In view of that increase, it is imperative that the newly established Ministry of Women's Affairs, in collaboration with NGOs, focus on the root causes and consequences of domestic violence in order to identify appropriate measures to combat the problem. |
С учетом этого настоятельно необходимо, чтобы вновь созданное министерство по делам женщин, в сотрудничестве с неправительственными организациями, сосредоточило свое внимание на первопричинах и последствиях насилия в семье, с тем чтобы определить надлежащие меры по борьбе с этой проблемой. |
The UNF recognizes the importance of international action and seeks to identify activities that promote sustainable, climate-friendly energy policies and practices, focusing their climate change programme on activities that strengthen UN leadership. |
ФООН признает важное значение международных действий и намерен определить виды деятельности, которые способствуют устойчивой и благоприятной для климата энергетической политике и практике, ориентируя свои программы в области изменения климата на мероприятия, усиливающие ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
As far as the USAID/Alliance studies are concerned, the beginning could identify current problems instead of collecting data, since the research process would be easier if it was to query for existing problems. |
Что касается исследований ЮСЭЙД/Альянса, то на начальном этапе можно было бы вместо сбора данных определить текущие проблемы, поскольку процесс исследования можно упростить, если ориентироваться на поиски решения существующих проблем. |
Its purpose was to provide an understanding of rural gender dynamics and to identify areas where there was a need for gender-responsive technology, in order to assist the formulation of policies and programmes that promote agricultural technological development. |
Его цель состояла в том, чтобы понять гендерную динамику сельских районов и определить области, в которых требуются технологии, учитывающие гендерную проблематику, в целях оказания поддержки разработке стратегий и программ, поощряющих развитие технологий в области сельского хозяйства. |
Resort to human rights as norms of general international law applicable in all situations, above and beyond treaty obligations, will help identify general obligations and their eventual violations, thus opening the way for the condemnation of these violations. |
Обращение к правам человека как к нормам общего международного права, применяемого в любых ситуациях и превалирующего над договорными обязательствами, поможет определить общие обязательства и возможные их нарушения, открывая таким образом путь к осуждению таких нарушений З. |
It was recommended that particular attention be given to the status of indigenous women and to identify effective ways and means to integrate indigenous women into the decision-making, coordination and implementation of plans, programmes and activities of the Second Decade. |
Было рекомендовано уделить особое внимание положению женщин из числа коренных народов и определить эффективные пути и средства привлечения этих женщин к принятию решений, координации и осуществлению планов, программ и мероприятий второго Десятилетия. |
9.5 urges UNAIDS Secretariat to establish a process aimed at aligning the Unified Budget and Workplan with the recommendations of the Global Task Team and to identify their financial implications; |
9.5 настоятельно призывает секретарит ЮНЭЙДС начать процесс, направленный на приведение унифицированного бюджета и плана работы в соответствие с рекомендациями Глобальной целевой группы и определить их финансовые последствия; |
It would be useful, at an earlier stage, to identify what the realistic outcome of the Commission's work on a topic would be, a task which would of course be the joint responsibility of the Commission and of Member States. |
Было бы целесообразно на начальном этапе определить, каким будет реальный результат работы Комиссии над той или иной темой, и эту задачу должны выполнять совместно Комиссия и государства-члены. |
That should help to identify a framework for the assessment of international commitments and obligations not only with respect to the Millennium Development Goals but also global conference outcomes such as the Monterrey Consensus. |
Это поможет определить рамки для оценки международных задач и обязательств не только в отношении целей Декларации тысячелетия в области развития, но также и в отношении итогов глобальных конференций, таких, как Монтеррейский консенсус. |
The objective of the National Strategy is to identify main directions, ways and methods of decentralizing State government and developing an efficient system of local self-governance as a necessary precondition for Kyrgyzstan to acquire qualities of a democratic State with the rule of law. |
Цель этой Национальной стратегии состоит в том, чтобы определить основные направления, пути и методы децентрализации государственной власти и создания эффективной системы органов местного самоуправления, что является необходимым условием для того, чтобы Кыргызстан стал демократическим правовым государством. |
Information about net worth and its composition may help identify segments of the farm community that may encounter difficulty in sustaining consumption and meeting basic needs without significant on-going sources of income from earnings or from transfers from government or other sources. |
Информация о чистом финансовом состоянии и структуре домашних хозяйств помогает определить группы фермерского сектора, которые могут столкнуться с трудностями в поддержании уровня потребления и удовлетворении их основных потребностей, не имея значительных постоянных источников дохода в виде заработанных доходов, правительственных выплат или других источников. |
The goal is to measure the value of business assets by component, to identify liabilities by lender, and to establish ownership and control of assets used in production. |
При этом цель состоит в том, чтобы произвести оценку стоимости производственных активов с разбивкой по компонентам, определить пассивы с разбивкой по кредиторам и установить принадлежность активов и контроль за активами, которые используются в процессе производства. |
The International Research and Training Institute for the Advancement of Women, for example, carried out research on the gender dimensions of remittance flows in order to identify strategic entry points for strengthening women's capacity to take advantage of financial services. |
Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин, например, провел исследование, посвященное гендерным аспектам перевода денежных средств, с тем чтобы определить стратегические отправные точки в плане расширения имеющихся у женщин возможностей по использованию финансовых услуг. |
The aim was to identify a monument or symbol of local heritage that represents a vehicle for dialogue, peace and reconciliation so as to promote ownership of a culture of peace by the local population and the general public. |
Целью этого проекта является определить памятник или символ местного наследия, который можно было бы использовать как инструмент пропаганды диалога, мира и примирения, позволяющий добиться более глубокого понимания местным населением и широкой общественностью концепции культуры мира. |
A further development in 2004 was the creation and implementation of the practice implementation map, which allows the practice to identify areas of expertise and, conversely, capacity requirements, to aid in designing training materials and workshops. |
Еще одной новой инициативой в 2004 году было создание и внедрение базы данных по осуществлению этого вида деятельности, которая позволяет подобрать необходимых специалистов и, наоборот, определить потребности в кадрах, что способствует разработке учебных материалов и планированию семинаров. |
The project will cover the experiences of eight countries to identify country differences in terms of their capacities to mobilize domestic savings and external resources and derive lessons learned for adoption by other, less developed countries in the Africa region. |
В рамках проекта предполагается изучить опыт восьми стран, с тем чтобы определить различия между ними в возможностях по мобилизации внутренних сбережений и внешних ресурсов и извлечь из этого уроки, которые были бы полезны для других, менее развитых, стран африканского региона. |
The review would also identify possible ways of reducing the number of exceptions granted, particularly in the case of first-class travel, and simplify the procedures involved in that aspect of the administration of travel. |
Этот обзор позволит также определить возможные пути сокращения количества предоставляемых исключений, особенно в связи с проездом первым классом, и упростить соответствующие процедуры, касающиеся этого аспекта оформления проезда. |
The aim of that dialogue is to identify their role in helping States that would like to engage more actively in the fight against terrorism, but which lack the capacity to do so. |
Цель этого диалога - определить их роль в оказании помощи государствам, которые хотят более активно бороться с терроризмом, но не обладают достаточным потенциалом для этого. |
To the contrary, States parties are proceeding with an innovative process making it possible to measure the progress achieved in the implementation of the Nairobi Action Plan and to identify priority areas for the following year. |
Наоборот, государства-участники добиваются прогресса в осуществлении новаторских инициатив, делая возможным измерить прогресс, достигнутый в осуществлении Найробийского плана действий, и определить приоритетные области на следующий год. |
We also endeavour to communicate the degree of seriousness of a violation and to identify the steps that might be needed to bring the party back into compliance or respond in other ways to rectify the situation. |
Мы также пытаемся сообщить, насколько серьезно нарушение, и определить шаги, которые можно было бы сделать, чтобы обязательства стороны снова начали соблюдаться, или для того, чтобы исправить ситуацию другим путем. |
However, when outsourcing part of IT operations, it is important to identify what activities are to be outsourced, and what are to be provided by internal staff. |
Однако при использовании сторонних организаций для осуществления работ в области ИТ, важно определить, какие виды деятельности будут осуществляться сторонними организациями, а какие - собственным персоналом. |
They also welcomed the High-level Dialogue as an opportunity to discuss the multidimensional aspects of international migration and development in order to identify appropriate ways and means to maximize their development benefits and minimize their negative impact. |
Они приветствовали также Диалог высокого уровня как возможность обсудить многосторонние аспекты международной миграции и развития для того, чтобы определить надлежащие пути и средства максимального увеличения выгод для развития и уменьшения их негативного воздействия. |
Service-based data can be used to monitor the number of women coming forward to various agencies for help and can identify how many women have sought support due to violence in specific populations, for example, those attending health-care services. |
Служебная информация может использоваться для мониторинга числа женщин, обращающихся за помощью в различные организации, и определить, сколько женщин, пострадавших от насилия, искали поддержку в особых группах населения, например, среди тех, кто посещает медицинские центры. |
Some expressed the view that it was necessary to identify additional value and benefits that might be attained by introducing universal membership and whether it might involve higher administrative costs, in which case a further analysis should be conducted of the costs and benefits that could be expected. |
Некоторые выразили мнение о том, что необходимо определить, может ли универсальное членство принести дополнительную пользу и дополнительные выгоды и не будет ли оно сопряжено с более высокими административными издержками; в последнем случае необходимо будет провести дополнительный анализ возможных затрат. |
It was also necessary to identify the coastal municipalities, and those that are impacted by the coast or that participate in the processes of coastal dynamics. |
Кроме того, необходимо определить муниципии, находящиеся на побережье, и муниципии, которые подвержены воздействию деятельности, осуществляемой на побережье, или участвуют в процессах, связанных с развитием прибрежных районов. |