Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The mounting pressure on existing ecosystems and the threat of their further degradation, however, gives much cause for alarm in view of the apparent inaction on already degraded ecosystems. В то же время возрастающее давление на существующие экосистемы и опасность их дальнейшей деградации дают серьезные основания для беспокойства с учетом очевидного отсутствия каких-либо шагов по восстановлению уже деградировавших экосистем.
It should be noted, however, that defoliation and discoloration are two non-specific symptoms: the degree to which individual factors (such as acid rain, adverse weather conditions, pests and forest fires) have contributed to such damage cannot be quantified. В то же время следует отметить, что дефолиация и потеря окраски являются двумя неконкретными симптомами: степень воздействия индивидуальных факторов (таких, например, как кислотные дожди, неблагоприятные погодные условия, вредители и лесные пожары) количественно определить невозможно.
At the same time, however, UNFPA has been actively engaged in arranging for a collaborative project with an independent institution systematically to gather adequate, comprehensive data and to maintain a database on resource flows, both domestic and international. Однако ЮНФПА в то же время активно участвовал в разработке проекта сотрудничества с независимым институтом в целях систематического сбора адекватных всеобъемлющих данных и ведения базы данных о поступлении ресурсов, как внутренних, так и международных.
Meanwhile, however, indictments covering three individuals were submitted and confirmed in November 1995, and a further 13 in 1996. В то же время в ноябре 1995 года были представлены и утверждены обвинительные заключения по трем обвиняемым, а в 1996 году - еще по 13 обвиняемым.
The Committee notes, however, that in several cases, such as ESCAP and ESCWA, the draft programme of work was reviewed before submission of the proposed budget, being subject to another review on a post facto basis. В то же время Комитет отмечает, что в нескольких случаях, в частности в случае ЭСКАТО и ЭСКЗА, проект программы работы пересматривался до представления предлагаемого бюджета, что предполагает проведение постфактум еще одного пересмотра.
Greater efforts, however, need to be made to strengthen data collection systems for the management of child welfare and protection services as well as for reporting and case referral. В то же время необходимо предпринять еще большие усилия для укрепления систем сбора данных для управления службами социального обеспечения и защиты детей и подготовки отчетности и передачи дел на рассмотрение.
At the same time, however, the erosion of traditional structures, including as a result of conflict and HIV/AIDS, is exacerbating problems of care and protection. Однако в то же время эрозия традиционных структур, в том числе в результате конфликтов и эпидемии ВИЧ/СПИДа, усугубляет проблемы ухода и защиты.
More details were needed, however, on the socio-economic conditions of those ethnic groups, which probably did not all enjoy the same level of development. В то же время необходимы более подробные сведения о социально-экономических условиях жизни этих этнических групп, не все из которых, вероятно, находятся на одинаковом уровне развития.
At the same time, however, our position remains unchanged - the problem of succession to the ABM Treaty is a top priority today and must be fully resolved in the near future. Но в то же время наша позиция остается неизменной - проблема правопреемства в отношении Договора о ПРО является сегодня самым приоритетным вопросом, и ее необходимо полностью урегулировать в близком будущем.
The Registry has, however, indicated its concern that the Statute does not permit such a reorganization and has proposed an organizational restructuring aimed at attempting to accommodate the wishes of the Chambers while at the same time retaining financial and administrative supervision. Однако секретариат выразил свою обеспокоенность тем, что устав не предусматривает такой реорганизации, и предложил такое организационное переустройство, которое направлено на то, чтобы удовлетворить пожелания камер, но в то же время сохранить за секретариатом финансовый и административный контроль.
Under the Act, however, women working in informal establishments are not guaranteed equal rights with those working in formal establishments. В то же время согласно указанному закону женщины, работающие в предприятиях неформального сектора, не имеют гарантированных равных прав, которыми располагают трудящиеся предприятий формального сектора.
It should be emphasized, however, that bilateral arrangements such as the Agreed Framework are intended to supplement and not replace, supersede or detract from the global nuclear non-proliferation regime under the NPT. В то же время следует подчеркнуть, что двусторонние соглашения, такие, как "Рамочная договоренность", призваны дополнять, а не подменять, отменять или приуменьшать глобальный режим ядерного нераспространения, установленного в соответствии с ДНЯО.
Pay in the public sector, however, is equal for males and females, as the Civil Service Act does not discriminate on the basis of gender. В то же время в государственном секторе оплата труда мужчин и женщин является одинаковой, так как в Законе о государственной службе не содержится какой-либо дискриминации по признаку пола.
It is important, however, also to provide increased financial support to other, less visible special programmes, in particular the Angolan, Liberian and Tajikistan operations. В то же время большое значение имеет увеличение финансовой поддержки другим, не привлекающим столь пристального внимания специальным программам, в частности операциям в Анголе, Либерии и Таджикистане.
While there is reason to be pleased at the progress I have just outlined, we must, however, recognize that much remains to be done to establish greater collective security. У нас есть основания радоваться прогрессу, о котором я только что говорил, но в то же время мы должны признать, что многое еще предстоит сделать для обеспечения более надежной коллективной безопасности.
The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries in UNDP, however, must compile all the information by December/January to be able to report to the High-level Committee in May/June. В то же время Специальная группа по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в ПРООН должна собрать всю информацию к декабрю/январю, с тем чтобы иметь возможность представить Комитету высокого уровня доклад в мае/июне.
A contrary view was, however, expressed that this suggestion could entail revising the Convention, a task which was beyond the purpose of the Ad Hoc Committee. В то же время была высказана противоположная точка зрения, согласно которой данное предложение может повлечь за собой пересмотр Конвенции, что не входит в задачи Специального комитета.
He was, however, convinced that the Secretary-General was providing strong policy leadership towards improving that culture and fully supported the crucial managerial role of the Under-Secretary-General for Administration and Management. В то же время он убежден в том, что Генеральный секретарь осуществляет энергичное политическое руководство в целях совершенствования системы управления, и в полной мере поддерживает исключительно важную руководящую роль заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления.
Progress had, however, not been satisfactory in the areas of policy guidance and instructions, performance management, the administration of justice and management improvement. В то же время в таких областях, как политическое и директивное руководство, организация служебной деятельности, отправление правосудия и совершенствование управления, удовлетворительного прогресса достигнуто не было.
At the same time, however, my delegation continues to be concerned about the fact that not every country in the Latin American and Caribbean region has a democratically elected Government in conformity with the trend which has developed in recent years in this region. В то же время наша делегация остается весьма обеспокоенной по поводу того, что не все страны в Латинской Америке и Карибском бассейне имеют демократически избранные правительства в соответствии с тенденцией, которая развивалась в последние годы в этом регионе.
Isolation provided the greatest freedom of unilateral action and was the easiest choice for domestic politics; however, it presented far less ability to influence other countries ahead of such action. Изоляция предоставляет наиболее широкую свободу для односторонней деятельности и является наиболее легким выбором для национальной политики, но в то же время этот путь в значительной степени ограничивает возможности по оказанию влияния на другие страны до проведения такой деятельности.
The view was also expressed, however, that the importance of "habitual residence", as some members had suggested, should not be overemphasized in the context of diplomatic protection. В то же время было выражено мнение о том, что не следует переоценивать значение - как выразились некоторые члены Комитета -"обычного места проживания" применительно к дипломатической защите.
The Committee had not, however, examined applications for accreditation since 1998 and, coincidentally, the current applicants did not include any African NGOs. В то же время Комитет не рассматривал заявки об аккредитации с 1998 года, и в этом случае нынешние заявки не включают какие-либо африканские НПО.
At the same time however, the Committee continues to believe that the preparation of the unified Annual Programme Budget for the operations of UNHCR may have only a marginal effect on certain factors, such as the level of contributions, earmarkings and additional funding through trust funds. В то же время Комитет по-прежнему считает, что подготовка унифицированного годового бюджета по программам для операций УВКБ может оказать лишь незначительное воздействие на ряд таких факторов, как уровень взносов, ассигнования и дополнительные финансовые средства, получаемые через целевые фонды.
It has to be remembered, however, that in certain types of transactions, particularly where the goods are traded in during the course of transit, it may not be commercially practicable to dispense with the concept of negotiability. В то же время необходимо напомнить о том, что при некоторых видах операций, в частности, когда товары являются объектом купли-продажи в ходе перевозки с точки зрения торговой практики, возможно, нецелесообразно отказываться от концепции обращаемости.