| If every pregnancy is at risk, steps need to be taken to identify the risk for every pregnant woman and protect her reproductive health. | Если каждая беременность таит в себе риск, необходимо предпринять шаги, чтобы определить степень риска для каждой беременной женщины и обеспечить охрану ее репродуктивного здоровья. |
| The Task Force on Integrated Assessment Modelling could be requested to identify the areas where transport is the main source of exceedances of the critical loads and levels. | Можно было бы предложить Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки определить районы, в которых транспорт является главным источником превышений критических нагрузок и уровней. |
| The Board may therefore wish to identify two agenda items for discussion by each Commission at its first session on the basis of the decisions of the Conference. | Таким образом, Совет может пожелать определить два пункта повестки дня для обсуждения каждой комиссией на их первой сессии на основе решений Конференции. |
| States, through these bodies, should give formal consideration to the Guidelines in order to identify ways to build them into existing activities and prioritize necessary new activities and policy review. | Через посредство этих органов государствам следует обеспечить официальное рассмотрение Руководящих принципов с целью определить способы включения их в осуществляемую деятельность, установить первоочередность необходимых новых видов деятельности и пересмотреть проводимую политику. |
| On the spot, however, it turned out to be difficult, if not impossible, to identify the persons covered by these categories. | Однако на местах оказалось трудно, если не невозможно, определить, кто из беженцев относится к этим двум категориям. |
| The study normally attempts to identify justified cost of service for various classes of customers and to establish a rate design which would take into account different considerations including the energy policy elements. | Как правило, в исследовании проводится попытка определить оправданную стоимость обслуживания для различных классов потребителей и установить структуру тарифов, которая учитывала бы различные соображения, включая элементы энергетической политики. |
| Managers should identify their information requirements. | Руководителям следует определить свои информационные потребности: |
| The Inter-Agency Standing Committee and its members have tried to identify ways of overcoming these problems, both in general and in specific situations. | Межамериканская статистическая конференция и входящие в ее состав члены пытались определить пути решения этих проблем в рамках общих и конкретных ситуаций. |
| For example, if UNSCOM inspectors collect samples from fermenters and dryers that contain genetic material, properly performed analysis could in principle identify the source organism. | Например, в случае отбора инспекторами ЮНСКОМа проб из биореакторов и сушильных аппаратов, содержащих генетический материал, с помощью надлежащим образом проведенного анализа можно в принципе определить организм-источник. |
| A needs assessment should be conducted by the Office for Outer Space Affairs and its partners to identify the type and coverage of satellite images required by each participating project. | Управлению по вопросам космического пространства и его партнерам следует провести оценку потребностей с целью определить характер и охват спутниковых изображений, требуемых каждому задействованному проекту. |
| The meetings would also serve to identify specific needs of civil protection institutions that could be met through the use of space technologies. | Эти совещания позволят также определить конкретные нужды учреждений, занимающихся вопросами гражданской обороны, которые могут быть удовлетворены с помощью космических технологий. |
| This allows countries to identify which data are already reported to WHO and to provide only new, missing or corrected data. | Это позволяет странам определить, какие данные уже были сообщены ВОЗ, и предоставлять только новые, отсутствующие или скорректированные данные. |
| Specialized agencies have been requested to identify and convey to the chairpersons at their present meeting the elements of a cooperative relationship that would be both effective and sustainable. | К специализированным учреждениям была обращена просьба определить и сообщить председателям на их нынешнем совещании элементы основанных на сотрудничестве отношений, которые являлись бы эффективными и долгосрочными. |
| (b) To instruct the competent ministers to identify possible sources of cooperation, both regional and international, in the field of education for democracy. | Ь) поручить соответствующим министрам определить возможные источники сотрудничества как на региональном, так и на международном уровнях в области просветительской деятельности в интересах обеспечения демократии. |
| There is already an indication that some of the relevant organizations are ready to clarify some of their research needs and identify priorities. | Уже имеются свидетельства того, что некоторые из соответствующих организаций готовы ясно обозначить некоторые свои потребности в области научных исследований и определить приоритетные задачи. |
| In the absence of necessary data, it would be important to identify which organizations are best suited to collect certain data at the national level. | При отсутствии необходимых данных следует определить, какие организации наиболее подходят для сбора определенных данных на национальном уровне. |
| In order to establish effective systems of control, States need to identify competent national authorities and their specific roles and to share that information with other States. | Для установления эффективных систем контроля государствам необходимо определить компетентные национальные органы и их конкретные функции и обмениваться этой информацией с другими государствами. |
| The second alternative would be to identify two to four main topics, on each one of which one or two keynote speakers could deliver keynote speeches. | В соответствии со вторым альтернативным вариантом предлагается определить две или четыре основные темы, по каждой из которых с вводным сообщением могли бы выступить один или два основных оратора. |
| The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to identify key staff for temporary field assignment, especially in the case of new operations. | Специальный комитет призывает Департамент операций по поддержанию мира определить основной персонал для временной работы на местах, особенно в случае новых операций. |
| There is therefore a need to clearly identify and define the cases covered and the parameters within which the principle of universal jurisdiction may be invoked or applied. | Поэтому необходимо четко выявить и определить охватываемые случаи и параметры, в рамках которых можно применять принцип универсальной юрисдикции. |
| The special session should also identify effective strategies for overcoming obstacles to implementation, as well as further action and initiatives required for implementation. | На специальной сессии следует также определить эффективные стратегии преодоления препятствий, стоящих на пути осуществления Платформы действий, а также необходимые для этого дальнейшие меры и инициативы. |
| In the present section, examples of successful reform in a number of jurisdictions are used to identify some promising directions for future criminal justice enhancement. | В данной части документа приводятся примеры проводимых в ряде стран успешных реформ, позволяющие определить ряд перспективных направлений укрепления уголовного правосудия в будущем. |
| The special session should identify progress made and obstacles encountered in implementing the Programme of Action, and agree on new initiatives. | На специальной сессии необходимо будет определить достигнутый прогресс и возникшие препятствия в деле осуществления Программы действий и договориться по новым инициативам. |
| It may also wish to consider how to reverse stagnant or shrinking core funding, and identify measures to ensure coordinated and cost-effective programming at the country level. | Совет, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, как обратить вспять тенденцию сохранения на прежнем уровне или сокращения основного финансирования, и определить меры, направляемые на обеспечение скоординированного и эффективного с точки зрения затрат программирования на страновом уровне. |
| The Committee recommends that the State party identify benchmarks to assist it in monitoring the progress made in combating poverty. | Комитет рекомендует государству-участнику определить ориентиры, которые способствовали бы оценке Комитетом прогресса, достигнутого в деле борьбы с нищетой. |