An integrated review in connection with PACT, also known as an imPACT mission, was undertaken in the Philippines in March and enabled our health authorities to assess the National Cancer Action Plan and identify areas for improvement. |
В марте в связи с ПДТР на Филиппинах был проведен комплексный обзор, известный так же, как миссия ПДТР, позволивший нашим органам здравоохранения критически оценить Национальный план борьбы против рака и определить направления, требующие доработки. |
As security transition proceeds, now is the time for Afghanistan's supporters - all of us - to identify the ways in which we will provide practical, long-term support after the conclusion of transition. |
По мере осуществления передачи ответственности за обеспечение безопасности сторонникам Афганистана, то есть всем нам, пора определить пути оказания практической, долгосрочной поддержки после завершения этого переходного периода. |
Thereafter, UNAMID, with staff support from the Secretariat, examined the military, police and requisite support concepts of operations to identify adjustments required to most effectively meet current and expected security challenges on the ground. |
После этого ЮНАМИД при содействии выделенных Секретариатом кадров изучила оперативные замыслы использования военного, полицейского и требуемого им вспомогательного компонентов, чтобы определить коррективы, необходимые для наиболее эффективного преодоления нынешних и ожидаемых вызовов безопасности, возникающих в реальной обстановке. |
Members of the Expert Group were encouraged to identify events at which a presentation on UNFC-2009 could usefully be delivered and also to volunteer to deliver such presentations. |
Членам Группы экспертов было предложено определить мероприятия, в ходе которых можно было бы с пользой сообщить о РКООН-2009, а также выступить с инициативой представить такие сообщения. |
Objective: to identify and value forest functions and to establish payment for ecosystem services (PES), encouraging sustainable production and consumption patterns. |
Цель: Определить функции лесов, произвести их стоимостную оценку и ввести плату за экосистемные услуги (ПЭУ) для поощрения устойчивых структур производства и потребления |
Given its daily involvement in carrying out the programme of work and its continuous cooperation with national and international actors involved in the process, the secretariat was able to identify areas of the that need improving or are often non-operational. |
Поскольку секретариат на повседневной основе занимается вопросами, касающимися осуществления программы работы, и постоянно сотрудничает с национальными и международными субъектами, участвующими в этом процессе, он смог определить области, деятельность в которых требует улучшения или зачастую не проводится. |
The NAC is then convened at the end of the needs assessment to discuss the findings of the studies, ascertain the feasibility of proposed recommendations, and to identify requirements for their successful implementation. |
По окончании оценки потребностей НКК собирается в полном составе, с тем чтобы обсудить результаты исследования, удостовериться в целесообразности предлагаемых рекомендаций и определить требования для их успешного выполнения. |
The meeting will look at the latest trends, opportunities and technologies for Single Window and information exchange in global trade in order to identify the most efficient strategies, business models and policy approaches. |
Участники совещания рассмотрят последние тенденции, возможности и технологии для осуществления концепции "одного окна" и информационных обменов в мировой торговле, с тем чтобы определить наиболее эффективные стратегии, бизнес-модели и методы проведения политики. |
These descriptions could point to various actors, including members of armed groups or Government military or police personnel, which means that the information is insufficient to clearly identify organized armed forces or groups. |
Эти описания могут указывать на разных субъектов, включая членов вооруженных групп или военнослужащих и полицейских регулярных сил правительства, а это означает, что имеющейся информации недостаточно для того, чтобы точно определить, о каких именно организованных вооруженных силах или группах идет речь. |
The Challenge aims to unite those who are working for food security and an end to hunger, encourage them to identify how they can contribute effectively and stimulate the scaling-up of collective efforts. |
Программа призвана объединить людей, работающих в области обеспечения продовольственной безопасности и ликвидации голода, помочь им определить, какой полезный вклад они могли бы внести, и стимулировать активизацию совместных усилий. |
UNDOF confirmed that an IDF patrol vehicle had sustained six bullet impacts, but was not able to identify the perpetrator of the firing on the IDF patrol. |
СООННР подтвердили, что в патрульную машину ЦАХАЛ попало шесть пуль, однако не смогли определить, кто несет ответственность за обстрел патруля ЦАХАЛ. |
In the meantime, the huge costs of sustaining the maritime operation continue to weigh heavily on my country, and it will be necessary to identify alternative forms of assistance to enable Kenya to continue those operations. |
Между тем огромные расходы на проведение морской операции по-прежнему ложатся тяжелым бременем на мою страну, и потребуется определить альтернативные формы помощи, чтобы у Кении была возможность продолжать участвовать в этих операциях. |
The Committee was informed that the Management Committee has requested the Under-Secretary-General for Management to identify the top strategic risks of the Organization. |
Комитет был проинформирован о том, что Комитет по вопросам управления просил заместителя Генерального секретаря по вопросам управления определить основные стратегические риски для Организации. |
That approach should allow for a discussion on budget issues encompassing all three conventions and help to identify programme of work activities that are complementary and relate to two or more of the conventions. |
Такой подход призван создать возможность для обсуждения бюджетных вопросов, относящихся ко всем трем конвенциям, и помочь определить мероприятия по программе работы, которые носят взаимодополняющий характер и связаны с двумя или более конвенциями. |
The conclusions from these reports, augmented by work undertaken since, might help identify what can be done to improve the use of models and scenarios in the work of the platform. |
Выводы, содержащиеся в этих докладах и подкрепленные последующей работой, помогут определить, что можно предпринять, чтобы повысить эффективность использования моделей и сценариев в работе платформы. |
Through the ecosystem services assessment it is expected to identify integral solutions to the problems in the area, new funding opportunities for measures and more support by land owners and the public. |
Предполагается, что с помощью оценки экосистемных услуг удастся найти комплексное решение для проблем, существующих в этом районе, определить новые возможности финансирования мер и обеспечить более широкую поддержку со стороны землевладельцев и общественности. |
The Committee recommends that the Mission be requested to identify further areas for efficiency initiatives during the budget period and to report on the results achieved in the performance report for 2013/14. |
Комитет рекомендует просить Миссию определить, в каких еще областях в рассматриваемый бюджетный период можно принять меры по повышению эффективности, и представить соответствующую информацию в отчете об исполнении бюджета на 2013/14 год. |
For example, conducting multi-stakeholder assessments at the country level can help to identify the most vulnerable populations, develop national food security and nutrition strategies and choose actions most appropriate to achieving development goals and targets. |
Например, проведение многосторонних оценок на страновом уровне поможет выявить наиболее уязвимые группы населения, разработать национальные стратегии обеспечения продовольственной безопасности и питания и определить наиболее эффективные меры для достижения целей и показателей в области развития. |
Owing to the prevailing insecurity and access constraints, it has not been possible for the United Nations to verify reports and to determine the magnitude of violations or identify the perpetrators. |
В связи с повсеместным отсутствием безопасности и трудностями с доступом Организации Объединенных Наций не удалось проверить сообщения и определить масштабы нарушений или выявить виновных. |
This element of the work programme, however, might also identify other tools and methodologies useful for supporting policy formulation and implementation, in response to relevant requests for assessments. |
Этот элемент программы работы, однако, может также помочь определить другие инструменты и методологии, полезные с точки зрения разработки и осуществления политики, в ответ на соответствующие просьбы о проведении оценок. |
It requested the Technology and Economic Assessment Panel to provide a range of additional information that could help to address the complex underlying issues at the national and global levels and to identify possible alternatives to the ozone-depleting substances used in the maritime sector. |
В проекте содержится обращенная к Группе по техническому обзору и экономической оценке просьба предоставить дополнительную информацию, которая могла бы помочь разрешить сложные основополагающие вопросы на национальном и глобальном уровнях и определить возможные альтернативы озоноразрушающим веществам, используемым на судах. |
Each region should identify, through regional consultations, those parties that are to nominate members of the Committee and submit the names of experts to the Secretariat before the end of the meeting. |
Каждому региону надлежит определить путем региональных консультаций те Стороны, которым предстоит назначить членов Комитета и представить до конца совещания в секретариат имена экспертов. |
United Nations resolution 67/62 offers an appropriate opportunity to raise issues and concerns related to conventional arms control at the regional and subregional level, to examine sources of disagreement and to identify opportunities to maintain and improve cooperation in this field. |
Резолюция 67/62 обеспечивает прекрасную возможность обратиться к вопросам и проблемам, связанным с контролем над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях, проанализировать причины разногласий и определить возможные способы поддержания и укрепления сотрудничества в этой области. |
Since cost escalation and delays are common in major projects, it is also important to identify critical paths and review points for updating costs and timelines so that options can be assessed on a realistic basis before key decisions are taken. |
Поскольку крупномасштабным проектам свойственны увеличение расходов и задержки, также важно определить основные направления и контрольные моменты для обновления информации о затратах и сроках, чтобы при принятии ключевых решений можно было оценивать имеющиеся варианты исходя из реального положения дел. |
In our view, the Group of Governmental Experts should identify all relevant issues to be addressed in the treaty, pinpoint the difficulties and focus on finding common ground. |
Мы считаем, что группе правительственных экспертов следует определить все соответствующие вопросы, которые должны быть учтены в договоре, выявить трудности и попытаться выработать общую позицию. |