Everything necessary is being done to identify the perpetrators of the crime. |
В целом выполняются все необходимые действия, направленные на установление лиц, виновных в данном преступлении. |
Nonetheless, it could be difficult to identify in specific cases. |
Тем не менее в конкретных случаях точное установление такого интереса могло бы представляться затруднительным. |
One of the constant challenges being faced by participant authorities is the ability to identify the original source of rough diamonds. |
Одной из проблем, с которыми постоянно сталкиваются участвующие в этом процессе органы и учреждения, является установление района происхождения необработанных алмазов. |
At present, efforts are continuing to identify the persons involved in the offence. |
В настоящее время продолжаются мероприятия, направленные на установление лиц, причастных к совершению преступления. |
This provision does not aim to restrict the marriage right of women and it only seeks to identify paternity. |
Это положение не направлено на ограничение права женщин на вступление в брак и имеет свой целью лишь установление отцовства. |
This makes it especially difficult to identify either the original authors or any subsequent distributors. |
Этот метод серьезно затрудняет установление как авторов этих брошюр, так и лиц, впоследствии занимающихся их распространением. |
The purpose of the table would be to identify rules that were common to the acts studied. |
Целью такой таблицы было бы установление правил, общих для рассматриваемых актов. |
Furthermore, legislation in Uzbekistan sought to identify the most serious crimes, whether of war or ethnic conflict, whereas the Convention dealt with racial discrimination as it occurred in everyday life. |
Кроме того, законодательство в Узбекистане направлено на установление наиболее тяжких преступлений, связанных как с войной, так и с этническим конфликтом, тогда как в Конвенции речь идет о расовой дискриминации в том виде, в каком она встречается в повседневной жизни. |
Those projects seek to identify causes of diversion into illicit channels from international trade and domestic distribution, to establish adequate licit control mechanisms and to improve law enforcement operations against the smuggling of precursors. |
Эти проекты нацелены на установление причин утечки в незаконные каналы из сферы международной торговли и внутреннего распределения, создание надлежащих механизмов закрепленного в законодательстве контроля и совершенствование правоохранительных операций по борьбе с контрабандой прекурсоров. |
It was not the task of a State to identify a particular offence and a particular culprit. |
В задачи государства не входит установление конкретного правонарушения и конкретного обвиняемого. |
These documents are not designed for capacity-building itself, but to assess needs, identify priorities and build consensus on particular issues at the country level. |
Целью подготовки этих документов является не создание потенциала как такового, а определение потребностей, установление приоритетов и достижение консенсуса по конкретным вопросам на страновом уровне. |
The initiatives are designed to identify proven, 'quick-win' interventions that enhance women's economic security and rights and incorporate a strong evaluation component in the programme design. |
Целью этих инициатив является установление продемонстрировавших свою эффективность и дающих быструю отдачу мероприятий, укрепляющих экономическую безопасность и права женщин, а также включение в разработку программ эффективного компонента оценки. |
In cooperation with the law enforcement agencies of other countries, searches are conducted in order to identify and bringing to justice persons participating in crimes. |
Вместе с правоохранительными органами других государств проводятся оперативно-розыскные мероприятия, направленные на установление и привлечение к уголовной ответственности лиц, причастных к совершению преступлений. |
The second step is to identify responsibility for each specific factor leading to delays or failure to seek care. |
Второй шаг - установление ответственности за каждый конкретный фактор, приводящий к задержке с обращением за помощью или необращением за помощью. |
The first step towards a durable solution to humanitarian crises is to identify their root causes, which usually include underdevelopment, poverty, social exclusion and discrimination. |
Первый шаг к устойчивому решению гуманитарных кризисов - это установление их коренных причин, которыми обычно являются слабое развитие, нищета, социальная изоляция и дискриминация. |
Assessments that identify risk factors linked to the environment and natural resource use will help to establish a common knowledge base upon which support strategies for disaster and conflict risk reduction can be developed and implemented. |
Проведение оценок, направленных на установление факторов риска, связанных с окружающей средой и использованием природных ресурсов, поможет создать единую базу данных, на основании которой можно будет разрабатывать и осуществлять стратегии поддержки снижению опасности бедствий и конфликтов. |
This Institute's research aims to explore how policy change that strengthens women's rights occurs, and identify the factors and conditions under which non-State actors can be effective in effecting policy change. |
Данная работа Института направлена на изучение того, как происходят изменения в политике, способствующие укреплению прав женщин, и на установление условий и факторов, при действии которых негосударственные субъекты могут сохранять эффективность в период политических изменений. |
The Ministry of Youth and Culture has overall responsibility for encouraging Jamaicans to develop an interest and to become participants in cultural activities as well as to identify, preserve and display their heritage. |
Министерство по делам молодежи и культуры несет общую ответственность за формирование у ямайцев интереса к культурной жизни и их приобщения к ней, а также установление подлинности, сохранение и демонстрацию их культурного наследия. |
Turkmenistan's criminal legislation covers the types of complicity (art. 33), on the basis of which it is necessary to identify all participants in a crime, i.e. the organizer, the instigator and the accomplice. |
Уголовное законодательство Туркменистана предусматривает виды соучастия (ст. ЗЗ), на основании которого необходимо установление всех участников преступления, т.е. организатора, подстрекателя и пособника. |
(c) To analyse relevant developments, identify possible problems and recommend possible solutions to the Special Representative of the Secretary-General; |
с) анализ соответствующих событий, установление возможных проблем и представление Специальному представителю Генерального секретаря рекомендаций относительно возможных решений; |
The SPT focus is empirical: its main task is to identify in situ the situations and factors that pose a risk of torture or ill-treatment and to determine the practical measures needed to prevent such violations. |
Работа Подкомитета по предупреждению пыток носит эмпирический характер: его главной задачей является установление на месте ситуаций и факторов, создающих риски применения пыток или жестокого обращения, и определение практических мер, необходимых для предупреждения таких нарушений. |
(b) The Lebanese authorities enabled to identify and try perpetrators of the crimes as a result of technical assistance provided by UNIIIC |
Ь) Установление и предание суду ливанскими властями исполнителей преступлений благодаря технической поддержке, оказанной МНКООНР |
With a mandate to clarify the truth, classify the crimes and identify those responsible, the proposed commission had the characteristics of both a truth-telling mechanism and a judicial or quasi-judicial accountability mechanism. |
Имея мандат на установление истины, классификацию преступлений и установление виновных, предлагаемая комиссия была бы одновременно механизмом установления истины и судебным или квазисудебным механизмом установления ответственности. |
Through the coordination of these approaches, a holistic strategy should be developed that will assess and identify priorities and determine achievable steps to be taken to contain and reduce small arms and light weapons proliferation. |
На основе координации этих подходов необходимо разработать комплексную стратегию, предусматривающую выявление и установление первоочередных задач и определение реальных мер, которые необходимо принять для сдерживания и сокращения распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
One view was that it would not be feasible to identify a single, specific period which would adequately address the cases which might occur in practice and that a flexible approach would be preferable. |
Одна из точек зрения состояла в том, что установление единого конкретного срока, позволяющего должным образом учесть все случаи, которые могут возникнуть на практике, является невозможным и что было бы предпочтительно использовать гибкий подход. |