The SBSTA also requested the secretariat to clearly identify budgetary needs for maintaining and further developing TT:CLEAR, and to report to the SBSTA at its twenty-first session. |
ВОКНТА также просил секретариат четко определить бюджетные потребности для поддержания и дальнейшего развития TT:CLEAR и представить доклад ВОКНТА на его двадцать первой сессии. |
The statement aims only to identify some of the key human rights principles deriving from the Covenant that are required to be taken into account in the development, interpretation and implementation of contemporary intellectual property regimes. |
Цель данного заявления - всего лишь определить некоторые вытекающие из Пакта важнейшие принципы прав человека, которые необходимо учитывать при разработке, толковании и претворении в жизнь современных режимов интеллектуальной собственности. |
It urged the GCOS secretariat, in finalizing this plan, to clearly identify priorities for actions, taking into account the views expressed by Parties and relevant international programmes and bodies. |
Он настоятельно призвал секретариат ГСНК в ходе завершения подготовки данного плана четко определить приоритетные направления деятельности с учетом мнений, высказанных Сторонами и соответствующими международными программами и органами. |
The CCA and UNDAF Learning Network was established as a system-wide mechanism through which the CCA and UNDAF processes are reviewed to identify and share lessons and good practices. |
В качестве общесистемного механизма была создана учебная сеть по ОАС и РПООНПР, с использованием которой проводятся обзоры процессов ОАС и РПООНПР, с тем чтобы определить уроки и передовой опыт и распространять о них информацию. |
A large proportion of participants belonged to the environmental sector and an important component of the meetings was to identify key characteristics relevant to the region that would distinguish sustainable development strategies from environmental action plans. |
Значительная часть участников представляла природоохранный сектор, и одна из важных задач совещаний заключалась в том, чтобы определить для каждого региона ключевые параметры, по которым можно было бы провести различие между стратегиями устойчивого развития и планами действий по охране природы. |
As a logical outcome of such an analysis, we can then identify the changes needed in the Security Council. Mexico acknowledges the contributions of Member States to the cause of peace, all of them necessary. |
В результате такого логического анализа мы тогда сможем определить те изменения, которые необходимо внести в работу Совета Безопасности. Мексика признает вклад государств-членов в дело мира, который крайне необходим. |
One country has also put in place several measures to correctly identify the sender and the recipient of any money transfer, and the authorities are developing better connections with business enterprises in order to be able to get relevant information in real time. |
Еще одна страна также ввела ряд мер, позволяющих точно определить отправителя и получателя всех перечисляемых денежных средств, причем администрация этой страны также совершенствует механизм связи с торгово-промышленными предприятиями, с тем чтобы получать соответствующую информацию в реальном времени. |
Since the ECA expansion project will be finalized only in 2007, the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea has reportedly indicated that it is under the obligation to identify another location to which to relocate its headquarters by mid-2005. |
Поскольку осуществление проекта расширения комплекса ЭКА будет завершено лишь в 2007 году, Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, согласно полученной информации, указала на то, что она обязана определить другое место, в котором она разместит свою штаб-квартиру к середине 2005 года. |
There is a strong need for collection and analysis of data and information relating to household socio-economic well-being on a wider basis in order to identify more effectively trends relating to poor communities and to allow the formulation of appropriate poverty-reduction strategies and interventions. |
Отмечается большая потребность в сборе и анализе данных и информации, касающихся социально-экономического благосостояния домашних хозяйств в более широком плане, с тем чтобы с большей степенью эффективности определить тенденции, затрагивающие малоимущие общины, и предоставить возможность для разработки надлежащих стратегий и мероприятий в целях сокращения масштабов нищеты. |
To assemble the necessary staff, the Council, for its part, should encourage the Secretary-General to identify and consult those Member States that might be prepared to provide contingents to ensure the establishment of a mission. |
Для мобилизации необходимого штата сотрудников Совет, со своей стороны, должен призвать Генерального секретаря определить круг тех государств-членов, которые могут быть готовы предоставить контингенты в целях обеспечения создания миссии, и провести с ними консультации. |
While the Government did not yet have a draft law on quotas, the Ministry of Women's Affairs was developing plans that would help to identify women with strong political potential, provide them with financial assistance and enhance their leadership capabilities. |
Хотя правительство еще не разработало проект закона о квотах, министерство по делам женщин разрабатывает планы, которые должны помочь определить женщин, имеющих сильный политический потенциал, оказать им финансовую помощь и развить их лидерские качества. |
We hope that the work envisaged by the General Assembly on illicit brokering activities will culminate in a better understanding of that problem and will identify practical steps to eradicate such activities. |
Мы надеемся, что предусматриваемые Генеральной Ассамблеей шаги в отношении незаконной брокерской деятельности приведут к более глубокому пониманию этой проблемы и помогут определить практические меры по ликвидации такой деятельности. |
In that regard, dialogue with Member States will be intensified to identify their needs and try to obtain for them the assistance they require. |
В этой связи будет активизирован диалог с государствами-членами, чтобы можно было определить их потребности и попытаться оказать им помощь, в которой они нуждаются. |
It is our responsibility at this special session to identify, from the experiences enunciated, the remaining challenges to achieve further advancement of women and adopt relevant strategies for action. |
На нынешней специальной сессии мы обязаны определить на основе накопленного опыта сохраняющиеся проблемы на пути дальнейшего улучшения положения женщин и принять соответствующие стратегии последующих действий. |
This special session provides us with the opportunity to assess the progress made in achieving greater gender equality, consolidate gains, and identify and focus our efforts on areas which continue to be of greatest concern. |
Нынешняя специальная сессия предоставляет нам возможность оценить прогресс в достижении большего гендерного равноправия, закрепить успехи, определить области, которые по-прежнему вызывают у нас наибольшую озабоченность, и сосредоточить усилия на решении имеющихся в них проблем. |
That arrangement had worked well; regional consultations organized by ECA had helped to identify seven priority areas, as well as United Nations system lead agencies which would, in accordance with their mandates, be responsible for supporting NEPAD in relevant areas. |
Данный механизм хорошо себя зарекомендовал; организованные ЭКА региональные консультации позволили определить семь приоритетных областей и головные учреждения системы Организации Объединенных Наций, которые согласно своим мандатам будут ответственными за оказание поддержки НЕПАД в соответствующих областях. |
In recent years, Brazil has tried to improve the interaction between the State and society so as to better identify the public interest and define policies compatible with it. |
В последние годы Бразилия старается улучшить взаимодействие между государством и обществом, с тем чтобы точнее определить, в чем состоят общественные интересы, и разработать отвечающую им стратегию. |
Within that campaign, the Millennium Project will draw upon a global network of expertise, from both within and outside the United Nations system, to help identify the strategies that can best ensure success. |
В рамках этой кампании в Проекте тысячелетия будут использоваться ресурсы глобальной сети экспертов, как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее, с тем чтобы помочь определить стратегии, которые, вероятнее всего, могут принести успех. |
Such a plan should also clearly identify the number of technical personnel and the skills that will be required to maintain and enhance IMIS, as well as the related budgetary requirements. |
В таком плане следовало бы также четко определить число и профессиональные навыки технических специалистов, которые потребуются для эксплуатации и совершенствования ИМИС, а также соответствующие бюджетные потребности. |
We are convinced beyond a doubt that the World Summit on the information society will be an excellent opportunity for the world community to identify actions at the national, regional and global levels. |
Мы не сомневаемся в том, что Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества предоставит международному сообществу прекрасную возможность определить меры на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The Governments in the region, international organizations and mechanisms, the international donor community and other stakeholders must identify shared objectives and areas of cooperation and undertake a division of responsibilities. |
Правительства в регионе, международные организации и механизмы, международное сообщество доноров и другие заинтересованные стороны должны определить общие цели и области сотрудничества и обеспечить разделение обязанностей. |
Each LDC would be free to identify its own constraints and opportunities within the guidelines, state its own priorities and options, and explain its own vision and policies. |
Каждая НРС будет вправе самостоятельно определить свои собственные трудности и возможности, опираясь при этом на данные секретариатом инструкции, установить свои собственные приоритеты и возможные варианты решения проблем и обрисовать свое собственное видение перспектив развития и направления политики. |
Negotiations did not make it possible to go beyond simply inviting the Statistical Commission to continue its work and to identify a limited number of common indicators already being used by Member States. |
Переговоры не позволили пойти дальше призыва к Статистической комиссии продолжить свою работу и определить ограниченное число общих показателей, уже используемых в настоящее время государствами-членами. |
The objective is to identify a pattern of relationship between climate impact and disaster databases, which will help to generate more reliable forecasts and credible information on risks at the national and local levels. |
Цель состоит в том, чтобы определить структуру взаимодействия между базами данных по климатическим последствиям и бедствиям, что позволит разрабатывать более точные прогнозы и собирать более достоверную информацию о рисках на национальном и местном уровнях. |
The reports that were produced by the EEA in 1995, 1998 and 2003 helped to identify major threats and challenges for the development of regional environmental policies. |
Доклады, подготовленные ЕАОС в 1995, 1998 и 2003 годах, помогли определить основные угрозы и определить задачи в области разработки региональной экологической политики. |