| He requested more information, however, on concrete examples of the implementation of anti-discrimination measures in practice. | В то же время он просит представить дополнительную информацию о конкретных примерах осуществления антидискриминационных мер на практике. |
| He requested more information, however, on its independence, the resources available to it and its effectiveness. | В то же время он просит представить дополнительную информацию о ее независимости, имеющихся в ее распоряжении ресурсах и ее эффективности. |
| The crisis had, however, made special measures more important than ever. | В то же время кризис выявил все более важную роль специальных мер. |
| On Luzon, however, people usually used the ordinary courts of law. | В то же время в Лусоне население использует, как правило, общепринятые нормы письменного права. |
| One Party, however, pointed out that transiting to 'green' economies will be achieved only gradually. | В то же время одна из Сторон отметила, что перехода к "зеленой" экономике можно достичь лишь постепенно. |
| UNIDO, however, has not undertaken any global arrangement for social security for consultants under SSAs. | В то же время ЮНИДО не заключает каких-либо общих соглашений по социальному обеспечению консультантов согласно ССУ. |
| Progress in Doha towards peace agreements could, however, only partially be sustained. | В то же время прогресс на пути к заключению мирных соглашений на переговорах в Дохе остается лишь ограниченным. |
| Stories were also told, however, of fragmented initiatives and missed opportunities to achieve synergies. | В то же время, отмечалась разрозненность инициатив в данной области и говорилось об упущенных возможностях в том, что касается обеспечения синергического эффекта. |
| Submitters would, however, be encouraged to provide summaries of documentation in English. | В то же время при размещении материала рекомендуется приводить резюме документов на английском языке. |
| Regulation, however, was required to reap the benefits of competition. | В то же время для того, чтобы конкуренция приносила выгоды, необходимо регулирование. |
| The broad framework, however, should not be treated as prescriptive. | В то же время эти широкие рамки не следует рассматривать как нормативные. |
| There are, however, outstanding major institutional alignment issues, which have begun to be resolved only recently. | В то же время сохраняются серьезные нерешенные институциональные вопросы, к решению которых приступили лишь недавно. |
| There is a need, however, to revisit the indicators of achievement in the results framework. | В то же время существует необходимость еще раз рассмотреть показатели выполнения, предусмотренные в рамочной концепции результатов. |
| Gains, however, are fragile and can be reversed without concerted efforts by ESCAP member States. | В то же время достижения носят неустойчивый характер и могут быть утрачены без наличия согласованных усилий государств - членов ЭСКАТО. |
| The Ministry of the Interior, however, made no reference to Roma police officers. | В то же время Министерство внутренних дел никак не выделяет сотрудников полиции из числа рома. |
| Requirements should not, however, be imposed on those secretariats in the annexed Regulations. | В то же время не следует устанавливать обязанности для этих секретариатов в прилагаемых Правилах. |
| At the same time, however, the project identified a need to prepare a long-term sustainable management plan. | Вместе с тем, данный проект в то же время выявил потребность в разработке долгосрочного плана природоустойчивого регулирования. |
| The broad (aggregate) trends, however, have not been as positive. | В то же время общие (совокупные) тенденции не являются столь позитивными. |
| It should be noted, however, that employment and unemployment rates have fluctuated in the aftermath of the global economic and financial crisis. | В то же время следует отметить, что уровни занятости и безработицы колеблются после глобального экономического и финансового кризиса. |
| Nevertheless, significant proportions of natural resources were not, however, situated near coastal regions and required viable transportation solutions to realize mining opportunities. | В то же время значительная часть природных ресурсов не располагается в прибрежных районах, и это требует жизнеспособных транспортных решений, позволяющих реализовать существующие возможности в горнодобывающей отрасли. |
| Other Government bodies, however, provide services to the homeless. | В то же время другие государственные учреждения предоставляют услуги бездомным. |
| It was also acknowledged, however, that there could be a trade-off between environmental sustainability and poverty eradication. | В то же время было признано, что между обеспечением экологической устойчивости и искоренением нищеты возможен определенный компромисс. |
| Enquiries had shown, however, that the reference number of the letter was manifestly false. | В то же время расследование показало, что регистрационный номер этого письма был неверным. |
| He wondered, however, what steps were being taken to implement that principle in practice. | В то же время она хотела бы знать, какие шаги были предприняты по осуществлению этого принципа на практике. |
| Permits were not required, however, for workers who assembled to air their grievances about problems in the workplace. | В то же время такого разрешения не требуется для работников, собравшихся для того, чтобы озвучить свое недовольство в связи с проблемами на рабочем месте. |