Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
There was nothing, however, to prevent changing the laws that governed the use and exploitation of the natural and water resources of the Philippines in accordance with economic growth and scientific need. В то же время нельзя утверждать, что законодательство об использовании и освоении природных и водных ресурсов Филиппин не будет меняться с учетом экономического развития страны и научно обоснованных потребностей.
Another Party, however, mentioned that the issue of the adverse effects of climate change should be addressed separately from the issue of the social, environmental and economic impacts of response measures. В то же время другая Сторона отметила, что вопрос о неблагоприятных последствиях изменения климата должен рассматриваться отдельно от вопроса социального, экологического и экономического воздействия мер реагирования.
The State party, however, has not provided any explanation as to what could have triggered a bout of hydrophobia in custody. В то же время государство-участник не предоставило никаких объяснений относительно того, что могло вызвать приступ водобоязни при содержании под стражей.
The Aarhus Convention is presently ratified by countries in the European region; however, it is open for ratification by any member State of the United Nations. Орхусская конвенция, в настоящее время ратифицированная странами Европейского региона, но в то же время она открыта для ратификации любым государством-членом Организации Объединенных Наций.
Normally, however, investment income and holding gains on assets are sufficient to cover the gap between the program's benefit expenses and its receipts from payroll taxes. В то же время дохода от инвестиций и увеличения рыночной стоимости активов обычно хватает для покрытия разницы между пенсионными обязательствами и поступлениями от налогообложения заработной платы.
It is noted however that there is difficulty in obtaining clear data on immunization of children due to movement of families either from the outer islands to the main islands or abroad, and vice versa. В то же время по причине переезда семей с отдаленных на главные острова, за рубеж или наоборот получить точные сведения о вакцинации детей довольно сложно.
The couple is free, however, to arrange a splitting of the increase in property achieved during the registered partnership in the event of its dissolution, analogously to marital law. В то же время пары свободны договариваться о разделе прироста имущества в течение срока зарегистрированного партнерства в случае его расторжения по аналогии с законом о браке.
Any attempt to codify the draft articles in the form of a convention, however, would prove counter-productive and add no value to the progressive development of international law already achieved on the topic. В то же время попытки кодифицировать проекты статей в форме конвенции будут контрпродуктивными и не внесут дополнительного вклада в прогрессивное развитие международного права, уже достигнутое в этой области.
Slovenia welcomed the fact that Guinea had ratified many of the core human rights instruments and the Rome Statute of the International Criminal Court; however, it noted that many reports to treaty bodies were overdue. Словения приветствовала факт ратификации Гвинеей многих основных договоров по правам человека и Римского статута Международного уголовного суда; она отметила в то же время, что многие доклады договорным органам просрочены.
We are disappointed, however, that the Conference on Disarmament has remained stalled, and we look forward to its resumption of negotiations on the main substantive issues. В то же время мы разочарованы отсутствием каких-либо сдвигов в работе Конференции по разоружению и с нетерпением ожидаем возобновления переговоров по основным вопросам существа.
The law, though, does not explicitly define the concept of rude behaviour; however, in a broader meaning, it can also be understood to mean not allowing a person to enter a restaurant as a consequence of racial discrimination. В то же время закон не содержит четкого определения концепции грубого поведения; однако в более широком смысле его можно также понимать как запрещение лицу войти в ресторан вследствие расовой дискриминации.
It is recognized, however, that support for the Programme can only be provided at a limited level given the restricted replenishment funding to help address disruption to the global nitrogen cycle. В то же время признается, что поддержка Программы может оказываться лишь в ограниченном масштабе, учитывая ограниченность пополняемых средств, предназначенных для решения проблемы нарушения глобального азотного цикла.
The representative of the Russian Federation, however, said that there were currently no alternatives available that would enable his country to phase out solvents completely. В то же время представитель Российской Федерации заявил, что на данном этапе не имеется альтернатив, которые позволили бы его стране полностью отказаться от растворителей.
Implementation of the 15 key measures in all countries would, however, increase the costs of the Low*-scenario by ~ 80%, but also offer ~ 5% additional health protection. Однако осуществление 15 ключевых мер во всех странах увеличит затраты по Низкому сценарию на ~ 80%, но в то же время повысит защиту здоровья на ~ 5%.
The Government did not, however, provide timely responses to the recommendations of the institution as required by law, and few recommendations had been implemented. В то же время правительство не представило своевременные ответы на рекомендации этого учреждения, как требует закон, и только несколько рекомендаций были выполнены.
The Committee, however, observes that the State party has failed to provide an explanation as to the functioning of the Ministry of Health's Inspectorate, or as to the efficiency of criminal prosecution in cases of medical malpractice and other offences against health. В то же время Комитет отмечает, что государство-участник не представило объяснения относительно работы инспекции Министерства здравоохранения или эффективности уголовного преследования в случаях неправильного лечения и других преступлений в отношении здоровья.
At the same time, however, these gains have been achieved at growing costs in the form of losses in biodiversity and the exacerbation of poverty for other groups of people. Однако в то же время эта выгода достается все более дорогой ценой за счет потерь в биоразнообразии и усугубления нищеты для других групп населения.
It is pointed out, however, that the information in this document will be amplified when the Government of Argentina presents the sixth periodic report in the Committee in July 2010. В то же время следует отметить, что представленные в данном документе сведения будут дополнены в июле 2010 года, когда правительство Аргентины представит свой шестой доклад Комитету.
It is not however believed that the views of persons resident in the Falkland Islands, including minority communities are likely to have changed in the period intervening since the previous report was prepared. В то же время не предполагается, что мнения лиц, проживающих на Фолклендских островах, включая общины меньшинств, изменились, вероятно, со времени подготовки предыдущего доклада.
At the same time, however, we note with deep regret that the Conference has not been able to profit from broader positive trends in the field of disarmament and non-proliferation. Однако в то же время мы с глубоким сожалением отмечаем, что Конференция не смогла воспользоваться результатами более широких позитивных тенденций в области разоружения и нераспространения.
There was, however, concern about certain patterns of intimidation, arrest and detention of journalists to curb freedom of expression and opinion and the rights of media. В то же время высказывалась обеспокоенность по поводу существующей практики запугивания, арестов и задержания журналистов с целью ограничения свободы выражения мнений и прав органов массовой информации.
The amended law did not, however, provide for certain fundamental safeguards, such as the issuance of a written custodial order by a judicial authority or the requirement that the person's lawyer be given access to the case file. В то же время в ходе реформы не были предусмотрены некоторые основные гарантии, такие как официальное подтверждение правомерности задержания судебным органом или предоставление адвокату доступа к материалам дела.
There were, however, some opinions expressed in the Commission and in the Sixth Committee that the concept of "triple alternative" should be treated very carefully and within a very limited scope. В то же время в Комиссии и Шестом комитете были высказаны мнения о том, что к «тройственной альтернативе» следует подходить весьма осторожно и в очень ограниченных рамках.
The existence of a register for non-possessory commercial pledges was not, however, accompanied by a general prohibition on the "true" pledge of this type of asset. В то же время создание реестра непосессорных коммерческих залогов не сопровождалось общим запрещением использования "настоящего" залога в отношении такого вида активов.
The manufacture and proliferation of delivery systems, however, remain difficult problems, and there is no multilateral missiles treaty or even signs of one arising any time soon. В то же время серьезной проблемой остается производство и распространение систем доставки, и никакого многостороннего договора по ракетам нет и в ближайшее время даже не предвидится.