In the coming years UNRWA would have to identify and attract the resources it required to serve a refugee population whose needs were growing by 5 per cent a year through a combination of natural growth, inflation and new registrations. |
В ближайшие годы БАПОР предстоит определить и привлечь необходимые ресурсы для обслуживания беженцев, потребности которых возрастают на 5 процентов ежегодно в связи с такими факторами, как естественный прирост, инфляция и регистрация новых беженцев. |
In addition to finding less costly ways of doing work, the efficiency reviews will identify ways to improve services of the Organization to the Member States and others, resulting in better performance and higher levels of quality. |
Помимо выявления менее дорогостоящих путей осуществления деятельности, обзоры эффективности помогут определить пути совершенствования услуг, предоставляемых Организацией государствам-членам и другим сторонам, что приведет к улучшению результатов и повышению качества работы. |
If we are to identify clearly what tasks the Security Council will have in the future, we must understand that the very concept of security needs to be broadened. |
Если мы хотим четко определить задачи, которые будут стоять перед Советом Безопасности в будущем, мы должны осознать необходимость расширения самой концепции безопасности. |
The meeting had enabled participants to share information and concrete experiences, explore common strategies and identify mechanisms to improve communications for development experiences among key actors in development, with emphasis on southern Africa, especially Zimbabwe. |
Эта встреча позволила ее участникам обменяться информацией и конкретным опытом, рассмотреть возможности выработки общих стратегий и определить подходящие механизмы совершенствования коммуникации в целях развития между основными участниками, при этом особое внимание было уделено югу Африки, в частности Зимбабве. |
Once those deliberations had been completed, his Government would be in a better position to identify the scope of its obligations concerning minorities and the steps it should take with regard to their treatment. |
После окончания дискуссий по данному вопросу его правительство сможет лучше определить для себя рамки своих обязательств в отношении меньшинств и меры, которые оно должно принять с точки зрения обращения с ними. |
At the same time, programme managers had been asked to conduct efficiency reviews in order to identify savings and increase their effectiveness with a view to mitigating the impact of budget cuts. |
В то же время к руководителям программ была обращена просьба провести обзоры эффективности, с тем чтобы определить суммы сэкономленных средств и повысить их эффективность в целях смягчения последствий сокращения бюджетных ассигнований. |
His delegation had participated in the proceedings of the Ad Hoc Committee which, during its two sessions, had managed to identify the major issues arising out of the draft statute and attempted to find the most acceptable formulations for complex issues. |
Албания принимала участие в работе Специального комитета, который в ходе двух своих сессий сумел определить основной круг вопросов, связанных с разработкой проекта устава, и попытался найти наиболее приемлемые формулировки, нацеленные на их решение. |
For that reason, his delegation suggested that the Working Group should seek to identify the areas of disagreement concerning particular articles and should revert to those issues at a later stage. |
По этой причине его делегация считает, что Рабочей группе следует стремиться определить те области, в которых существуют разногласия по отдельным статьям, и что ей следует вернуться к этим вопросам на более поздней стадии. |
Little thought was given, however, to the far deeper need to re-examine the very fundamentals on which our assumptions of 1945 were built and to attempt to identify a fresh set of objectives that could lead our Organization into its next half century. |
В то же время мало кто задумывался над гораздо более острой необходимостью пересмотреть сами основы, на которых строились наши расчеты в 1945 году, и попытаться определить новый набор целей, способных проложить нашей Организации путь в следующее столетие. |
We really believe that, after three years of discussion, it is time to identify the various points that need to be considered calmly and in greater depth and to act accordingly. |
Мы искренне считаем, что после трех лет дискуссий пора определить различные параметры, которые требуют более глубокого рассмотрения в спокойной обстановке, и действовать соответственно. |
Some causes of deforestation and forest degradation lie outside the forest sector and beyond national boundaries; it is in such areas particularly that the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests may wish to identify options and opportunities for international cooperation and action. |
Некоторые причины обезлесения и деградации лесов возникают за пределами лесного сектора и национальных границ; именно в этих областях Специальная межправительственная группа по лесам, возможно, пожелает определить альтернативы и возможности для международного сотрудничества и деятельности. |
It is also important to identify the various interest groups involved or affected by a proposed change and then define their own value perspectives that need to be taken into account in the decision-making process. |
Также важно определить различные заинтересованные группы, участвующие в осуществлении предлагаемых изменений или затрагиваемые ими, а затем установить их ценностную ориентацию, которую необходимо учитывать в процессе принятия решений. |
It can be expected that the analysis of such assessment will measure how far the SNA implementation process has proceeded and will identify countries for which further efforts will be needed. |
Можно ожидать, что анализ данной оценки позволит установить, насколько далеко продвинулся процесс внедрения СНС, и определить страны, для которых потребуются дополнительные усилия. |
This work made it possible to identify many of the problems that may be encountered in implementing the Covenant in a considerable number of States parties representing all the regions of the world and having different political, socio-economic and cultural systems. |
Это рассмотрение позволило определить многие проблемы, которые могут возникнуть при осуществлении Пакта в значительном числе государств-участников, представляющих все регионы мира и имеющих различные политические, социально-экономические и культурные системы. |
The review included an examination of policy documents and procedures relating to training, recruiting and personnel management, in order to identify ways to improve current practice and recommend areas where new initiatives might be developed. |
Этот обзор включал в себя изучение основных документов и процедур, касающихся профессиональной подготовки, набора и управления персоналом, для того чтобы определить пути совершенствования существующей практики и рекомендовать области, в которых можно было бы осуществить новые инициативные мероприятия. |
These themes provide a sufficiently broad field from which the Council could identify themes for its own multi-year work programme for the coordination segment as it relates to the follow-up to conferences. |
Эти темы обеспечивают достаточно широкую область, в пределах которой Совет мог бы определить темы для своей собственной многолетней программы работы для этапа координации в той мере, в какой это связано с последующими мероприятиями по итогам конференций. |
The Commission had also invited the treaty bodies to identify the range of possible options for making technical assistance and advisory services available to States parties in order to help solve the problem of overdue or inadequate reporting. |
Комиссия также предложила договорным органам определить имеющиеся возможности по предоставлению технической помощи государствам-участникам и их консультативному обслуживанию с целью решения проблемы просроченных докладов и докладов, не соответствующих требованиям. |
Mr. OULD MOHAMED LEMINE (Mauritania) said that it was essential to identify the profound causes which were preventing women from playing their political, social, cultural and economic roles. |
Г-н УЛЬД МОХАМЕД ЛЕМИН (Мавритания) говорит, что важно определить глубинные причины, которые мешают женщинам выполнять свою политическую, социальную, культурную и экономическую роль. |
The Ministers welcomed the mandate given to UNCTAD to identify and analyse implications for development of issues relevant to a possible multilateral framework on investment, taking into account the interests of developing countries. |
Министры приветствовали порученную ЮНКТАД задачу, заключающуюся в том, чтобы определить и проанализировать, как отразятся на развитии проблемы, связанные с возможными многосторонними рамками инвестирования, учитывая при этом интересы развивающихся стран. |
Working closely with experts from the more developed offshore centres and multilateral organizations, the United Nations Offshore Forum is to identify minimum performance standards that must be achieved by all offshore centres. |
На основе тесного взаимодействия с экспертами из развитых офшорных центров и многосторонних организаций Офшорный форум Организации Объединенных Наций призван определить минимальные стандарты деятельности, которые должны обеспечиваться всеми офшорными центрами. |
Under a partnership arrangement with the European Space Agency, UNDCP carried out several assessment and programming missions from June to October 1999 in the six priority countries to identify their technical assistance needs for the establishment of national monitoring mechanisms. |
В соответствии с соглашением о сотрудничестве с Европейским космическим агентством ЮНДКП осуществила в период с июня по октябрь 1999 года несколько миссий по оценке и программированию в эти шесть приоритетных стран, с тем чтобы определить их потребности в технической помощи для создания национальных механизмов мониторинга. |
Future activities should identify the locations and sub-sectors where countries in the CIS and South East Europe have a comparative advantage and examine how the economic viability of forest management can be maintained and improved. |
В рамках будущей деятельности следует определить географические районы и подсектора, где страны СНГ и Юго-Восточной Европы обладают сравнительными преимуществами, и проанализировать возможные пути поддержания и повышения экономической жизнеспособности лесного хозяйства. |
Through participatory planning, the beneficiaries in the target districts are given the opportunity to identify and prioritize their needs with a view to their inclusion in the package of development assistance. |
Благодаря планированию деятельности с привлечением заинтересованных сторон бенефициарам в целевых районах предоставляется возможность определить свои потребности и установить соответствующие приоритеты для их последующего включения в комплексные программы помощи в целях развития. |
It is therefore necessary to identify the coordinating role of the United Nations agencies and regional Powers concerned and to agree on a schedule for drawing down a peacekeeping mission and moving on to the phase of social and economic development. |
Поэтому необходимо определить координирующую роль учреждений системы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных держав и согласовать график свертывания миссии по поддержанию мира и перехода к этапу социально-экономического развития. |
One possibility would be to identify a limited number of distinct periods during crop development and to ascribe different ozone sensitivity factors to each period (i.e. phenological weighting). |
С этой целью можно было бы, в частности, определить ограниченный ряд отдельных периодов в процессе развития сельскохозяйственных культур и установить различные факторы чувствительности к озону по каждому периоду (т.е. определение взвешенных фенологических коэффициентов). |