Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
United Nations staff, however, as international civil servants, were accountable only to the Organization and the Secretary-General and not to any individual Government, including their own. В то же время персонал Организации Объединенных Наций как международные гражданские служащие подотчетен лишь Организации и Генеральному секретарю, а не какому-либо отдельному правительству, в том числе и своему собственному.
Differing views were expressed, however, concerning the need for and usefulness of the bracketed words "or other actions communicated electronically in a manner that is intended to express the offer or acceptance of the offer". В то же время различные мнения были высказаны относительно необходимости и целесообразности сохранения заключенных в квадратные скобки слов "или других операций, являющихся предметом электронных сообщений, таким образом, который предназначен для выражения оферты или акцепта оферты".
At the same time, however, the Assembly, in paragraph 66 of its resolution 61/121 B, introduced a set of new requirements, such as making all new and updated pages accessible for persons with disabilities. Однако в то же время Ассамблея в пункте 66 своей резолюции 61/121 B установила набор новых требований, таких, как обеспечение доступности всех новых и обновленных страниц для инвалидов.
Noting, however, the limitations that relate to the voluntary nature of contributions to the fund, отмечая в то же время наличие ограничений, связанных с добровольным характером взносов в фонд,
It has been noted, however, that since these events, the security situation has improved somewhat in the capital, which is relatively calm thanks to numerous patrols of defence and security forces supported by FOMUC. В то же время можно отметить, что после этих событий положение в области безопасности несколько улучшилось в столице, где благодаря многочисленным патрулям из числа сил обороны и безопасности, которых поддерживают ФОМУК, царит относительное спокойствие.
In this case, however, no single right need be diminished compared to the existing situation, and yet there is a trade-off in terms of how much improvement we can achieve in some right relative to some other. Однако в этом случае не надо будет уменьшать уровень ни того ни другого права по сравнению с существующей ситуацией, и в то же время возникает компромисс в том, насколько мы можем улучшить положение с одним правом по отношению к положению с другим правом.
The Commission cautioned, however, that the specific normative role of the Commission, as an intergovernmental body of the United Nations, should not be forgotten or diluted. В то же время Комиссия отметила, что не следует забывать или выхолащивать ее особую нормативную роль в качестве межправительственного органа Организации Объединенных Наций.
It should be noted, however, that since 1995 there has been some progress in the development of methodology and procedures for data collection on violence against women, in particular intimate partner violence. В то же время следует заметить, что начиная с 1995 года отмечается определенный прогресс в разработке методологии и процедур сбора данных о насилии в отношении женщин, особенно о насилии со стороны мужей и сожителей.
The late submission of the report was, however, regrettable; had it been submitted four years previously, fewer changes would have taken place and that would have eased the Committee's task. В то же время задержка с представлением доклада вызывает сожаление; если бы он был представлен четырьмя годами ранее, то изменений было бы меньше и это облегчило бы задачу Комитета.
At the same time, however, they are under the husband's family name and under no circumstances do women have the right to give their family name to their children. Однако в то же время они находятся под фамилией мужа, и ни при каких обстоятельствах женщины не имеют права давать свою девичью фамилию детям.
It was important, however, that the State party's dialogue with the Committee and the Committee's conclusions and recommendations should likewise be widely publicized and that the working group on review of the Family Code, and Parliament, in particular, take full account thereof. В то же время важно, чтобы были также широко освещены диалог государства-участника с Комитетом и выводы и рекомендации Комитета и чтобы рабочая группа по пересмотру кодекса законов о семье и парламент, в частности, полностью приняли их во внимание.
Those advances, however, had shown clearly that laws and frameworks could only go so far. To change the realities of women's everyday lives, laws and policies must be implemented, and attitudes and practices must change. Однако достигнутые успехи в то же время свидетельствуют о том, что самих по себе законов и нормативной базы недостаточно для изменения суровой реальности повседневной жизни женщин, для этого необходимо, чтобы законы и политика претворялись в жизнь, а нормы и обычаи претерпевали эволюцию.
He pointed out, however, that, in his report, the Secretary-General considered the impact of reform on development, and that, indeed, 60 per cent of the World Summit Outcome dealt with development issues. В то же время он указывает, что в его докладе Генеральный секретарь рассмотрел воздействие реформы на процесс развития и что на деле 60 процентов положений Итогового документа Всемирного саммита посвящено вопросам развития.
The situation was, however, different for assessed contributions to the regular budget or the budgets of the International Tribunals, which were known in advance and which must be paid by Member States in full and on time. В то же время совершенно иная ситуация складывается в отношении взносов в регулярный бюджет или, например, в бюджет международных уголовных трибуналов, о которых было известно заранее и которые государства-члены обязаны вносить в полном объеме и без задержек.
Reliance on regional investigators alone, however, meant a loss of the ability of OIOS investigators to develop detailed knowledge of the individual missions, as was the case with resident investigators. В то же время основной упор на использование региональных следователей означает утрату следователями УСВН возможности накопления подробных знаний об отдельных миссиях, как это уже было со следователями-резидентами.
Other pressing matters, however, such as the completion of financing action for a number of missions and preparing the budgets of all missions for the forthcoming year, had diverted attention from the preparation of the requested report. В то же время другие безотлагательные вопросы, например, завершение работы по обеспечению финансирования ряда миссий и подготовка бюджетов всех миссий на предстоящий год, отвлекли внимание от подготовки запрошенного доклада.
He thanked donors for their support and in particular for early pledges; however, he cautioned that, as the Deputy High Commissioner and the Controller had indicated, there was nevertheless a gap between UNHCR's financial requirements and the projected income for 2005. Он поблагодарил доноров за их поддержку, и в частности за своевременное принятие на себя обязательств, в то же время предупредив, что, как указывали заместитель Верховного комиссара и Контролер, между финансовыми потребностями УВКБ и прогнозируемыми на 2005 год поступлениями существует разрыв.
We believe, however, that the text now strikes a good balance between preventing the proliferation and unauthorized use of MANPADS and the rights of Governments to possess and trade in MANPADS with other Governments in the interests of their national security. В то же время мы считаем, что текст в его нынешнем виде характеризуется сбалансированностью между предупреждением распространения и несанкционированного использования ПЗРК и правами государств на обладание и торговлю ПЗРК в отношениях с другими правительствами в интересах своей национальной безопасности.
I want, however, to draw the Committee's attention to the fact that, although we seek the broadest consensus, most satisfactory to all, we may still have to make some minor adjustments to the text before Monday, when action is scheduled. В то же время я хотел бы привлечь внимание Комитета к тому факты, что хотя мы добиваемся самого широкого консенсуса, который бы удовлетворял всех, нам, возможно, придется внести некоторые небольшие исправления в текст до понедельника, на который намечено принятие решения.
Adjustments have been made for these changes; however, it is clear that the applicability of the HDR data for volume measurement is hampered by these variations over time. На эти изменения приходилось делать соответствующие поправки; в то же время ясно, что подобные изменения во времени снижают применимость данных РВБ для измерения показателя физического объема.
It regrets, however, that the delegation did not draw its attention to specific cases in which the direct applicability of the Covenant was invoked, or in which the national courts were asked to judge the compatibility of national laws with the Covenant. В то же время Комитет с сожалением отмечает, что ему не было сообщено о конкретных случаях, когда в национальных судах делались прямые ссылки на Пакт или когда суды рассматривали вопрос о совместимости национального законодательства с Пактом.
It was noted, however, that in many circumstances, female migrants were more vulnerable to exploitation and abuse than male migrants, and it was important to take effective measures to protect them. В то же время отмечалось, что во многих случаях мигранты-женщины подвергаются большей опасности эксплуатации и злоупотреблений, чем мигранты-мужчины, и важно принимать для их защиты эффективные меры.
Land cover and land use maps with a low spatial resolution would need to be updated every five years, at least in urban and cultivated areas; however, based on the survey, there does not seem to be any systematic estimate for topographic updates. Карты растительного покрова и землепользования с низким пространственным разрешением необходимо обновлять каждые пять лет, по меньшей мере в городских и сельскохозяйственных районах; в то же время, как свидетельствуют данные обследования, какие-либо систематические оценки обновленных топографических данных не проводятся.
The Panel is, however, satisfied that the data indicate that the Government of Kuwait suffered losses that exceed the amounts claimed by relevant entities ("additional losses"). В то же время, исходя из имеющихся данных, она уверена в том, что размер потерь правительства Кувейта превышал заявленные соответствующими субъектами суммы ("дополнительные потери").
Both curricula, however, are subject to an interesting development towards widening of the scope from the subject areas of direct relevance to ports towards embracing wider sections of the logistic value chain. В то же время в обеих учебных программах отмечается интересная тенденция к расширению тематического охвата за счет сокращения курсов, непосредственно касающихся портов, и расширения курсов, охватывающих более общие сегменты логистической цепочки.