a time when the Organization was requiring all its programme managers to set priorities, identify obsolete activities and make cost savings. |
Однако наброски бюджета ЦМТ содержат очень конкретную просьбу о дополнительных должностях в то время, когда Организация требует от всех своих руководителей программ определить приоритеты, выявить устаревшие виды деятельности и добиться сокращения затрат. |
The emphasis is on lessons learned and on the exchange of experiences at the regional level, so that countries can identify how they can be of assistance to each other through South-South cooperation. |
Основное внимание уделяется извлеченным урокам и обмену опытом на региональном уровне, с тем чтобы страны могли определить, как они могут помочь друг другу в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Any country that seeks to attract and retain its fair share of the best talent in its public sector must first and foremost identify the talents needed. |
Любая страна, которая стремится привлечь и удержать достаточную долю наиболее талантливых сотрудников на своей государственной службе, должна прежде всего определить, в каких талантливых сотрудниках она нуждается. |
Apart from the seminars and workshops that were supported by the NCSA, it also enabled the institutions to identify priority areas for capacity development in conjunction with the various national strategies developed to comply with the respective conventions. |
Помимо семинаров и рабочих совещаний, поддерживаемых благодаря СОНП, она также позволила этим учреждениям определить приоритетные области для развития потенциала в увязке с различными национальными стратегиями, разработанными для соблюдения соответствующих конвенций. |
It will provide an opportunity for people, governments and organisations engaged in the collection and exchange of information on implementation to come together, share their experiences and identify innovative ways in which we can capitalise and build on what has already been learned. |
Она предоставит возможность людям, правительствам и организациям, занимающимся сбором и обменом информацией о выполнении предложений, объединить свои усилия, обменяться опытом и определить передовые методы, на основе которых мы сможем обобщить опыт, который уже был накоплен. |
(b) Requested the United Nations Statistics Division, in collaboration with international and regional agencies and national statistical offices, to conduct a disciplined review and assessment of social statistics and identify necessary substantive developmental work on international standards. |
Ь) обратилась к Статистическому отделу Организации Объединенных Наций с просьбой провести в сотрудничестве с международными и региональными учреждениями и национальными статистическими управлениями предметный обзор и оценку положения дел в области социальной статистики и определить необходимые направления деятельности по разработке международных стандартов. |
There is also a need to identify best practice in methodology to collect and analyse data. Working time arrangements |
Кроме того, необходимо определить наиболее эффективную методологию сбора и анализа данных. |
It is therefore important to look at the lessons learned so as to identify winning strategies, as well as shortcomings, in our approach, as your delegation, Mr. President, has proposed. |
Поэтому важно, как предлагает Ваша делегация, г-н Председатель, посмотреть на извлеченные уроки, с тем чтобы определить, какие стратегии были успешными, и понять недостатки в наших подходах. |
The Board had recommended in the bienniums 1990-1991, 1992-1993 and 1994-1995 that the Administration identify weaknesses in project coordination and management control with a view to improving project implementation. |
В докладах за двухгодичные периоды 1990 - 1991, 1992 - 1993 и 1994 - 1995 годов Комиссия рекомендовала администрации определить слабые места в работе механизмов координации и управленческого контроля в рамках проектов в целях повышения эффективности деятельности по осуществлению проектов. |
Different views were expressed on the Secretary-General's proposal for consideration by the Millennium Summit of an international conference to help identify ways of eliminating nuclear dangers, aimed at attracting the attention of the world community to those urgent needs. |
Различные мнения были выражены в отношении предложения Генерального секретаря о рассмотрении в рамках Саммита тысячелетия вопроса о созыве международной конференции, призванной помочь определить пути устранения ядерных угроз в целях привлечения внимания международного сообщества к этим насущным задачам. |
The United Nations Development Programme signed a memorandum of understanding in July 2000 with the International Telecommunication Union and UNIFEM, through which they will jointly identify means to ensure that technological innovations contribute to gender equality. |
В июле 2000 года Программа развития Организации Объединенных Наций подписала с Международным союзом электросвязи и ЮНИФЕМ меморандум о взаимопонимании, на основании которого они намерены совместно определить пути и средства использования современной технологии для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
After such an impressive agreement, it would be a stretch of the imagination to try to identify new steps that would, most importantly, enjoy consensus. |
После достижения такой важной договоренности остается лишь слегка напрячь воображение и попытаться определить новые шаги, которые - что исключительно важно - пользовались бы общей поддержкой. |
The purpose of the conclusions and recommendations contained in QSR 2000 is to draw attention to problems and to identify priorities for consideration within appropriate forums as a basis for further work. |
Назначение выводов и рекомендаций, содержащихся в ДКС-2000, состоит в том, чтобы привлечь внимание к проблемам и определить первоочередные темы для рассмотрения на соответствующих форумах в качестве основы для последующей работы. |
Similarly, recent participatory poverty assessments in Africa, carried out by the World Bank, have helped identify the priorities of the poor. |
Аналогичным образом, недавние оценки масштабов нищеты в Африке, проведенные на основе широкого участия Всемирным банком, помогли определить приоритеты бедных слоев населения. |
Investors are not averse to a level of risk, but the key question is to identify exactly where such risks reside and what can be done to reduce uncertainty. |
Инвесторы готовы пойти на определенную долю риска, однако главный вопрос заключается в том, чтобы четко определить, в чем заключаются такие риски и что может быть сделано для того, чтобы уменьшить неопределенность. |
The Group noted with concern that the Secretariat had again been unable to identify posts to be redeployed as part of the experiment approved by the General Assembly at its fifty-eighth session. |
Группа с озабоченностью отмечает, что Секретариат вновь не смог определить должности, подлежащие перераспределению в рамках эксперимента, одобренного Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии. |