As part of preparations for future spring meetings, it would also be useful to identify specific issues on which focused discussion at these meetings might help promote coherence among finance, trade, and development policies and programmes. |
В рамках подготовки к будущим весенним заседаниям было бы полезным также определить конкретные вопросы, целенаправленное обсуждение которых на этих заседаниях могло бы содействовать усилению согласованности политики и программ в области финансов, торговли и развития. |
(b) Request the United Nations system to identify ways of accelerating system-wide collaboration for strengthening country-level monitoring and evaluation capacity; |
Ь) просить систему Организации Объединенных Наций определить пути активизации общесистемного сотрудничества в целях укрепления потенциала в области контроля и оценки на страновом уровне; |
To this end, it was decided in Nice to identify possible areas and modalities of cooperation between the European Union and the United Nations in crisis management. |
В этой связи на совещании в Ницце было принято решение определить возможные области и механизмы сотрудничества между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций по урегулированию кризисов. |
Global monitoring of the millennium development goals is important for keeping actors accountable to agreed commitments but it does not necessarily identify development priorities or monitor progress in each individual country. |
Глобальный мониторинг достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия имеет важное значение для обеспечения ответственности участников за выполнение согласованных обязательств, однако он не всегда позволяет определить приоритеты в области развития и оценить прогресс в каждой отдельной стране. |
UNHCR field offices have been encouraged to identify practical steps to ensure implementation of the refugee-related paragraphs adopted at the Conference, and to carry out specific activities in this regard. |
Отделениям УВКПЧ на местах предлагается определить практические меры по обеспечению выполнения принятых на Конференции решений, касающихся беженцев, и осуществить в этой связи конкретные действия. |
In response to the request addressed to the United Nations, a needs assessment mission will be dispatched to identify, in close collaboration with the Electoral Commission, areas for support. |
В ответ на просьбу, обращенную к Организации Объединенных Наций, будет направлена миссия по оценке потребностей, с тем чтобы, в тесном сотрудничестве с Избирательной комиссией, определить сферы оказания поддержки. |
The purpose of the visit was to assess progress in the peacebuilding process and to identify key priorities for further engagement by the Peacebuilding Commission, including in the elections in 2010. |
Цель моего визита состояла в том, чтобы дать оценку прогресса, достигнутого в процессе миростроительства, и определить ключевые приоритеты дальнейшей работы Комиссии по миростроительству в Бурунди, в том числе в организации выборов в 2010 году. |
(b) The Council could invite its commissions and their Secretariats to more visibly identify operational implications of their work to help to maximize the impact on the system's work. |
Ь) Совет мог бы предложить своим комиссиям и их секретариатам более четко определить последствия для оперативной деятельности их работы в целях достижения максимальной результативности функционирования системы. |
The informal group had already agreed to work together to identify the vehicle types and braking system designs that were affected, also to establish the extent of the problems. |
Неофициальная группа уже договорилась о том, что необходимо совместно определить соответствующие типы транспортных средств и конструкций тормозных систем, а также установить масштабы проблем. |
They had also been asked to benchmark HMCs 'effectiveness and impact on development and to identify best practices, so as to provide home countries with workable examples to help them develop their efforts in this area. |
Экспертам было также предложено оценить эффективность МСБ и их воздействия на развитие и определить передовую практику, с тем чтобы предложить странам базирования действенные примеры, которыми они могли бы воспользоваться в своих усилиях в этой области. |
One of the aims of the appeal is to identify the various layers of vulnerability so as to facilitate more targeted interventions on the part of the humanitarian community. |
В рамках совместного призыва предполагалось также определить различные уровни уязвимости населения, с тем чтобы придать более адресный характер мероприятиям, осуществляемым гуманитарными организациями. |
The information will help to ensure that children are immunized and enrolled in school at the right age, and identify their rights to basic services and protect them from illegal adoption or trafficking. |
Эта информация позволит провести своевременную иммунизацию детей и принятие их на учебу по достижении школьного возраста, а также определить их права на основные услуги и защитить от незаконного усыновления или продажи. |
It will be able to identify needed collaborative activities on issues relating to trade and their implications for financing for development and to forge greater coherence in relevant multilateral and bilateral cooperation programmes. |
Она сможет определить необходимые меры сотрудничества по проблемам, связанным с торговлей, и их последствия для финансирования развития и содействия более тесной увязки соответствующих многосторонних и двусторонних программ сотрудничества. |
In the matter of development, the basic requirement is the assistance to be given to the rural masses to enable them to determine their own priorities, identify the obstacles and secure the means of achieving those goals. |
Если говорить о развитии, то основополагающим является вопрос о помощи, которую необходимо оказывать сельским массам для того, чтобы они могли сами определить свои приоритеты, выявить препятствия и выделить средства на достижение этих приоритетов. |
It was noted thereat that research on these issues should be undertaken on a long-term basis by the East Timorese themselves in order to identify not only what mechanisms exist but also how they can positively contribute to conflict resolution in East Timor in the future. |
Было отмечено, что изучением этих вопросов должны заняться на долговременной основе сами восточные тиморцы для того, чтобы не только выявить существующие механизмы, но и определить, как они могут содействовать позитивным образом урегулированию конфликтов в Восточном Тиморе в будущем. |
In fact, the lengthy deliberations within the Working Group have allowed us to identify a number of key elements for a reform package that are agreed on by the majority of the membership. |
По сути длительные обсуждения в самой Рабочей группе позволили нам определить ряд ключевых элементов пакета реформы, одобренных большинством государств-членов Организации. |
It was further suggested that the text should identify and discuss the various policy options possibly underlying the different approaches taken in different countries. |
Отмечалось далее, что в тексте следует определить и обсудить различные варианты политики, которые, возможно, лежат в основе различных подходов, принятых в разных странах. |
Since poverty is widespread in rural dry lands of developing countries, the Assembly may echo that role and identify the Convention as one of the means to achieve the Millennium Development Goals as they relate to poverty eradication and hunger elimination. |
Поскольку нищета является широко распространенным явлением в сельских засушливых районах развивающихся стран, Ассамблея может продублировать эту роль и определить Конвенцию в качестве одного из средств по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются искоренения нищеты и ликвидации проблемы голода. |
Finally, we believe that this special session provides us with an opportunity to review our achievements, identify the challenges that lie ahead and develop forward-looking strategies for realizing the twin goals: adequate shelter for all, and sustainable human settlements development in our urbanizing world. |
Наконец, мы считаем, что данная специальная сессия предоставляет нам возможность провести обзор наших достижений, определить стоящие перед нами задачи и разработать перспективные стратегии по реализации двух взаимосвязанных целей: адекватного жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в урбанизирующемся мире. |
There is therefore a need to identify problems more clearly and to endeavour to find possible improvements, seeking new perspectives on urbanization and wider participation by various active actors in the area of human settlements, including governmental and non-governmental organizations. |
Поэтому необходимо более четко определить проблемы и попытаться найти возможные пути их решения, опираясь на новые подходы к урбанизации и более широкое участие различных партнеров в области населенных пунктов, включая правительственные и неправительственные организации. |
Accordingly, it was agreed that at its first session the working group should identify the specific issues on which model legislative provisions, possibly to become an addendum to the Guide, could be formulated. |
Соответственно, было достигнуто согласие в отношении того, что эта рабочая группа на своей первой сессии должна определить конкретные вопросы, по которым могут быть сформулированы типовые законодательные положения, которые, возможно, станут добавлением к Руководству для законодательных органов. |
The Council also requested that the Administrator of UNDP take further measures to operationalize the Fund and invited developing countries to identify indicative projects to be submitted for financing as soon as resources were made available to the Fund. |
Совет просил также Администратора ПРООН принять дальнейшие меры по обеспечению практического функционирования Фонда и предложил развивающимся странам, как только в Фонд поступят ресурсы, определить ориентировочные проекты, подлежащие представлению для финансирования Фондом. |
Requests the Executive Director to identify appropriate modalities for the effective implementation of the recommendations contained in operative paragraphs 1 to 3 of the present decision; |
просит Директора-исполнителя определить надлежащие условия для эффективного осуществления рекомендаций, содержащихся в пунктах 1-3 настоящего решения; |
The new draft could then be forwarded, together with all necessary information, to the United Nations Procurement Office to identify and obtain professional support for an eBWG service provider. |
Затем новый проект вместе со всей необходимой информацией можно направить в Управление по закупкам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить параметры и обеспечить получение профессиональной поддержки по линии поставщика услуг РГЭДО. |
The representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, welcomed the Expert Meeting on gender, viewing it as part of a sequence of events intended to identify and develop strategies designed to integrate the gender dimension into UNCTAD's work. |
Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, приветствовал проведение Совещания экспертов по гендерной проблематике и заявил, что его следует рассматривать в качестве составной части серии мероприятий, призванных определить и разработать стратегии для интеграции гендерных аспектов в работу ЮНКТАД. |