These Governments have proposed that ECE identify areas of possible economic cooperation in the Mediterranean and that it compile a register of bilateral agreements and treaties among all Mediterranean countries with a view to enlarging cooperation and widening dialogue. |
Правительства этих стран предложили ЕЭК определить области возможного экономического сотрудничества в Средиземноморье и составить перечень двусторонних соглашений и договоров между всеми средиземноморскими странами в целях расширения сотрудничества и диалога. |
The challenge is to identify the best modality for interaction with the various components of the resolution in order to improve the coherence and the impact of the Organization's cooperation with member countries. |
Задача заключается в том, чтобы определить наилучший способ взаимодействия в связи с различными компонентами резолюции, с тем чтобы обеспечить большую согласованность и повысить эффективность сотрудничества Организации со странами-членами. |
(b) States should identify the difficulties experienced by them in implementing the international drug control treaties with a view to facilitating the provision of bilateral or international assistance as needed; |
Ь) в целях содействия оказанию, при необходимости, двусторонней или международной помощи государствам следует определить испытываемые ими трудности в связи с осуществлением международных договоров по контролю над наркотиками; |
Governments must be able to identify groups of services where reform can be implemented in a way that will strongly demonstrate the benefits of services reform and strongly legitimate the contribution of further reform. |
Правительства должны иметь возможность определить те группы сервисных секторов, в которых реформа может быть осуществлена таким образом, чтобы безусловно доказать выгоды реформы в сфере услуг и обеспечить позитивные результаты дальнейшей реформы. |
In case the Committee were to identify the need for any study or studies to be undertaken in the future in support of this follow-up, it might indicate the substance, modalities and timing for such a study or studies. |
В том случае, если Комитет посчитает необходимым провести в будущем исследование или исследования для определения таких последующих действий, он мог бы определить сущность, характер и сроки проведения таких исследований. |
Families must be empowered with understandings, skills and sensitivity so that they can accept these special categories of persons as fully participating members, and programmes of research and action must be set up to identify and eradicate the causes of such problems. |
Семьи должны обладать пониманием, навыками и чувствительностью, что позволило бы воспринимать эти категории лиц в качестве полноправных членов семьи, и должны быть учреждены программы исследований и действий, для того чтобы определить и устранить причины подобных проблем. |
If, on the eve of its fiftieth anniversary, we are to ensure a more dynamic and successful future for the Organization, we must undertake a sober reassessment of our record and identify our achievements as well as our shortcomings and obstacles. |
Если в канун пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций мы должны обеспечить ее более динамичное и лучшее будущее, нам необходимо осуществить трезвую оценку наших действий и определить наши достижения, а также наши недостатки и препятствия. |
The consultation provided the opportunity for members of the Committee to identify the specific strategies followed in the countries concerned to prevent and combat the exploitation of children through work, to ensure the effective protection of children's rights and to abolish child labour. |
Консультация предоставила членам Комитета возможность определить те конкретные стратегии, которые осуществляются в соответствующих странах в целях предупреждения и пресечения эксплуатации детского труда, обеспечения эффективной защиты прав детей и ликвидации детского труда. |
The Committee recommends that the UNDP Administrator assess without delay the likely resources needed to carry out the Division's work programme and, as recommended by the Board, identify the consequences of any shortfall. |
Комитет рекомендует Администратору ПРООН незамедлительно оценить вероятный объем ресурсов, необходимый для выполнения программы работы Отдела и, как рекомендовано Комиссии, определить последствия любой нехватки ресурсов. |
In the view of the Committee, UNICEF should identify those countries that would warrant such assistance and provide it, should that be considered necessary (see para. 73 above). |
По мнению Комитета, ЮНИСЕФ следует определить страны, которым было бы оправданно оказывать такую помощь, и оказывать ее, если это будет сочтено необходимым (см. пункт 73 выше). |
The Administration informed the Board that it is making efforts to identify items suitable for systems contracts and to establish a mechanism for procurement of such items through systems contracts. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она предпринимает шаги для того, чтобы определить подходящие для системных контрактов товары и внедрить механизм закупок таких товаров через системные контракты. |
Promote a better understanding of the regional and international phenomenon of migration through specialized studies that will identify and contribute to the implementation of measures to resolve the issues that prompt migration and that derive from it. |
Добиваться более глубокого понимания явления региональной и международной миграции путем проведения специальных исследований, которые позволят определить и реализовать на практике меры, направленные на решение проблем, порождающих это явление и являющихся его следствием. |
In our view, the time is long past for us to re-examine all the efforts that we have been exerting in an endeavour to identify and agree on the formulation and mechanisms to deal with the current financial crisis that has beset the Organization. |
На наш взгляд, давно уже пора пересмотреть все прилагаемые нами усилия в попытке определить формулы и механизмы выходы Организации из нынешнего финансового кризиса и достичь согласия в этих вопросах. |
During its tenth session, to be held in January 1997, the Intergovernmental Negotiating Committee should attempt to reach an agreement on the functions of the global mechanism and identify an organization to house the mechanism and the permanent secretariat. |
В ходе своей десятой сессии, которая состоится в январе 1997 года, Межправительственный комитет по ведению переговоров должен стремиться к достижению согласия в отношении функций глобального механизма и определить организацию, которая станет базовой организацией для механизма и постоянного секретариата. |
If we agree that long-term, sustained growth and sustainable development depend on the private sector and on attracting foreign direct investment, then we must identify a true incentive for investment, since Africa, despite its conducive climate, is still unable to attract foreign direct investment. |
Если мы согласимся с тем, что долгосрочный устойчивый рост и устойчивое развитие зависят от частного сектора и от привлечения прямых иностранных инвестиций, то нам необходимо определить подлинные стимулы для инвестирования, поскольку, несмотря на свой благоприятный климат, Африка по-прежнему не может привлечь прямые иностранные инвестиции. |
The proclamation of the year 1999 as the International Year of Older Persons was a good opportunity for Member States to focus on issues concerning the elderly, in order to better identify the means to promote the quality of their life throughout the world. |
Провозглашение 1999 года Международным годом пожилых людей предоставляет государствам-членам надлежащую возможность для рассмотрения вопросов, касающихся этих лиц, с тем чтобы лучшим образом определить средства для улучшения качества их жизни во всем мире. |
It looked forward to the results of his conversations with international financial institutions and development agencies in order to identify practical ways to strengthen economic and human rights programmes in the various spheres of competence. |
Она ожидает результатов его переговоров с международными финансовыми учреждениями и учреждениями, занимающимся вопросами развития, с тем чтобы определить практические пути повышения эффективности программ в области экономики и прав человека в различных сферах деятельности. |
Mr. TORTEL (Office of Human Resources Management) said that the redeployment process had begun in May 1996 with a request to programme managers and department heads to identify functions that could be dispensed with or posts that could be frozen. |
Г-н ТОРТЕЛ (Управление людских ресурсов) говорит, что процесс перераспределения должностей начался в мае 1996 года с просьбы в адрес руководителей программ и начальников департаментов определить функции, от которых можно было бы отказаться, или должности, которые можно было бы заморозить. |
A deliberate effort is required on the part of the international community to build on the past experiences of our Organization and to identify and reinforce the positive trends that the end of the cold war era has yielded. |
Международное сообщество должно предпринять решительные усилия, чтобы опереться на прошлый опыт Организации и определить и укрепить позитивные тенденции, которые стали результатом окончания периода "холодной войны". |
My delegation wishes to call upon the permanent five to identify clearly those issues on which they are not prepared to enter into a substantive debate and to favour the Working Group with reasons as to why this is the case. |
Моя делегация хотела бы призвать постоянную пятерку четко определить те проблемы, по которым они не готовы приступить к прениям по существу, и любезно представить Рабочей группе те причины, по которым это происходит. |
Based on the accommodation required to support the proposed mission strength of 6,000 military personnel as well as civilian personnel, it was necessary to identify and procure the required office accommodation during the tenure of the expanded advance team. |
С учетом потребностей в помещениях для обеспечения деятельности миссии предлагаемой численностью 6000 военнослужащих, а также гражданского персонала было необходимо определить и получить соответствующие служебные помещения на период действия расширенной передовой группы. |
It has been possible to define the problem and identify the suspect areas. (A table showing the location of mines in Lebanese territory is attached.) |
Нам удалось установить проблему и определить потенциально опасные районы. (Таблица с указанием заминированных районов на территории Ливана прилагается.) |
Since possible convergence need not necessarily affect all indicators in the same way, it should, in principle, be possible to identify an international core set of common, national-level indicators for sustainable forest management. |
Поскольку вероятное совпадение показателей вряд ли затронет все из них, в принципе возможно определить международный основной набор общих национальных показателей устойчивого лесопользования. |
(a) [Invited] [Urged] countries to identify a national authority to be responsible for in-country coordination, with the option of seeking assistance from external sources; |
а) [предложила] [призвала] странам(ы) определить национальный орган, который бы отвечал за внутристрановую координацию и имел бы возможность привлечения помощи из внешних источников; |
The need to identify new and additional resources for social investments had led to a number of initiatives in mobilizing private sector flows as well as community-based resources among selected programme countries. |
Необходимость определить новые и дополнительные источники средств для инвестиций в социальную сферу обусловила выдвижение ряда инициатив по мобилизации ресурсов частного сектора, а также общинных ресурсов в отдельных охваченных в рамках программ странах. |