(c) To identify problems of the international economic system that adversely affect national efforts towards poverty eradication, full employment and social integration; |
с) определить в международной экономической системе проблемы, негативно отражающиеся на национальных усилиях, направленных на искоренение нищеты, достижение полной занятости и обеспечение социальной интеграции; |
To ensure that CSCE complements efforts by other international and non-governmental organization organizations, the Ministers requested the Permanent Committee to identify practical means of deepening dialogue and expanding cooperative projects with such organizations. |
В интересах обеспечения того, чтобы усилия СБСЕ дополняли усилия других международных и неправительственных организаций, министры предложили Постоянному комитету определить практические пути углубления диалога и расширения совместных проектов с такими организациями. |
In general, to avoid these pitfalls, the finance and planning ministries should agree on a "core plan" to identify programmes which need to be protected when the country faces a serious budgetary crisis. |
В целом, чтобы избежать таких проблем, министерства финансов и планирования должны согласовать "основной план", с тем чтобы определить программы, которые необходимо защищать, когда страна сталкивается с серьезным бюджетным кризисом. |
Though their vision of "information security" could legitimize authoritarian governments' censorship, and is therefore unacceptable to democratic governments, it may be possible to identify and target behaviors that are illegal everywhere. |
Хотя их интерпретация «информационной безопасности» может привести к легитимизации цензуры в авторитарных государствах, и поэтому она неприемлема для демократических правительств, можно выявить и определить такие формы поведения, которые являются незаконными везде. |
The task now is to introduce prototype systems in representative communities, in order to prove what is possible, discover consumers' preferences, determine the most attractive business models, and identify and avert unexpected consequences. |
Теперь задача состоит в том, чтобы внедрить экспериментальную систему в репрезентативные общества, чтобы доказать, что это возможно, изучить предпочтения потребителей и определить наиболее привлекательные бизнес-модели, а также выявить и предотвратить нежелательные последствия. |
It was felt that the respective roles of markets and of the State needed to be kept under constant review by Governments of the countries concerned in order to identify for themselves and achieve the combination most suitable to their own particular situation. |
Было высказано мнение, что правительствам заинтересованных стран необходимо постоянно анализировать соответствующую роль рынка и государства, с тем чтобы определить и обеспечить достижение такого сочетания, которое является наиболее подходящим для их конкретных условий. |
In response to General Assembly resolutions, the Commission invited all its subsidiary bodies to identify ways and means of contributing to international efforts to assist in the mitigation of the consequences of the Chernobyl nuclear disaster and in the reconstruction of Croatia. |
Во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи Комиссия предложила всем своим вспомогательным органам определить пути и средства содействия международным усилиям в целях смягчения последствий чернобыльской катастрофы и восстановления Хорватии. |
At this preliminary stage of the exercise, we deem it most useful to try to identify and build consensus on objective general criteria for a general review of the Security Council, especially its permanent membership. |
На этом предварительном этапе такой деятельности мы считаем наиболее полезным попытаться определить и сформировать консенсус относительно объективных генеральных критериев общего обзора Совета Безопасности, особенно постоянного членства в нем. |
Owing to the very nature of the administrative and financial arrangements, their consideration was initiated in the Plenary on the Authority relatively late, since it would not have been possible to identify earlier with sufficient precision the initial requirements of the Authority in this field. |
В силу самого характера административных и финансовых процедур к их рассмотрению пленум приступил сравнительно недавно, поскольку раньше первоначальные потребности Органа в этой области с достаточной точностью определить было бы невозможно. |
We should like to ask you, as the most competent person, to identify, in precise terms, what obligations under the Security Council resolutions 752 (1992) and 757 (1992) the Federal Republic of Yugoslavia has not met. |
Мы хотели бы просить Вас как самое компетентное лицо четко определить, какие обязательства в соответствии с резолюциями 752 (1992) и 757 (1992) Совета Безопасности Союзная Республика Югославия не выполнила. |
In conclusion, I express the hope that the constructive atmosphere that characterizes the United Nations will help us to identify the problems faced by the international community and to find the necessary solutions. |
В заключение я хочу выразить надежду на то, что конструктивная атмосфера, которая характеризует работу Организации Объединенных Наций, поможет определить проблемы, которые стоят перед международным сообществом, и найти им необходимые решения. |
At the same time, considerable progress had been made in many areas: at its most recent session, the Special Committee had been able to identify certain key points on which further debate was needed. |
В то же время во многих областях был достигнут значительный прогресс: на последней сессии Специальный комитет смог определить ключевые моменты, на которых необходимо сконцентрировать дальнейшее обсуждение. |
We need to look carefully and honestly at the reasons underlying the failure of existing institutions to identify the changes necessary successfully to conserve and manage high seas resources. |
Нам необходимо внимательно и честно взглянуть на те причины, которые мешают существующим учреждениям определить изменения, необходимые для успешного сохранения и рационального использования ресурсов открытого моря. |
The objective of the above-mentioned report is to highlight key problems and lessons learned from past experience, and to identify actions required to help ensure that the new Secretariat performance appraisal system will finally provide the effective system that the United Nations very much needs. |
Цель вышеупомянутого доклада - осветить ключевые проблемы и уроки, извлеченные из прошлого опыта, и определить меры, необходимые для обеспечения того, чтобы новая система служебной аттестации в Секретариате стала наконец той эффективной системой, которая очень нужна Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, it is essential to identify a set of general issues (principles or criteria) for the purpose of impact analysis and assessment on a more standardized basis. |
Тем не менее важно определить комплекс общих позиций (принципов или критериев) для того, чтобы анализ и оценка последствий были более стандартизированными. |
The work of the Ad Hoc Committee had revealed the merits and failings of the draft statute for an international criminal court and had allowed States to express their positions and identify points of disagreement. |
Работа Специального комитета выявила достоинства и недостатки проекта устава международного уголовного суда и позволила государствам выразить свои позиции и определить моменты, по которым их мнения расходятся. |
While taking stock of past performance, we should attempt to identify the areas where we could not make any headway and the reasons for our failure to do so. |
Подводя итоги нашей деятельности, мы должны попытаться определить те области, в которых нам не удалось достичь прогресса, а также выяснить причины наших неудач. |
This programme should take into account the Summit's comprehensive and integrated approach to social development and should identify fundamental topics of the core issues of the Programme of Action. |
При составлении такой программы необходимо учитывать выработанный в ходе Встречи на высшем уровне всеобъемлющий и комплексный подход к вопросам социального развития и определить главные темы в рамках включенных в Программу ключевых проблем. |
Considering the multiple tasks enumerated in the Declaration and the Programme of Action, it may be appropriate for each Government to identify and prioritize its own strategic goals within the framework of these documents. |
С учетом разнообразных задач, перечисленных в Декларации и в Программе действий, каждому правительству, возможно, было бы целесообразно определить свои собственные стратегические цели в контексте этих документов и установить их очередность. |
Currently, the Department is undertaking additional efforts with the assistance of its network of United Nations information centres and services to identify those publications that have a strong demand among its audiences, and to make those publications sales items. |
В настоящее время при содействии своей сети информационных центров и служб Организации Объединенных Наций Департамент прилагает дополнительные усилия, с тем чтобы определить издания, пользующиеся наибольшим спросом среди его аудиторий, и включить их в число изданий, предназначенных для продажи. |
Each Government, given the countless tasks facing it, should identify its own strategic goals and national priorities, within the framework of the 12 critical areas of concern set out in the Platform for Action. |
Учитывая, что в Программе действий предусмотрены 12 приоритетных направлений, правительства, возможно, сочтут целесообразным, принимая во внимание большой круг задач, которые им предстоит решать, определить свои собственные стратегические цели и национальные приоритеты. |
Governments should identify the essential needs of all social categories and create a climate conducive to production, while the international community should implement the recommendations put forward by United Nations conferences in recent years, which called for the deployment of financial and technical resources. |
Правительства должны определить основные потребности всех социальных категорий и создать климат, способствующий производству, а международное сообщество должно осуществлять рекомендации, сделанные конференциями Организации Объединенных Наций в последние годы, которые призывают к развертыванию финансовых и технических ресурсов. |
He further asked the Working Group to identify, in the light of the recent introduction into one mission area of new categories of equipment, a generalized approach that would allow the Secretariat to develop fair reimbursement rates for new and unforeseen military items. |
Далее он просил членов Рабочей группы определить в свете недавней доставки в один район действия миссии новых категорий имущества общий подход, который позволил бы Секретариату разработать справедливые ставки возмещения применительно к новым и непредусмотренным видам военной техники. |
The areas referred to in the narrative are not densely occupied by physical structures and are not heavily populated, and military targets are not difficult to identify and pinpoint. |
Районы, о которых говорится в докладе, содержат небольшое число объектов инфраструктуры и имеют малую плотность населения, поэтому там без труда можно выявить военные цели и определить их координаты. |
If so, it would be critical to identify the source of attack, as this would indicate a possible political motive, perhaps even whether the violence that followed was part of a planned pogrom. |
Если это будет доказано, необходимо будет выяснить, кто именно совершил нападение, чтобы определить возможные политические мотивы равно как, возможно, и то, не является ли последовавшее за катастрофой самолета насилие частью запланированного погрома. |