Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
He notes, however, that the Minister's admitted statement on the radio could be construed as the Executive attempting to influence the court on what it expects the sentence to be. В то же время он отмечает, что заявление министра по радио можно рассматривать как попытку исполнительной власти оказать влияние на суд, в том что касается ожидаемого приговора.
They have, however, made interpretative declarations when signing or expressing their consent to be bound. (See, for example, the declaration made to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context of 25 February 1991: 1. В то же время они делали заявления о толковании либо при подписании, либо при выражении своего согласия на обязательность договора. (См., например, заявления к Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте от 25 февраля 1991 года: 1.
At the same time, however, it is our fervent hope that in the interests of the long-term security and stability of the region, the leaders and the people of East Timor will also make peace with their neighbours. В то же время, однако, мы искренне надеемся, что руководство и народ Восточного Тимора в интересах долгосрочной безопасности и стабильности региона будут тоже крепить мир со своими соседями.
It was gratifying, however, that the Secretary-General had indicated that reform was not an exercise in budget reduction and would not be a way to fund the Development Account. В то же время отрадно отметить, что по замыслу Генерального секретаря реформа не сводится к сокращению бюджетных расходов и что она не является средством финансирования Счета развития.
In spite of tariff reductions as a result of the Uruguay Round, however, the post Uruguay Round bound rates will continue to display considerable tariff escalation for processed products, particularly in the EU and Japanese markets. В то же время, несмотря на снижение тарифов по результатам Уругвайского раунда, в будущем для связанных ставок будет по-прежнему характерна тарифная эскалация в зависимости от степени переработки товаров, особенно на рынках ЕС и Японии.
The results of this census will, however, contribute to the analysis of the sectors, for example by informing key role players of the perceptions of traders and soliciting a response from them as to why such a perception exists. В то же время результаты опроса помогут проанализировать и положение дел в секторах: например, основным представителям секторов будут сообщены мнения участников торговых операций и им будет предложено прокомментировать, почему такие мнения существуют.
Developing countries and LDCs, however, do not have the same degree of access, and unless this situation is drastically improved, enterprises in these countries will be further marginalised in their efforts to compete internationally. В то же время развивающиеся страны и НРС не имеют такого же доступа и без радикального улучшения сложившегося положения предприятия этих стран не смогут успешно конкурировать на международном рынке.
The above discussion, however, also shows that, in spite of these positive developments in the transit transport environment, there are still major challenges to be faced in further improving transit systems. В то же время представленный выше обзор свидетельствует также и о том, что, несмотря на достигнутые положительные результаты в развитии транзитных перевозок, для дальнейшего совершенствования транзитных систем необходимо решить ряд сохраняющихся серьезных проблем.
It is the policy of the Department not to become involved in programme implementation; however, it did not put enough effort into obtaining greater participation of operational partners, although the potential for such participation exists. В Департаменте существует правило не участвовать непосредственно в процессе осуществления программ; но в то же время он не предпринимал достаточных усилий для обеспечения более широкого участия оперативных партнеров, хотя возможности для такого участия существуют.
It should be noted, however, that the strengthened fiscal position of the GCC Governments apparently discouraged them from making any further reduction in subsidies on goods and services provided by the public sector in 1996 and 1997, which also helped to dampen prices. В то же время следует отметить, что укрепление бюджетов стран ССЗ в 1996 и 1997 годах, как представляется, удерживало правительства этих стран от какого-либо дополнительного сокращения субсидирования цен на товары и услуги, предоставляемые государственным сектором, что также препятствовало росту цен.
There was a feeling, however, that the interdisciplinary nature of sustainable development would be better reflected if there were more ministers responsible for economic and social issues who could join ministers responsible for the environment. В то же время было выражено мнение о том, что если бы к министрам, отвечающим за охрану окружающей среды, присоединилось большее число министров, отвечающих за экономические и социальные вопросы, то это способствовало бы лучшему отражению междисциплинарного характера устойчивого развития.
The risk of the excess dollar holdings being liquidated rapidly seems slight, however, as this might cause a sharp fall in the value of the dollar and central banks would want neither to disrupt foreign exchange markets nor to sell their dollars into a falling market. В то же время опасность быстрой ликвидации излишних долларовых авуаров представляется незначительной, поскольку это может вызвать резкое снижение стоимости доллара, а центральные банки не захотят, во-первых, подрывать конъюнктуру валютных рынков, а, во-вторых, продавать свои доллары в условиях падающей конъюнктуры.
It would, however, appear self-evident that a reservation cannot produce effects outside the sphere of treaty relations established by a given treaty: as it is not an "autonomous" unilateral act, it is linked to the treaty in respect of which it is made. В то же время представляется само собой разумеющимся, что оговорка не должна оказывать действия за пределами сферы договорных отношений, порождаемых данным соглашением: она не является односторонним "независимым" действием, а связана с договором, в отношении которого она сформулирована.
With regard to declarations accepting the jurisdiction of the International Court of Justice, however, that exclusion was understandable since it was for the Court itself to decide on its own competence. В то же время, что касается заявлений о признании юрисдикции Международного Суда, то это исключение является понятным в той мере, в какой именно сам Суд должен высказаться по поводу своей собственной юрисдикции.
At the same time, however, we wish to stress the importance of having the reforms reflect the aspirations of the countries of the world, particularly the developing countries, in achieving sustainable development and in promoting peace and security, stability and growth. Однако в то же время мы хотели бы подчеркнуть важность того, чтобы реформы отражали устремления стран мира, в частности развивающихся стран, к достижению устойчивого развития и содействию миру и безопасности, стабильности и росту.
Other legal systems, however, allow only the creation of security that attaches to specific assets and do not recognize security covering the entirety of the debtor's assets. В то же время в других правовых системах допускается создание только такого обеспечительного интереса, который связан с конкретными активами, а обеспечение, охватывающее активы должника в целом, не признается.
Some insolvency laws, however, provide that both the estate's interest and the interest of co-owners may be sold by the insolvency representative where certain conditions are met. В то же время некоторые законы о несостоятельности предусматривают, что при соблюдении определенных условий управляющий в деле о несостоятельности может продать как интерес имущественной массы, так и интерес других собственников.
Under article 8.2.2(b), however, if the carrier or a performing party actually carries out a more thorough inspection, then the carrier is responsible for whatever such an inspection should have revealed. В то же время в соответствии со статьей 8.2.2(b), если перевозчик или исполняющая сторона фактически проводят более тщательную проверку, то перевозчик несет ответственность за все, что было определено в ходе такой проверки.
Some comparative data, however, from the replies to the questionnaire before and after the reforms are encouraging, and may be summed up as follows: В то же время некоторые сопоставимые данные до и после осуществления реформ, полученные из ответов на вопросник, представляются обнадеживающими, и их можно резюмировать следующим образом:
The UN team knew, however, that the territorial aspect, combined with the number of displaced Greek Cypriots to resettle under Greek Cypriot administration, was all along a main concern of the GC side. В то же время группе Организации Объединенных Наций было известно, что территориальный аспект в сочетании с числом перемещенных киприотов-греков, которые должны быть расселены под кипрско-греческой администрацией, образовывал один из важных моментов озабоченности кипрско-греческой стороны.
There is however a minority view that the strict liability for damage caused by dangerous goods, as in the Hague-Visby Rules article IV., and Hamburg Rules article 13, should be maintained. В то же время, по мнению меньшинства, следует сохранить такой же строгий режим ответственности за ущерб, причиняемый опасными грузами, как это предусмотрено в статье IV. Гаагско-Висбийских правил и в статье 13 Гамбургских правил.
US standards do, however, have tremendous importance as they regulate the world's largest securities market, a market that is home not only to US corporations but also to a considerable number of leading enterprises throughout the world. В то же время стандарты США имеют огромное значение, поскольку ими регулируется крупнейший в мире рынок ценных бумаг рынок, который является своим не только для американских корпораций, но и для большого числа ведущих предприятий мира.
Most official statistics on services are supply-side oriented; however, demand-side statistics can give insight into the use of services by businesses and households and enable the identification of services creating value added to industrial production. Бóльшая часть официальной статистики в области услуг ориентирована на сферу предложения; в то же время статистика спроса может пролить свет на использование услуг коммерческими предприятиями и домашними хозяйствами и обеспечить возможность для выявления услуг, создающих добавленную стоимость в промышленном производстве.
It is, however, too early to ascertain the impact of the reforms on output and prices, or how soon it would be extended to products like sugar, tobacco and cotton, which are important exports for some African countries. В то же время еще рано оценивать влияние этих реформ на производство и цены или на то, как скоро ими будут охвачены такие товары, как сахар, табак и хлопок, являющиеся важными экспортными статьями некоторых африканских стран.
It does mean, however, that the question of judicial propriety should be examined taking into account this reality, and on the basis of the jurisprudence in more pertinent cases. В то же время это означает, что вопрос судебной этики должен быть изучен с учетом этой реальности и на основе судебной практики по более подходящим делам.