Rehabilitation and social reintegration of drug abusers, however, are areas that have not received adequate attention. |
В то же время таким вопросам, как реабилитация и социальная реинтеграция лиц, злоупотребляющих наркотиками, уделяется недостаточно внимания. |
Other delegations, however, believed that more resources were required to address development issues more effectively. |
Другие делегации в то же время считали, что для более эффективного решения проблем в области развития требуется выделение большего объема ресурсов. |
The situation analysis, however, continues to be a programme tool as well, and UNICEF will continue to enhance its effectiveness. |
В то же время анализ существующего положения по-прежнему является и программным инструментом, и ЮНИСЕФ будет продолжать повышать его эффективность. |
The U.S. Supreme Court has recognized, however, that the states' rights in this area are subject to certain constitutional limitations. |
В то же время Верховный суд США признал, что права штатов в этой области подпадают под некоторые конституционные ограничения. |
Their foreign liabilities increased by 65.2 per cent, however, to EC$ 9.7 million. |
В то же время сумма зарубежных обязательств этих банков увеличилась на 65,2 процента и составила 9,7 млн. восточнокарибских долларов. |
It was recognized, however, that the relatively large programme network required considerable resources. |
В то же время признавалось, что функционирование относительно широкой сети программы требует наличия существенных ресурсов. |
In the aggregate, however, the sub-sectors appear to be substantial and still growing. |
В то же время эти подсектора в целом являются достаточно крупными и продолжают расти. |
The balance, however, was definitely towards easing the rules. |
В то же время суммарный эффект всех этих изменений, безусловно, является либерализационным. |
Pawning, however, is less common in Africa than in other areas of the world. |
В то же время в Африке залоговые операции менее распространены, чем в других регионах мира. |
It is recognized, however, that the conduct and organization of the high-level part of the segment requires further examination. |
В то же время признается, что вопрос о проведении и организации элемента высокого уровня этого этапа требует дальнейшего изучения. |
The Under-Secretariat for Gender Affairs was, however, considering temporary measures to remedy the situation. |
В то же время секретариат заместителя министра по гендерным вопросам рассматривает возможности принятия временных мер для исправления сложившегося положения. |
There are, however, approximately 1,500 to 2,000 Croatian volunteers fighting in the HVO units. |
В то же время от 1500 до 2000 хорватских добровольцев сражаются в подразделениях ХВО. |
At the same time, however, it was not merely to obtain reparations for an internationally wrongful act. |
В то же время эта цель не состоит лишь в получении возмещения за международно-противоправное деяние. |
The exception contained in subparagraph (c) did, however, elicit reservations. |
В то же время исключение, содержащееся в подпункте с, вызвало оговорки. |
The application of that system to debts for peace-keeping operations, however, should be studied very carefully. |
В то же время применение этой системы к задолженности по бюджетам операций по поддержанию мира требует очень тщательного изучения. |
A certain proportion of the latter group, however, have also experienced a rise in the standard of living, especially the old-age pensioners. |
В то же время отмечается рост жизненного уровня определенной части второй группы, особенно пенсионеров по старости. |
There were differences of opinion, however, on when the drafting group should begin its work. |
В то же время высказывались различные мнения в отношении того, когда редакционная группа должна приступить к своей работе. |
Most of them, however, wish to acquire Estonian citizenship and 126 workers have already applied. |
В то же время большинство из них хотят получить эстонское гражданство, и 126 работников уже подали соответствующие заявления. |
Problems have arisen, however, in the implementation of these laws. |
В то же время возникли проблемы в связи с осуществлением этих законов. |
He felt it necessary, however, to express his concern regarding certain matters. |
В то же время выступающий хотел бы выразить обеспокоенность в связи с некоторыми моментами. |
Humanitarian efforts must, however, always be guided by humanitarian needs and must remain non-political and impartial. |
В то же время усилия в гуманитарной области всегда должны руководствоваться гуманитарными потребностями и должны оставаться свободными от воздействия политики и беспристрастными. |
We are, however, humbly aware that nothing is permanent. |
В то же время мы прекрасно осознаем, что ничто не является постоянным. |
Maintenance, however, is sorely needed to prevent the collapse of these systems. |
В то же время крайне необходимо обеспечить ремонтно-эксплуатационное обслуживание этих систем для недопущения их развала. |
The number of mosques built had increased strongly, however. |
В то же время отмечается весьма резкий рост числа построенных мечетей. |
Some other representatives, however, were concerned that the standard of due diligence was misplaced. |
В то же время некоторые другие представители отметили, что в этой статье стандарт должной осмотрительности не к месту. |