There were too few General Service posts, however, to be moved around. |
В то же время насчитывается слишком мало должностей для сотрудников категории общего обслуживания, которые можно было бы передавать из одного места в другое. |
Her delegation was concerned, however, about the unevenness in the quality of presentation of the budget proposals of the various peacekeeping missions. |
В то же время ее делегация обеспокоена различиями в качестве представления бюджетных предложений различных миссий по поддержанию мира. |
It was concerned, however, about the continued exodus of well-trained staff during the critical drawdown phase. |
В то же время она озабочена продолжающимся оттоком хорошо подготовленных сотрудников на протяжении важного периода завершения деятельности. |
Other delegations, however, had difficulty with this, and supported a more streamlined approach. |
В то же время другие делегации не поддержали этой идеи и выступили в пользу более простого подхода. |
There were, however, two areas in which amendments were proposed. |
В то же время были предложены поправки в двух областях. |
It is, however, an important step in the implementation of the 2001 Programme of Action. |
В то же время он представляет собой важный шаг на пути осуществления Программы действий, принятой в 2001 году. |
There was considerable merit, however, in the proposal to expand the core document. |
В то же время позитивный потенциал имеет предложение о расширении базового документа. |
The Council members, however, deplored the slow progress in establishing the fate of missing persons and locating the Kuwaiti national archives. |
В то же время члены Совета с сожалением отметили медленный прогресс в выявлении судьбы пропавших без вести лиц и установлении местонахождения кувейтского национального архива. |
The 2005 Outcome Document did, however, partially address conventional arms in the context of peacekeeping. |
В то же время в Итоговом документе 2005 года были частично затронуты вопросы обычного оружия в контексте миротворческой деятельности. |
Sponsors will, however, be permitted to make only general statements at the beginning of the meeting on a particular cluster. |
В то же время авторам будет позволено сделать общее заявление в начале заседания по определенной группе вопросов. |
I would, however, suggest that delegations inform the Secretariat of their plans to speak prior to the specific meeting. |
В то же время я хотела бы предложить делегациям информировать Секретариат заранее, до конкретного заседания, о своем намерении выступить. |
The complaints, however, concerned the validity of the detention rather than the manner of its execution. |
В то же время эти жалобы касались скорее вопроса о законности содержания под стражей, а не того, каким образом оно осуществлялось. |
Such independent investigations, however, were not yet regulated by law. |
В то же время такие независимые расследования еще не регулируются законом. |
Data turnaround is, however, not sufficient owing to limited funding and resources. |
В то же время оборот данных недостаточен вследствие ограниченности финансирования и ресурсов. |
He was concerned, however, that no mechanism had been established for responding to information that required an immediate reaction. |
В то же время его беспокоит отсутствие механизма реагирования на информацию, требующую принятия незамедлительных мер. |
Concern for the environment, however, should not lead us to overburden the critical negotiations phase of crafting an agreement. |
В то же время экологические соображения не должны побуждать нас к перегруживанию важнейшего этапа переговоров по тому или иному соглашению. |
Standard visible and infrared satellite sensors are, however, not appropriate. |
В то же время стандартные спутниковые приборы наблюдения, работающие в видимой и инфракрасной областях спектра, недостаточны. |
It did, however, enjoy full cooperation from the Attorney-General's office. |
В то же время она наладила полномасштабное сотрудничество с управлением Генерального прокурора. |
At the same time, however, the work of the inspectors must be made more systematic and focused. |
В то же время работа инспекторов должна носить более системный и целенаправленный характер. |
An appeal against a decision of prison administration may be, however, admissible in a specified course of action. |
В то же время апелляция против решения тюремной администрации может приниматься в установленном порядке. |
Luberef did not, however, provide proof of payment of the claimed amounts. |
В то же время "Любереф" не представила доказательств выплаты заявленных сумм. |
There was, however, a need to simplify further without compromising rigour, refine methodology and revise the database. |
В то же время необходимо дополнительно упростить методологию без ущерба ее точности и пересмотреть базу данных. |
The plan does indicate, however, a range of activities and developments that should be pursued in the continued work. |
В то же время в плане перечисляется ряд мероприятий и направлений работы, которые должны осуществляться на постоянной основе. |
The photographs, however, do not show the items that were allegedly stolen. |
В то же время на фотографиях не засняты те наименования имущества, которые якобы были украдены. |
There is, however, usually enough information to carry out adequate assessments that can usefully inform policy makers. |
В то же время, как правило, имеется достаточный объем информации для проведения адекватных оценок, которые могут дать руководителям необходимую информацию. |