Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
At the same time, however, discussions with Member States about the data delivery programme for national accounts will have to start in anticipation of changes implied by the ESA regulation for 2003. В то же время с учетом изменений, запланированных на 2003 год в соответствии с постановлением по ЕСИС, необходимо будет начать обсуждения с государствами-членами относительно программы представления данных для национальных счетов.
The representative of the European Union stressed, however, that any envisaged expansion should be set against a backdrop of the catalytic role played by the organization, its comparative advantages, limited resources and institutional capacity compared with other agencies and institutions. В то же время представитель Европейского союза подчеркнул, что любое предусматриваемое расширение должно осуществляться на фоне каталитической роли организации, ее сравнительных преимуществ, ограниченных ресурсов и организационного потенциала по сравнению с другими организациями и учреждениями.
At the same time, however, I wish to emphasize the importance of extending our efforts to peace and reconstruction assistance, so that Afghanistan may build resistance against terrorism. Однако в то же время я хочу также подчеркнуть важность активизации наших усилий в плане оказания помощи в установлении мира и восстановлении, с тем чтобы Афганистан мог оказывать более активное сопротивление терроризму.
At the same time, however, the sponsors have always been clear that the focus of this draft resolution must remain the problem it is trying to tackle: the issue of the proliferation of weapons of mass destruction and non-State actors. Однако в то же время соавторы всегда ясно подчеркивали, что в фокусе этого проекта резолюции должна оставаться проблема, на решение которой он нацелен: это вопрос о распространении оружия массового уничтожения и негосударственных субъектах.
In view of the fact that the rules of procedure contained no explicit prohibition, however, the Committee could still decide to allow a dissenting opinion to be attached to general comment No. 32. В то же время с учетом того факта, что правила процедуры не содержат конкретных положений о запрещении этого, Комитет все же может принять решение о том, чтобы разрешить приобщить особое мнение к замечанию общего порядка Nº 32.
Resolutions of the Assembly did not, however, always include attention to gender perspectives, even when analysis and recommendations had been included in the reports submitted by the Secretary-General. В то же время в резолюциях Ассамблеи не всегда уделялось внимание гендерной проблематике, причем даже в тех случаях, когда соответствующий анализ и рекомендации включались в доклады, представляемые Генеральным секретарем.
It regrets, however, that the report is so brief, offering some information on Gabonese legislation, but no specific details on the implementation of the Covenant. В то же время Комитет выражает сожаление в связи с краткостью доклада, в котором содержатся лишь отрывочные сведения о законодательстве Габона и нет никакой конкретной информации об осуществлении Пакта.
The claim before the Committee, however, does not relate to the authors' original application for recognition as refugees, but rather to their separate and distinct claim to be allowed to remain in Australia on family grounds. В то же время находящаяся на рассмотрении Комитета жалоба не связана с первоначальным обращением авторов за получением статуса беженца, а касается их отдельной и явной просьбы получить разрешение остаться в Австралии по семейным обстоятельствам.
Mr. Nkunda, however, claiming to protect the Tutsi minority and taking unilateral action against FDLR, intensified his interference in the chain of command over mixed brigades. В то же время Нкунда, претендуя на то, что он обеспечивает защиту меньшинства тутси, и предприняв односторонние действия против ДСОР, усилил свое вмешательство в командование смешанными бригадами.
The Commission, however, combines its universal membership with a mandate that allows it to focus its deliberations intensely on two crucial issues relating to nuclear disarmament and conventional arms control. В то же время Комиссия сочетает свой универсальный членский состав с мандатом, который позволяет ей активно сосредоточить свои обсуждения на двух важнейших вопросах, касающихся ядерного разоружения и контроля над обычными вооружениями.
They had, however, raised concerns about the lack of official status of the lists of issues and written replies from States parties, which were not accessible to anyone outside the Committee until after the meetings with States parties. В то же время они выражали озабоченность в связи с отсутствием официального статуса у таких перечней вопросов и письменных ответов государств-участников, которые недоступны для тех, кто не входит в состав Комитета, до проведения заседаний государствами-участниками.
Under a fixed charge, however, title to the secured asset is transferred to the creditor, who is vested with all of the incidents of legal ownership. В то же время в соответствии с механизмом фиксированного обременения правовой титул на служащие обеспечением активы передается кредитору, который в полном объеме приобретает права и обязательства юридического собственника.
The view was expressed, however, that such an addition might be superfluous in the light of clearly defined scope of the Model Law, which excluded the contract performance phase of procurement. В то же время было высказано мнение, что такое добавление является, возможно, излишним с учетом четко определенной сферы применения Типового закона, из которой исключен этап закупок, связанный с исполнением договоров.
Persons, groups and communities shall not, however, be forced against their will to return to their homes, lands or places of origin. В то же время лица, группы и общины не должны против их воли принуждаться к возвращению в свои дома, на свои земли или в родные места.
Local and regional authorities reveal unequal levels of development with Estonia, Poland and Slovenia demonstrating above average levels; however there is clearly overall room for further development in this sector. Местные и региональные органы власти демонстрируют разный уровень развития, когда средние показатели превышены в Эстонии, Польше и Словении; в то же время в этой области, безусловно, существует потенциал для дальнейшего развития.
It notes, however, that such an approach could require a different form of reporting than is currently required under the Montreal Protocol. В то же время, в докладе отмечается, что такой подход может потребовать формы отчетности, отличной от той, что в настоящее время требуется Монреальским протоколом.
The accelerated phase-out scenarios for HCFCs and the "linear 2016"), however, remain the single biggest individual components of the scenarios in which they feature. В то же время варианты ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ и «линейный 2016») остаются самым крупным фактором в тех сценариях, в которые они входят.
Its strategic, economic and social value, however, remains largely untapped due to lack of resources, supportive policy and institutional frameworks, and relevant information on market access and sustainability issues. В то же время, его экономический и социальный потенциал остается практически нераскрытым из-за отсутствия ресурсов, стимулирующей политики и институциональной основы, а также адекватной информации о доступе к рынкам и проблем устойчивости.
There is, however, a need to provide for an effective mechanism to enforce its rulings and recommendations and to finalize its establishment as an independent body. В то же время сохраняется необходимость создания эффективного механизма для обеспечения соблюдения постановлений и рекомендаций Независимого совета, а также для доведения до конца процедуры закрепления за ним статуса независимого органа.
At the same time, we must not forget that, fundamentally, the ultimate policy choices lie within States, however difficult those choices may be. В то же время мы не должны забывать, что в конечном счете политические решения должны принимать сами государства, какими бы трудными они ни казались.
It has to be noted, however, that specific regulatory policies which may be viewed by some as discriminatory or disproportionate can indeed serve legitimate development policy objectives. Следует в то же время отметить, что та или иная политика регулирования, которая некоторым кажется дискриминационной или несоразмерной, на самом деле может служить вполне законным целям развития.
At the same time, however, one of the members of the working group pointed out that although Cuban legislation does extend wide protections to women, the mentality of the people has not always evolved in parallel with the revolutionary ideas. Однако в то же время один из членов рабочей группы подчеркнул, что, хотя кубинское законодательство предусматривает широкое разнообразие мер, направленных на защиту интересов женщин, умонастроение народа не всегда эволюционирует параллельно с новаторскими идеями.
Many Article 5 Parties went on to suggest, however, that the challenges facing them would increase and would require the Fund to be strengthened and generously replenished. Далее многие представители Сторон, действующих в рамках статьи 5, в то же время высказали мнение о том, что проблемы, с которыми они сталкиваются, будут нарастать, что потребует укрепления и щедрого пополнения Фонда.
At the same time, however, it is recognized that a broad range of commitments and initiatives require concerted action at the international level, including in particular follow-up action by the agencies, funds and programmes of the United Nations system. Однако в то же время признается, что широкий диапазон обязательств и инициатив требует согласованной деятельности на международном уровне, включая, в частности, последующую деятельность, проводимую учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций.
Appreciation was expressed for the High Commissioner's initiative in distinguishing between core and non-core activities of the Office; it was regretted however, that the initiative had resulted from a shortfall in resources. Была поддержана инициатива Верховного комиссара провести разграничение между основными и неосновными видами деятельности Управления; в то же время было выражено сожаление в связи с тем, что в результате этой инициативы возник дефицит ресурсов.