| UNIDO and Azerbaijan should work together to identify projects and programmes that would make the most of the opportunities afforded by such cooperation. | ЮНИДО и Азербайджан вместе должны определить проекты и программы, в которых наиболее эффективно можно воспользоваться таким сотрудничеством. |
| The Board previously recommended that UNHCR identify the objectives and benefits of adopting IPSAS and develop a methodology for tracking and managing them. | Ранее Комиссия уже рекомендовала УВКБ определить цели и преимущества перехода на МСУГС и разработать методику их отслеживания и реализации. |
| Even the State Comptroller stated that it was not possible to identify the portion of the budget directed to the West Bank. | Даже Государственный контролер заявил, что определить долю бюджетных средств, направляемых на Западный берег, не представляется возможным. |
| In particular, it aims to identify where the impacts of acidification in Mediterranean waters will be more significant. | В частности, он призван определить, где воздействие закисления на средиземноморские воды будет более значительным. |
| Yet many organizations continue to struggle to identify and respond to the multiplicity of concerns facing IDW. | Тем не менее многим организациям по-прежнему толком не удается определить множественные проблемы, с которыми сталкиваются ВПЖ, и принять меры для их решения. |
| It should identify appropriate positive measures to help States strengthen the role of the family in promoting respect for human rights. | Ему следует определить надлежащие позитивные меры, чтобы помочь государствам в укреплении роли семьи в поощрении уважения прав человека. |
| Department heads must identify critical systems that required immediate backup and ensure that they were expressly mentioned in service level agreements. | Руководителям департаментов необходимо определить наиболее важные системы, требующие незамедлительного доступа к резервным системам, и убедиться, что они четко указаны в соглашениях об уровне обслуживания. |
| However, it urged the Secretariat to identify all ways to mitigate the estimated shortfall and cost overruns. | Тем не менее, она настоятельно призывает Секретариат определить все пути смягчения предполагаемого дефицита и перерасхода средств. |
| Nevertheless, it might be possible to identify some common features. | Вместе с тем существует возможность определить некоторые общие характеристики. |
| The first challenge that he had faced was to identify what was meant by civilian casualties. | Первой проблемой, с которой столкнулся оратор, было определить, что означают "потери среди гражданского населения". |
| Data collected through mobile devices and the Internet, for example, could help policymakers understand population health trends or identify deadly outbreaks of disease. | Например, данные, собранные с помощью мобильных устройств и Интернета, могут помочь разработчикам политики понять тенденции в области охраны здоровья населения или определить смертельно опасные эпидемии. |
| Early in the process, the Technical Advisory Group decided to identify priority statistics relevant to social phenomena. | В начале процесса разработки основного набора Техническая консультативная группа приняла решение определить приоритетные области статистики, имеющие важное значение для социальных явлений. |
| The overall goal of the new country programme was to build on these successes and identify new areas where partnership could be increased. | Общая цель новой страновой программы заключается в том, чтобы, опираясь на эти успехи, определить новые области для возможного наращивания партнерства. |
| It would also help to identify which countries could be prioritized. | Это также помогло бы определить, нужды каких стран имеют приоритет. |
| It helps to identify the range of statistics relevant to decision-making and facilitates a synthesized presentation of data. | Они помогают определить круг статистических данных, необходимых для принятия решений, и упрощают сводное представление статистической информации. |
| It is no wonder that this spiritual saint could rightly identify the ills with which his country is infested. | Неудивительно, что этот духовный святой смог правильно определить невзгоды, которыми поражена его страна. |
| Second, there is a need to identify what UN-Women does to influence change. | Во-вторых, необходимо определить, что именно структура «ООН-женщины» делает, чтобы влиять на ход перемен. |
| Many NSOs have done thorough reviews of their data products to identify possible adjustments and challenges in the face of the recent economic crisis. | Многие НСВ провели тщательный анализ своих публикаций, чтобы определить возможные изменения или новые задачи в свете недавнего экономического кризиса. |
| FAO is trying to identify technical components of the total cost of ownership of its ERP (see box 1). | ФАО пытается определить технические компоненты общей стоимости владения своей системой ОПР (см. вставку 1). |
| These workshops and activities enhanced the understanding of government officials about PPPs and helped identify steps to implement them in those countries. | Эти семинары и мероприятия способствовали улучшению понимания ГЧП правительственными официальными лицами и помогли определить меры для их осуществления в этих странах. |
| Member countries recommended that the Centre identify policy options and table them for discussion in future policy forums and dialogues. | Страны-члены рекомендовала Центру определить направление политики и представить их на обсуждение в ходе программных форумов и диалогов в будущем. |
| A roster of experts also helps to identify skill sets and interests in potential activities. | Помочь определить наборы умений и заинтересованность в потенциальной деятельности может также реестр экспертов. |
| But people find it very difficult to identify major risks in the abstract. | Однако весьма трудно определить основные риски абстрактно. |
| They can best identify the problems affecting their community and can help find tailor-made solutions to support families and children. | Они могут лучше всего определить проблемы, затрагивающие интересы их общин, и могут помочь найти решения вопросов поддержки семей и детей на основе индивидуального подхода. |
| Legal system on ODA management has been upgraded toward greater aid effectiveness, harmonised procedures, decentralization to identify responsibilities and duties of parties concerned. | Было пересмотрено законодательство, регулирующее управление ОПР, в целях повышения эффективности помощи, согласования процедур и децентрализации, позволяющей определить ответственность и круг обязанностей соответствующих сторон. |