| There were too few General Service posts, however, to be moved around. | В то же время насчитывается слишком мало должностей для сотрудников категории общего обслуживания, которые можно было бы передавать из одного места в другое. |
| Her delegation was concerned, however, about the unevenness in the quality of presentation of the budget proposals of the various peacekeeping missions. | В то же время ее делегация обеспокоена различиями в качестве представления бюджетных предложений различных миссий по поддержанию мира. |
| It was concerned, however, about the continued exodus of well-trained staff during the critical drawdown phase. | В то же время она озабочена продолжающимся оттоком хорошо подготовленных сотрудников на протяжении важного периода завершения деятельности. |
| Other delegations, however, had difficulty with this, and supported a more streamlined approach. | В то же время другие делегации не поддержали этой идеи и выступили в пользу более простого подхода. |
| There were, however, two areas in which amendments were proposed. | В то же время были предложены поправки в двух областях. |
| It is, however, an important step in the implementation of the 2001 Programme of Action. | В то же время он представляет собой важный шаг на пути осуществления Программы действий, принятой в 2001 году. |
| There was considerable merit, however, in the proposal to expand the core document. | В то же время позитивный потенциал имеет предложение о расширении базового документа. |
| The Council members, however, deplored the slow progress in establishing the fate of missing persons and locating the Kuwaiti national archives. | В то же время члены Совета с сожалением отметили медленный прогресс в выявлении судьбы пропавших без вести лиц и установлении местонахождения кувейтского национального архива. |
| The 2005 Outcome Document did, however, partially address conventional arms in the context of peacekeeping. | В то же время в Итоговом документе 2005 года были частично затронуты вопросы обычного оружия в контексте миротворческой деятельности. |
| Sponsors will, however, be permitted to make only general statements at the beginning of the meeting on a particular cluster. | В то же время авторам будет позволено сделать общее заявление в начале заседания по определенной группе вопросов. |
| I would, however, suggest that delegations inform the Secretariat of their plans to speak prior to the specific meeting. | В то же время я хотела бы предложить делегациям информировать Секретариат заранее, до конкретного заседания, о своем намерении выступить. |
| The complaints, however, concerned the validity of the detention rather than the manner of its execution. | В то же время эти жалобы касались скорее вопроса о законности содержания под стражей, а не того, каким образом оно осуществлялось. |
| Such independent investigations, however, were not yet regulated by law. | В то же время такие независимые расследования еще не регулируются законом. |
| Data turnaround is, however, not sufficient owing to limited funding and resources. | В то же время оборот данных недостаточен вследствие ограниченности финансирования и ресурсов. |
| He was concerned, however, that no mechanism had been established for responding to information that required an immediate reaction. | В то же время его беспокоит отсутствие механизма реагирования на информацию, требующую принятия незамедлительных мер. |
| Concern for the environment, however, should not lead us to overburden the critical negotiations phase of crafting an agreement. | В то же время экологические соображения не должны побуждать нас к перегруживанию важнейшего этапа переговоров по тому или иному соглашению. |
| Standard visible and infrared satellite sensors are, however, not appropriate. | В то же время стандартные спутниковые приборы наблюдения, работающие в видимой и инфракрасной областях спектра, недостаточны. |
| It did, however, enjoy full cooperation from the Attorney-General's office. | В то же время она наладила полномасштабное сотрудничество с управлением Генерального прокурора. |
| At the same time, however, the work of the inspectors must be made more systematic and focused. | В то же время работа инспекторов должна носить более системный и целенаправленный характер. |
| An appeal against a decision of prison administration may be, however, admissible in a specified course of action. | В то же время апелляция против решения тюремной администрации может приниматься в установленном порядке. |
| Luberef did not, however, provide proof of payment of the claimed amounts. | В то же время "Любереф" не представила доказательств выплаты заявленных сумм. |
| There was, however, a need to simplify further without compromising rigour, refine methodology and revise the database. | В то же время необходимо дополнительно упростить методологию без ущерба ее точности и пересмотреть базу данных. |
| The plan does indicate, however, a range of activities and developments that should be pursued in the continued work. | В то же время в плане перечисляется ряд мероприятий и направлений работы, которые должны осуществляться на постоянной основе. |
| The photographs, however, do not show the items that were allegedly stolen. | В то же время на фотографиях не засняты те наименования имущества, которые якобы были украдены. |
| There is, however, usually enough information to carry out adequate assessments that can usefully inform policy makers. | В то же время, как правило, имеется достаточный объем информации для проведения адекватных оценок, которые могут дать руководителям необходимую информацию. |